Billeder på siden
PDF
ePub
[blocks in formation]
[blocks in formation]

Wenn wir mit trüglichem Schicksalswort
Ins Verderben führen den edeln Helden,
Ihn verlocken zu Sünd' und Mord.
Dritte Hexe.

Er kann es vollbringen, er kann es lassen;
Doch er ist glücklich, wir müssen ihn hassen.
Zweite Here.

Wenn er sein Herz nicht kann bewahren,
Mag er des Teufels Macht erfahren.
Dritte Here.

Wir streuen in die Brust die böse Saat,
Aber dem Menschen gehört die That.
Erste Hexe.

Er ist tapfer, gerecht und gut;

Warum versuchen wir sein Blut?

Bweite und dritte Hexe.

Strauchelt der Gute, und fällt der Gerechte,

Dann jubilieren die höllischen Mächte.

(Donner und Blig.)

Dort führt Macbeth sein Heer zurück. Baeite Here.

Dort verkünden wir ihm sein Glück! Erste Here.

Aber die Meisterin wird uns schelten,

Erste Hexe.

Ich höre die Geifter!

Bweite Here.

Es ruft der Meister.

Alle drei Hexen.

Padok ruft. Wir kommen! Wir kommen! Regen wechsle mit Sonnenschein!

646

Häßlich soll schön, Schön häßlich sein! Auf! Durch die Luft den Weg genommen! (Sie verschwinden unter Donner und Blig.)

Bweiter Auftritt.

Der König. Malcolm. Donalbain. Gefolge.

Sie begegnen einem verwundeten Ritter, der von zwei Soldaten geführt wird.

König.

Hier bringt man einen Ritter aus der Schlacht;
Jezt werden wir des Treffens Ausschlag hören.
Malcolm.

Es ist derselbe Ritter, ich erkenn' ihn,
Der mich ohnlängst aus Feindes Hand befreit.
Willkommen, Kriegsgefährte! Sag' dem König,
Wie stand das Treffen, als du es verließest?
Ritter.

Es wogte lange zweifelnd hin und her,
Wie zweier Schwimmer Kampf, die, aneinander
Geklammert, Kunst und Stärke ringend messen.
Der wüth'ge Macdonal, werth ein Rebell
Zu sein, führt' aus dem Westen wider dich
Die Kernen und die Galloglassen an,
Und wie ein reißender Gewitterstrom
Durchbrach er würgend unsre Reihen, alles
Unwiderstehlich vor sich nieder mähend.
Verloren war die Schlacht, als Macbeth kam,
Dein heldenmüth'ger Feldherr. Mit dem Schwert
Durch das gedrängteste Gewühl der Schlacht
Macht' er sich Bahn bis zum Rebellen, faßt' ihn,
Mann gegen Mann, und wich nicht, bis er ihn
Vom Wirbel bis zum Kinn entzweigespaltet
Und des Verfluchten Haupt zum Siegeszeichen
Vor unsrer aller Augen aufgesteckt.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Nun bittet König Sueno dich um Frieden,
Doch wir gestatteten ihm nicht einmal
Die Freiheit, seine Todten zu begraben,
Bis er zehntausend Pfund in deinen Schatz
Bezahlt hat auf der Insel Sanct Columbus.
König.

Nicht länger spotte dieser eidvergessne Than
Von Cawdor unsers fürstlichen Vertrauens!
Sprecht ihm das Todesurtheil und begrüßt
Macbeth mit seinem Titel.

Roffe.

Ich gehorche.

König.

Was er verlor, gewann der edle Macbeth.

Eine Heide.

Vierter Auftritt.

Geht

(Sie gehen ab.)

[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors]

Einen Fischer fand ich, zerlumpt und arm,
Der flickte singend die Neße

Und trieb sein Handwerk ohne Harm,
Als besäß' er köstliche Schätze,

Und den Morgen und Abend, nimmer müd,
Begrüßt' er mit seinem lustigen Lied.
Mich verdroß des Bettlers froher Gesang,
Ich hatt's ihm geschworen schon lang und lang
Und als er wieder zu fischen war,
Da ließ ich einen Schatz ihn finden;
Im Neße, da lag es blank und baar,
Daß fast ihm die Augen erblinden.
Er nahm den höllischen Feind ins Haus,
Mit seinem Gesange, da war es aus.

Die zwei andern Hexen.

Er nahm den höllischen Feind ins Haus,
Mit seinem Gesange, da war es aus!
Erste Here.

