Billeder på siden
PDF
ePub

©zp. 211, Î. 27431Dei. Let us make really dennison systraight, &c.] These

Ng at
Let us make

five lines are not in the quarto, being probably added at the revision. JOHNSON, -But why should Diomed say, ready straight? Was he to tend with them on? Hector's heels? Certainly not. Dio. has there→ fore crept in by mistake; the line either is part of Paris's speech, or belongs to Deiphobus je whoĐis, in company. As to Diomed, he neither goes. along with them, nor has any thing to get ready? he is now walking with Troilus and Cressida, towards the gate, on his way to the Grecian camp. ORITSON ng and bipo

[ocr errors]

.

རྩ་ན་ཉེན

This last speech cannot possibly belong to Dio» mede who was a Grecian, and could not have addressed Paris and Aeneas, as if they were going on the same party. This is in truth, a continuation of the speech of Paris,band the preceding stagen direction should 1 Uran thus: Exeunt Troilus, Crest sida, and Diomed, who had the charge of Crest. sida. M. MASONY » juda ot "weap 1597b

To the first of these lines, “Let us make ready straight" is prefixed in the folio, where alone the passage is found; Diaess }[*[

I suspect these five lines were an injudicious ad-f dition by the actors; for the sake of concluding, the scene with a couplet; to which (if there be no corruption) they were more attentive than to the country of Diomed, or the particular commission he was entrusted with by the Greeks. The line if question, however, as has been

speech

belong to Deiphostage-direction in the quartos From comms may in p, 203,

and folio prefixed to the third scenes of this aet, Deiphobus appears to be now on the

•ands

[ocr errors]

1

«Diō. and Dei, might have been easily confounded. As this slight change removes the absurdity, I have a adopted it. It was undoubtedly intended by Shakthat Diomed should make his exit with speare Troilus and Cressida. MALONE. /

P. 212, 1. 6. Appointment is preparation.

2

STEEVENS. P. 212, 1. 15. 16. Blow, villain, till thy sphered bias cheek

Out-swell the cholick of puff'd Aquilon:] Swelling out like the bias of a bowl, Jonsson, The idea is taken from the puffy cheeks of the winds, as represented in ancients prints, maps, &c. STEEVENS.

P. 213, 1. 24. Patr. Both take and give.] This speech should rather be given to Menelaus. TYRWHITT

P. 213, 1. 25. 26. I'll make my match to live,

The kiss you take is better than you gives I will make such bargains as I may live by, such as may bring me profit, therefore will not take a worse kiss than I give. JOHNSON.

I believe this only means - I'll lay my life.

P. 214, 1.7. Why, beg then. of rhyme we should read:

Why beg two.

TYRWHITT For the sake

If you think kisses worth begging, beg more tha

one. JOHNSON.

P. 214, 1. ir. 12.

[ocr errors][merged small]

Cres. I am your debtor, claim it when 'tis due, day, and then a kiss of you.] l'once gave both

these lines to Cressida. She bits Ulysses beg a Kiss; he asks that he may have it,

When Hélen is a maid again,

[ocr errors]
[ocr errors]

She tells him that then he shall have it, — When Helen is a maid again:

"Cres. I am your debtor, claim it when tis

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

"Ulyss. Never's my day, and then a kiss

4

for you.

[ocr errors]

But I rather think that Ulysses means to slight her, and that the present reading is right. JOHNSON. P. 214, I, 18. 19. There's language in her eye, her cheek, her lip,

Nay, her foot speaks, 1 One would almost think that Shakspeare had`, on this occasion, been reading St. Chrysostom, who says = Non loquuta es lingua, sed loquuta es gressu: non loquuta es voor, sed oculis loquuta es clarius quam voce;" i. e. they say nothing with their mouthes, they speake in their gate, they speake with their eyes, they speake in the carriage of their bodies. I have borrowed this invective against a wanton, as well as the translation of it, from Burton's Anatomy of Melancholy, Part III. Sect. l. Memb. 2. Subs. 3. STEEVens.

P. 214, l. 21.

butes to motion. P. 214, 1. 23.

Motive, for part that contri-
JOHNSON.

That give a coasting welcome ere it comes,] Ere what comes? As this passage stands, the pronoun it, has no antecedent. Johnson says, a coasting means an amorous address, courtship, but he bas given no example to prove it, or shown how the word can possibly bear that meaning. I have doubt but we should read:

no

And give accosting welcome ere it come M. MASON. Mr. M. Mason's conjecture is plausible and in

[graphic]

genionsmitted into the text. not be

and yet, without some hesitation, it can

A coasting welcome

mean a side-long glance of invitation. Ere it comes, may signify, before such an overture has reached her. Perhaps, therefore, be that Cressida i sense of the passage may throw w out their lure, before any lite signal has one of those females who been made to them by our sex.

I always advance with reluctance what I cannot prove by examples; and yet perhaps I may be allowed to add, that in some old book of voyages which I have formerly remember that the phrase, a coasting salas used to express a salute of guns from a ship

the navigator did by a fortified not design to the salute was instantly returned. Cressida may therefore resemble a fortress which salutes before it has been saluted.

P. 215,

P. 215, 1. 10-12. Achil. 'Tis done like Hector; &c.] This speech,

in the old copies, is given to Agamemnon.

[ocr errors]

MALONE. It seems absurd to me, that Agamemnon should make a remark to the disparagement of Hector for pride, and that Aeneas should immediately say, "If not Achilles, Sir, what is your name?" To Achilles I have ventured to place it and consulting Mr. Dryden's alteration of this play, I was not a little pleased to find, that I had but seconded the opinion of that great map in this point. THEOBALD

Though all the old copies agree in giving this speech to Agamemnon, I have no doubt but Theobald is right in restoring it to Achilles. It is this very speech, so much in character, that makes Aeneas immediately recognize Achilles, and say in reply,

If not Achilles, Sir, what is your name?" And it is to Achilles he afterwards addresses himself in reply to this speech; on which he answers the observation it contains c on Hector's conduct, by giving his just character, and clearing himself from the charge of pride. I have already ob served that the copies of this play are uncom nonly faulty with respect to the distribution of the speeches to the proper persons. M. MASON.

P. 215, 1. 10. securely done, In the sense of the Latin, securus securus admodum de bello, animi securi homo. A negligent security arising from a contempt of the object opposed. WARBURTON, Dr. Warburton truly observes, that the word securely is here used in the Latin sense and Mr.

[ocr errors]
[ocr errors]

27

« ForrigeFortsæt »