950 Et partim plano scatere, atque erumpere, campo. Nec dum res igni scibant tractare, neque uti Pellibus, et spoliis corpus vestire ferarum: Sed nemora, atque cavos monteis, sylvasque, colebant; 955 Verbera ventorum vitare, imbreisque, coactei. 960 Nec conmune bonum poterant spectare, neque ullis Vel violenta viri vis, atque inpensa lubido; 965 Conflictabantur sylvestria secla ferarum 970 Circum se foliis, ac frundibus, involuentes. Nec plangore diem magno, solemque, per agros Dum rosea face sol inferret lumina coelo. 975 A parvis quod enim consuerant cernere semper, Theils auf eb'nem Gefild ausbrach und sprudelnd hervorquoll. Noch verstanden sie nicht zu behandeln die Dinge mit Feuer, Nicht der Felle Gebrauch, noch in Raub sich zu kleiden der Thiere; Sondern bewohnten die Büsche, die Wälder und Höhlen der Berge: Bargen unter Gesträuch die schmuzigen Glieder, gezwungen Sich vor Regen und Wut der stürmenden Winde zu schützen. Auf das gemeinsame Wohl ward keine Sorge gerichtet; Sitten kannten sie nicht, und nicht den Gebrauch der Gesetze. Was der Zufall jeglichem gab, das nahm er zum Raub hin; Jeder nach seinem Trieb nur besorgt für Leben und Wohlseyn. Venus fügte zusammen der Liebenden Leiber in Wäldern: Theils ergab sich das Weib aus gegenseitiger Neigung, Oder durch Mannesgewalt, und der übermäfsigen Lustgier; Oder auch um ein Geschenk von Eicheln, Birnen und Beeren. Sicher auf ihrer Fäuste Gewalt und die Schnelle der Füsse, Wurden von ihnen verfolgt Geschlechter der Thiere des Waldes, Mit geschleuderten Steinen und schwerem Gewichte der Keule; Viele wurden erlegt, vor manchen verbarg man sich wieder: Wurden sie aber berückt von der Nacht, so warfen die Glieder Nakt auf den Boden sie hin, dem wilden und borstigen Schwein gleich; Eingehüllet in Blätter und laubige Zweige der Bäume. Nicht mit grofsem Geheul und langumirrend vor Schrecken, Suchten in finsterer Nacht sie den Tag und die Sonn' auf den Feldern; Sondern sie warteten still, und tief in Schlummer begraben, Bis mit rosiger Fackel die Sonn' am Himmel das Licht trug. Denn von Kindheit auf schon gewöhnt den Wechsel der Tage 24 Alterno tenebras, et lucem, tempore gigni, Nec diffidere, ne terras aeterna teneret Nox, in perpetuum detracto lumine solis: Atque intempesta cedebant nocte, paventes, 985 Hospitibus saevis instrata cubilia frunde. Nec nimio tum plus, quam nunc, mortalia secla Dulcia linquebant lamentis lumina vitae. Unus enim tum quisque magis deprensus eorum Pabula viva feris praebebat, dentibus haustus: At, quos ecfugium servarat, corpore adeso, Palmas, horrifereis adcibant vocibus Orcum: 995 Denique, eos vita privarant vermina saeva, Experteis opis; ignaros, quid volnera vellent: Aequora laedebant naveis ad saxa, virosque: 1000 Nec, temere, in cassum frustra, mare, saepe coortum, Saevibat; leviterque minas ponebat inaneis. nur, Und der Nächte zu sehn, wie konnten sie irgend sich wundern, Aus der Behausung gejagt, entflohn sie den steinernen Höhlen, Doch kaum mehrere Menschen, als jetzt, verliefsen des Lebens Süfses Licht zur selbigen Zeit mit Klagen und Wehmuth. Wurde dann einer noch mehr erhascht von den reifsenden Thieren, Ihrem zerfleischendem Zahn ein lebendes Futter, so füllt' er Weit umher das Gehölz' und Wald und Gebirg mit Geheul an; Sah den lebendigen Leib im lebenden Grabe verschlossen. Wer durch die Flucht noch entrann, mit angefressenem Körper, Rief nachher, mit bebender Hand die scheuslichen Wunden Deckend, und gräfslich brüllend, herbei den Tod, bis zuletzt er Unter folterndem Schmerz und gewaltigen Zuckungen hinstarb; Aller Hülfe beraubt, unkundig heilender Mittel. Aber Tausende führte noch nicht Ein Tag zum Verderben Unter den Fahnen dahin: es wurden Männer und Schiffe Nicht, von den stürmenden Wogen zerschellt, an Klippen geschleudert: Gegen sie rasten noch nicht die oft vergeblich empörten Wogen des Meers; auch legten sie leicht ihr eiteles Drohen. Nec poterat quemquam placidi pellacia ponti Inproba navigii ratio tum caeca iacebat. 1005 Tum penuria deinde cibi languentia leto Membra dabat; contra nunc rerum copia mersat. Illei inprudentes ipsei sibi saepe venenum Vergebant; nunc dant aliis solertius ipsei. Inde casas postquam, ac pelleis, ignemque, pararunt; 1010 Et mulier, coniuncta viro, concessit in unum, Castaque privatae Veneris connubia laeta Cognita sunt, prolemque ex se videre creatam; Non tamen omnimodis poterat concordia gigni: / Sed bona magnaque pars servabat foedera, castei; 1025 Aut genus humanum iam tum foret omne peremptum, Nec potuisset adhuc perducere secla propago. At varios linguae sonitus natura subegit |