Und lebte wie der verlorne Sohn,
Ließ allen Gelüsten den Zügel,

Und der falsche Mammon, er floh davon,
Als hätt' er Gebeine und Flügel.
Er vertraute, der Thor! auf Herengold,
Und weiß nicht, daß es der Hölle zollt!
Die zwei andern Hexen.

Er vertraute der Thor! auf Hexengold,
Und weiß nicht, daß es der Hölle zollt!
Erste Here.

Und als nun der bittere Mangel kam,
Und verschwanden die Schmeichelfreunde,
Da verließ ihn die Gnade, da wich die Scham,
Er ergab sich dem höllischen Feinde.
Freiwillig bot er ihm Herz und Hand
Und zog als Räuber durch das Land.
Und als ich heut will vorüber gehn,
Wo der Schatz ihm ins Neß gegangen,
Da sah ich ihn heulend am Ufer stehn,
Dit bleich gehärmeten Wangen,
Und hörte, wie er verzweifelnd sprach:
Falsche Nixe, du hast mich betrogen!
Du gabst mir das Gold, du ziehst mich nach!
Und stürzt sich hinab in die Wogen.

Die zwei andern Hexen.

Du gabst mir das Gold, du ziehst mich nach!
Und stürzt sich hinab in den wogenden Bach!
Erste Here.

Trommeln! Trommeln! Macbeth kommt.
Alle Drei (einen Ring schließend).
Die Schicksalsschwestern, Hand in Hand,
Schwärmen über See und Land,
Drehen so im Kreise sich,
Dreimal für dich

Und dreimal für mich,

Noch dreimal, daß es Neune macht,
Halt! Der Zauber ist vollbracht!

[blocks in formation]

Sprecht, wenn ihr eine Sprache habt, wer seid ihr?
Erfte Here.

Heil dir, Macbeth! Heil dir, Than von Glamis !
Bweite Here.

Heil dir, Macbeth! Heil dir, Than von Cawdor!
Dritte Hexe.

Heil dir, Macbeth, der einst König sein wird!
Banquo u Macbeth).

Wie? Warum bebt ihr so zurück und schaudert
Vor einem Gruße, der so lieblich klingt?
(Zu den Heren.)

Im Namen des Wahrhaftigen,
Sprecht, seid ihr Geister, oder seid ihr wirklich,
Was ihr von außen scheint?

Ihr grüßet meinen edeln Kriegsgefährten
Mit gegenwärt'gem Glück und glänzender
Verheißung fünft'ger königlicher Größe.

Mir sagt ihr nichts. Vermögt ihr in die Saat
Der Zeit zu schauen und vorher zu sagen,
Welch Samenkorn wird aufgehn, welches nicht,
So sprecht zu mir, der eure Gunst nicht sucht,
Noch eure Abgunst fürchtet.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Zu grüßen, und in diesem neuen Titel
Heil dir, ruhmwürd’ger Cawdor, denn du bist's!
Banquo (für sich).

Wie? Sagt der Teufel wahr?
Macbeth.

Der Than von Cawdor lebt.
Wie kleidet ihr mich in geborgten Schmuck?
Rosse.

Der einstens Than gewesen, lebt, doch nur
So lange, bis das Bluturtheil an ihm
Vollstreckt ist. Ob er mit dem Normann, ob
Mit den Rebellen einverstanden war,
Ob er mit beiden sich zum Untergang

Des Reichs verschworen, weiß ich nicht zu sagen.
Das ist gewiß, daß Hochverrath, erwiesen
Und von ihm selber eingestanden, ihn
Gestürzt.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Und Than von Cawdor zu suchen. Es ist wunderbar! Und oft
Lockt uns der Hölle schadenfrohe Macht

Macbeth.

Dazu! War's nicht so?

Banquo.

Doch seht, wer kommt da?

Wörtlich und buchstäblich.

Sechster Auftritt.

Vorige. Rosse. Angus.
Rosse.

Ruhmgekrönter Macbeth!

Dem König kam die Freudenbotschaft zu
Von deinen Siegen, wie du die Rebellen
Verjagt, den furchtbarn Macdonal besiegt;

Das schien ihm schon das Maß des ird'schen Ruhms.
Doch seine Zunge überströmte noch

[blocks in formation]

Angus.

Auf dem Weg hieher.
(Banquo spricht seitwärts mit beiden.)
Macbeth (für sich).

Zwei Theile des Orakels find erfüllt,
Ein hoffnungsvolles Pfand des höchsten dritten!

