Avia Pieridum peragro loca, nullius ante Trita solo: iuvat integros adcedere funteis, Atque haurire; iuvatque novos decerpere flores, Insignemque meo capiti petere inde coronam, 5 Unde prius nulli velarint tempora Musae. Primum, quod magnis doceo de rebus, et artis Religionum animum nodis exsolvere pergo: Deinde, quod obscura de re tam lucida pando Carmina, Musaeo contingens cuncta lepore:
10 Id quoque enim non ab nulla ratione videtur; Nam, velutei pueris absinthia tetra medentes Quom dare conantur, prius oras, pocula circum, Contingunt mellis dulci flavoque liquore,
Ut puerorum aetas inprovida ludificetur 15 Labrorum tenus; interea perpotet amarum Absinthii laticem, deceptaque non, capiatur, Sed potius, tali a tactu recreata, valescat: Sic ego nunc, quoniam haec ratio plerumque videtur
Tristior esse, quibus non est tractata, retroque
Ungebahnte Gefilde der Pieriden durchwandr' ich,
Die kein Fufs noch betrat; die ungekosteten Quellen
Will ich suchen und schöpfen, und neue Blumen mir brechen, Meiner Scheitel daraus den herrlichen Kranz zu bereiten, Womit keinem zuvor die Muse die Schläfe verhüllt hat. Denn ich belehre vorerst von erhabenen Dingen, und suche Aus dem verstricketen Netz der Religionen die Scele Loszuwinden; und dann verbreit' ich noch über das Dunkle Lichten Gesang, mit dem Reitz der Musen alles besprengend; Denn es scheinet auch diess nicht ganz entfernet von Gründen. Sondern wie heilende Aerzte, wann Kindern sie widrigen Wermuth Wagen zu reichen, zuvor den Rand des Bechers bestreichen
Mit dem gelblichen Safte des süfsen Honigs; damit sie Täuschen den unvorsichtigen Sinn und die kindische Lippe; Die indessen verschlucket den Trank des bitteren Wermuths, Und durch solches Benehmen getäuscht, und doch nicht betrogen, Sondern vielmehr erquickt, Gesundheit und Leben empfänget. Also nunmehr auch ich; da den meisten widrig und herb scheint Diese Lehre, die nicht hinlänglich von ihnen erforscht ist;
20 Volgus abhorret ab hac; volui tibi suaviloquenti
Carmine Pierio rationem exponere nostram,
Et quasi Musaeo dulci contingere melle;
Si tibi forte animum tali ratione tenere Versibus in nostris possem, dum percipis omnem 25 Naturam rerum, ac persentis utilitatem.
Sed, quoniam docui cunctarum exordia rerum Qualia sint, et quam, variis distantia formis, Sponte sua volitent, aeterno percita motu;
Quoque modo possint res ex hiis quaeque creari: 30 Atque, animi quoniam docui natura quid esset, Et quibus e rebus cum corpore compta vigeret, Quove modo distracta rediret in ordia prima:
Nunc agere incipiam tibi, quod vehementer ad has res Adtinet, esse ea, quae rerum simulacra vocamus;
35 Quae, quasi membranae summo de corpore rerum Dereptae, volitant ultro, citroque, per auras; Atque eadem, nobis vigilantibus obvia, menteis Terrificant, atque in somnis, quom saepe figuras Contuimur miras, simulacraque luce carentum; 40 Quae nos horrifice, languenteis saepe sopore, Excierunt: ne forte animas Acherunte reamur
Ecfugere, aut umbras inter. vivos volitare;
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui,
Quom corpus simul atque animi natura, perempta,
45 In sua discessum dederint primordia quaeque.
Und der Pöbel davor zurücke schaudert; so wollt' ich
Im süfsredenden Liede der Pierinnen die Gründe
Dir auslegen, und gleichsam besprengen mit Honig der Musen,
Ob es auf diese Weise vielleicht mir möge gelingen,
Fest dir zu halten den Geist in meinen Versen, bis ganz du Schauest der Dinge Natur, und fühlest von diesem den Nutzen.
Und nachdem ich gelehrt, wie die Stoffe der Dinge beschaffen, Wie sie, verschieden an Form und Gestalt, durch ewigen Antrieb Frei umschwärmen im Leeren; auf welcherlei Weise die Dinge Alle können aus ihnen geschaffen werden: nachdem ich Weiter erklärt der Seele Natur; woraus sie bestehe, Und mit dem Körper vereint in lebenden Kräften sich äuss're; Und wie von ihm sie getrennt, in die Uranfänge zurückkehrt: Mufs ich dir zeigen anjetzt, was noch in genauer Beziehung Mit dem vorherigen steht, dass wirklich dergleichen es gebe, Von uns benannt die Bilder der Dinge, die gleichsam wie Häutchen Abgestreifet vom obersten Rand der Flächen der Körper Allenthalben in Lüften umher sich treiben und schwärmen: Eben dieselben auch sind's, die oft im Wachen, in Träumen, Uns erscheinen und schrecken; indem wir Gestalten vor uns sehn Seltsamer Art, und Bilder der längst verblichenen Menschen; Die vom ermatteten Schlaf zuweilen mit grausendem Schrecken Uns erwecken: dass nicht du wähnest, es könnten die Seelen Aus dem Orkus entfloh'n, noch unter Lebendigen flattern.
Hier als Schatten; auch nicht, dals irgend nur etwa ein Theil noch Könne zurücke bleiben von uns nach unserem Tode;
Dico igitur, rerum ecfigias tenueisque figuras Mittier ab rebus, summo de corpore, eorum Quae quasi membranae, vel cortex nominitanda. est, Quod speciem ac formam similem gerit eius imago, 50 Quoiusquomque cluet de corpore fusa vagari.
Id licet hinc quam vis hebeti cognoscere corde; Principio, quoniam mittunt in rebus apertis Corpora res multae, partim diffusa solutae,
Robora ceu fumum mittunt, ignesque vaporem ; 55 Et partim contexta magis, condensaque, ut olim Quom teretes ponunt tunicas aestate cicadae,
Et vitulei, quom membranas de corpore summo Nascentes mittunt; et item quom lubrica serpens Exuit in spinis vestem; nam saepe videmus 60 Illorum spoliis vepreis volitantibus auctas.
Quae quoniam fiunt, tenuis quoque debet imago Ab rebus mitti, summo de corpore rerum.
Nam, quur illa cadant magis, ab rebusque recedant, Quam quae tenuia sunt, hiscundi est nulla potestas;
65 Praesertim, quom sint in summis corpora rebus Multa minuta, iaci quae possint ordine eorum,
Quo fuerint, et formaï servare figuram; Et multo citius quanto minus indupediri
Pauca queunt, et sunt in prima fronte locata.
« ForrigeFortsæt » |