Keinen konnte der buhl'rische Reiz der lachenden Fläche Tückischer Weise jemals in Trug und Schaden verlocken; Damals dem Tod; und anjetzt erdrückt sie die schwelg'rische Fülle: Nachher, als sie sich Hütten verschafft, und Feuer und Felle, Und mit dem Manne das Weib begann zusammen zu wohnen; Als die ergötzliche Frucht der keuschen Ehen erkannt ward Im gesonderten Liebesverein, und man Kinder aus sich sah; Dann erst nahm das Menschengeschlecht die weichere Bildung. Denn des Feuers Gebrauch erzeugete frostige Körper, Nicht vermögend wie vor, die Strenge des Himmels zu tragen: Auch der Liebe Genuss erschwächte die Kräfte; der Kinder Schmeichelndes Kosen beugte den Sinn der trotzigen Eltern. Dann auch traten zusammen die Nachbarn grenzender Fluren, Freundschaft zu stiften, sich Leid nicht zuzufügen noch Schaden. Auch empfahlen sie sich die Kinder zum Schutz', und die Weiber, Mit Geberden und Stimm'; indem sie mit Stammeln bezeigten, Immer müsse man sich der Geringen und Schwachen erbarmen. Freilich herrschte noch nicht bei allen gleiches Verständnifs; Aber ein grofser und guter Theil hielt treu das Gelobte: Aufgerieben hätten sich sonst die Menschen schon damals, Und es konnte sich nicht ihr Geschlecht fortpflanzen bis jetzo. Doch die Natur zwang selbst die verschiedenen Töne der Sprache Mittere, et utilitas expressit nomina rerum: Non alia longe ratione atque ipsa videtur 1030 Protrahere ad gestum pueros infantia linguae; Quom facit, ut digito, quae sint praesentia, monstret: Sentit enim vim quisque suam quod possit abuti. Cornua nata prius vitulo quam frontibus exstent, Illis iratus petit, atque infestus inurguet: 1035 At catulei pantherarum, scymneique leonum, Unguibus, ac pedibus iam tum morsuque repugnant, Vix etiam quom sunt dentes unguesque createi. Alitum proporro genus alis omne videmus Fidere, et a pennis tremulum petere auxiliatum. 1040 Proinde, putare aliquem tum nomina distribuisse Rebus, et inde homines didicisse vocabula prima, Desipere est: nam quur hic posset cuncta notare Vocibus, et varios sonitus emittere linguae, Tempore eodem aliei facere id non quisse putentur? 1045 Praeterea, si. non aliei quoque vocibus usei Quid vellet facere, ut sciret, animoque videret? 1050 Non poterat, rerum ut perdiscere nomina vellent: Quid sit opus facto; faciles neque enim paterentur: Von sich zu schicken; Bedürfnifs erdrang der Dinge Benamung. Beifst frühzeitig um sich, und wehrt sich mit Tatzen und Klauen, Nur auf die Flügel vertraun, und im Flattern sich suchen die Hülfe. Thöricht ist es daher, sich einzubilden, es habe Irgend ein einzelner Mensch den Dingen die Namen ertheilet; Nachher hätten sie erst von diesem die andern erlernet. Denn wie hätte der Eine gewusst zu bezeichnen der Dinge Nur das Vermögen zu wissen, und durchzusehen den Nutzen Hätt' auf keinerlei Art die Tauben bereden und lehren Können, was nöthig zu thun; denn keiner war je so gefällig, Vocis inauditos sonitus obtundere frustra. 1055 Postremo, quid in hac mirabile tanto opere est re, Si genus humanum, cui vox, et lingua, vigeret, Pro vario sensu varias res voce notaret; Quom pecudes mutae, quom denique secla ferarum, Dissimileis soleant voces variasque ciere, 1060 Quom metus, aut dolor, est; et quom iam gaudia gliscunt? Mollia ricta fremunt, duros nudantia denteis, 1065 Et quom iam latrant, et vocibus omnia conplent. 1070 Et quom desertei baubantur in aedibus, aut quom Denique, non hinnitus item differre videtur, 1075 Et quom sic alias, concussis artubus, hinnit, Würd' auch nicht mit Geduld es ertragen haben, die Ohren Was ist endlich hierin so grofser Bewunderung würdig, Treibet sie Furcht oder Schmerz, und wandelt sie fröhliche Lust an. Täglich giebt die Erfahrung hievon uns klare Beweise. Rümpft der Moloss'sche Bracke die weichen hangenden Lefzen, Wenn man ihn reitzt, und knurrt, und zeigt die geschliffenen Zähne; Dann ist anders der Laut, womit sein fletschender Grimm droht, Als wann mit lautem Gebell er ringsher alles erfüllet. Doch wann die Jungen er nun mit schmeichelnder Zunge belecket, Sie mit den Pfoten kollert, mit zärtlichen Bissen sie anfällt, Und mit behutsamem Zahn gleichsam zu verschlingen sie scheinet, Gleicht bei weitem dann nicht sein schmeichelndes spielendes Klaffen Jenem, wann eingesperrt er das Haus durchheulet, noch wann er Winselnd den Schlägen entflieht mit eingezogenem Rücken. Und dann, scheinet nicht auch verschieden das Wiehern der Rosse; Wann der blühende Hengst voll Jugendkraft im Gestüte Tobt, vom Sporne gereitzt des Flügelbeschwingeten Gottes; Oder zu anderer Zeit aufwiehert mit zitternden Gliedern, Und zum Kampfe bereit durch die Nüstern schnaubet und aufbraust? Endlich verschiedene Arten der Vögel, des bunten Geflügels, Habicht, Adler und Möwen, die wohnen auf Wogen des Meeres, Lucret. II. 25 |