Habt Dank, ihr Herren Diese wunderbare
Nicht gut sein. Wär' sie böse, warum fing
Eröffnung kann nicht böse sein sie kann
Sie an mit einer Wahrheit? Ich bin Than

Von deinem Lob, als er das Größre schon vernahm, | Von Cawdor! Wär' sie gut, warum

Was du im Kampfe mit dem furchtbaren
Norweger ausgeführt, wie du der Retter
Des Reichs geworden; dicht wie Hagelschläge
Kam Post auf Post, jedwede schwer beladen
Mit deiner Thaten Ruhm, und schüttete
Dein Lob in sein erstauntes Ohr.

Angus.

Wir sind

Gesandt, dir seinen Dank zu überbringen,

Als Herolde dich bei ihm aufzuführen,

Dich zu belohnen nicht.

Roffe.

Zum Pfande nur

Der größern Ehren, die er dir bestimmt,
Befahl uns der Monarch, dich Than von Cawdor

Beschleicht mich die entsetzliche Versuchung,
Die mir das Haar aufsträubt; mir in der Brust
Das eisenfeste Männerherz erschüttert ?
Die Handlung selbst ist minder grausenvoll,
Als der Gedanke der geschreckten Seele.
Dies Bild, die bloße Mordthat des Gehirns,
Regt meine innre Welt so heftig auf,
Daß jede andre Lebensarbeit ruht
Und mir nichts da ist, als das Wesenlose.
Banquo u den andern).
Bemerket doch, wie unser Freund verzückt ist.

Macbeth.

Will es das Schicksal, daß ich König sei,
So fröne mich's, und ohne daß ich's suche!

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Ist die Sentenz an Cawdor schon vollstreckt?
Sind, die wir abgesandt, noch nicht zurück?
Donalbain.

Sie sind noch nicht zurückgekehrt, mein König,
Doch sprach ich einen, der ihn sterben sah.
Er habe seinen Hochverrath aufrichtig
Bekannt und tiefe Reue blicken lassen!
Das Würdigste in seinem ganzen Leben
War der ergebne Sinn, womit er es
Verließ! Er starb wie einer, der aufs Sterben
Studierte, und das kostbarste der Güter
Warf er gleichgültig hin, als wär' es Staub.
König.

Es gibt noch keine Kunst, die innerste
Gestalt des Herzens im Gesicht zu lesen!
Er war ein Mann, auf den ich alles baute!

Achter Auftritt.

Borige. Macbeth. Banquo. Roffe. Lenox. König. Otheurer Vetter, Stüße meines Reichs! Die Sünde meines Undanks lastete So eben schwer auf mir! Du bist so weit Voraus geeilt, daß dich der schnellste Flug Der Dankbarkeit nicht mehr erreichen kann! Fast möcht' ich wünschen, daß du weniger

[blocks in formation]

Meine Freude ist

So groß, daß sie vom Kummer Thränen borgt,
Sich zu entladen. Söhne! Vettern! Thans!
Und die zunächst an meinem Throne stehn!
Wißt, daß wir Malcolm, unsern Aeltesten,
Zum künft'gen Erben unsers Reichs bestimmt
Und ihn zum Prinzen Cumberlands ernennen.
Der einz'ge Vorzug soll ihn kennbar machen
Aus unsrer trefflichen Baronen Zahl,
Die gleich Gestirnen unsern Thron umschimmern!
(Zu Macbeth.)

Jetzt, Vetter, nach Inverneß! Denn wir sind
Entschlossen, euer Gast zu sein heut Abend.
Macbeth.

Ich selbst will eurer Ankunft Bote sein
Und meinem Weib den hohen Gast verkünden!
Und so, mein König, nehm' ich meinen Urlaub!
König (ihn umarmend).

Mein würd'ger Cawdor!

(Er geht ab mit dem Gefolge.)
Macbeth (allein).

Prinz von Cumberland!
Das ist ein Stein, der mir im Wege liegt,
Den muß ich überspringen, oder ich stürze!
Verhüllet, Sterne, euer himmlisch Licht,
Damit kein Tag in meinen Busen falle!
Das Auge selber soll die Hand nicht sehen,
Damit das Ungeheure kann geschehen!

Vorhalle in Macbeths Schloß.
Neunter Auftritt.

Lady Macbeth allein, in einem Briefe lesend. "Ich traf sie grade an dem Tag des Siegs, „Und die Erfüllung ihres ersten Grußes „Verbürgte mir, sie wissen mehr als Menschen.

(Ab.)

« ForrigeFortsæt »