Tarbeart (Tarbet, Tarbert, Tar- Troke, Handel, Verkehr. bat), Landenge. Tryst, Markt; Zusammentreffen. Tarbh (tarf), Stier, Bulle. Tullich (Tully', Tulloch), unbeTass, Tasse. deutender Berg. (Gewöhnlich anTent, Aufmerksamkeit, Vorsicht; gewendet auf mit Gras bewach tenty, aufmerksam, vorsichtig. sene Berge.) Tback, the ck, mit Stroh decken. Tyke, Hund, Köter. Thirle, (Ohren-) Klingen. Uachtar (ochter, auchter), 1. obere Thole, aushalten, ertragen, leiden. Theil eines Gegenstandes; 2. hochThowless, müssig, nutzlos. gelegener Distrikt, Hochland. Tigh (Ty), Haus. Tyndrum, Uaine, grün. hintere Seite eines Hauses. Uisge (Esk), Wasser. (Nom. ap- Unko oder unco, sehr. Wad oder wed, zum Pfande setzen, Wae, Webe; waeful, wehevoll, Tom, 1. Busch; 2. bewaldeter Hügel sorgenvoll . oder Gipfel; 3. nicht bedeutender, Wale, Wahl. rundlich gestalteter Berg. (Ge- War, schlimmer. wöhnlich gebraucht von kleinen Warlock, Zauberer, Hexenmeister. bewaldeten Bergen oder einer klei- Warsel, ringen, streben, kämpfen. nen Baumgruppe.) Wee, klein, gering. Toom, leer. Ween, wähnen, glauben, sich einTorr, 1. konisch geformter Berg; bilden, denken. 2. Thurm; 3. wallartig gestalteter Werch, geschmacklos, fade, schal. Berg. Yerd, Erde. Tousle, zerzausen; Aattern. Yett, Thor, Pforte. Tow, Seil, Strick. Yell, Ale (das bekannte englische Towmond, zwölf Monde, Jahr. Bier); ländliches Fest, Gelag. Traigh (trae), Ufer. Yont, jenseits. Trig, rein, nett. Yowl, heulen, weinen; klagen. The Hanging of the Crane. Dies ist der Titel des neuesten Gedichtes von H. W. Longfellow, welches in letzten Winter zuerst in Boston vorgelesen ward, sehr grossen Beifall erhielt und dann schnell Verbreitung in Amerika gefunden hat. Das „Ein hängen des Kesselhakens“ entspricht dem französischen Ausdrucke „l'endre la crémaillère“ und bezeichnet die erste gesellige Einweihung eines neuen Hauses resp. Hausstandes. Wir lassen dem Originale eine freie deutsche Bearbeitung unseres geschätzten Mitarbeiters, des Herrn Job. H. Becker in New York, nachfolgen. The Hanging of the Crane. Das Einhängen des Kesselhakens. Nach dem Englischen frei bearbeitet (Pendre la crémaillère, to hang the crane, is the French expression for a house-warming, or the first party given in a new house.) Joh. Henry Becker. 1. The lights are out, and gone are all Verlöscht die Lichter, und die Gäste fort, Archiv f. n. Sprachen. LIV. 29 von the guests For two alone, there in the hall, thine But ours, for ours is thine and mine. They want no guests to come be tween Their tender glances like a screen, And tell them tales of land and sea, And whatsoever may betide The great forgotten world outside ; They want no guests; they needs must be Each other's own best company. III. The picture fades: as at a village fair Für zwei nur, thut das Bild mir kund, Deckt sich der Tafel kleines Rund. So wie im Strahl der hellen Kerzen Glüht das Gedeck, 80 glüht im Herzen Der Liebe Licht, es spricht der Mand Nicht mein, nicht dein, die er nicht kennt, Der mein und dein stets unser nennt. Es stört der Dritte sie im Glücke, Das ibrer Augen trautem Blicke Entquillt, und wär' er weitbekannt, Gereist in fremdem, fernem Land, An Können und an Wissen reich, Sie brauchen's nicht, 's gilt ihnen gleich, Dem Paar genügt der Liebe Band. III. Das Bild entschwand mir, wie der Schatten fliebt A showman's views dissolve into the air, To reappear transfigured on the screen, So in my fancy this; and now once Der Wolke, die im Winde weiter zieht. Die wie die nächste folgt der, die dahin, Nur ähnlich ibr, die eben dort ver schwunden, Hat neue Züge auch das Schatten bild gefunden, Das jetzt vor meinem Sinn! more In part transfigured, tbrough the open door Appears the self-same scene. please? looks More legible than printed books, As if he could but would not speak. And now, O monarch absolute, Thy power is put to proof; for lo! Restless, fathoinless and slow, The nurse comes rustling like the sea, And pushes back thy chair and thee, And so good night to King Canute. IV. As one who walking in the forest A lovely landscape through the part ed trees, Tben it not for boughs that intervene, Or as we see the moon sometimes revealed. Trough drifting clouds, and then Wobl seh' ich dort die Beiden wieder; kann, fern; Er fasst verwundert, derb in's Leere, Als ob sein Ziel dicht vor ihm wäre. sees Doch ruht auch seine Herrschermacht; Der Schlaf senkt sich auf's Auge nieder, Ermattet sind die runden Glieder, Der Kronprinz wird zu Bett gebracht. Die Mutter singt ihm Wiegenlieder Und küsst dem Engel: Gute Nacht! IV. Wie einem Wand'rer, der im Walde sich ergeht, An lichter Stell' die Aussicht offen steht, Die sonst der dichten Bäume Laub verhüllt; Und wie der Mond, vom Wolkenzug again concealed, So I beheld the scene. bedekt, Sich einmal zeigt, und wieder sich versteckt, Seh' ich das nächste Bild! sees There are two guests at table now; night. rolls With all its freight of troubled souls Into the days that are to be. V. Again the tossing boughs shut out the scene, Again the drifting vapors intervene, And the moon's pallid disk is hid den quite; And now I see the table wider grown, As round a pebble into water thrown Dilates a ring of light. Zwei Gäste sitzen jetzt am Tisch! kaum morgen. V. Und wieder wird die Aussicht mir verhüllt Und trüber Nebel deckt auf's Neu das Bild, Wie matten Mondes Glanz die Wolke dicht. Jetzt seh' den Tisch ich, grösser als vorher, So wächst auf ruh'gem Spiegel mehr und mebr Des Wellenkreises Licht. I see the table wider grown, elate Und wied'rum grösser ward der Tisch, Triebe, And now, like the magician's scroll, parts; float Disabled on those seas remote, Or of some great, heroic deed On battle field, where thousands bleed To lift one hero into fame. Anxious she bends her graceful head Above those chronicles of pain, And trembles with a secret dread, Lest there among the drowned or slain She find the one beloved name. Ich sehe jetzt den Tisch so klein! feld, Ich seh' die Mutter schmerzerfüllt, Mit bangem Herzen ängstlich lau schen! Hört sie des Sturmes Flügel rauschen, Denkt sie der Meereswoge wild, Der schwanken Schiffe, die zerschellen Im laun gen Spiel der falschen Wellen. Hört sie von Schlachten, die ge schlagen, Erzuckt ibr Herz in stummen Klagen; Ward wohl ihr Liebling dort ein Held? Liegt bleich und kalt er auf dem Feld? Sei's, wie es sei, sie muss es tragen! VII. After a day of cloud and wind and rain VII. Oft, wenn der Tag des Wetters Sturm gebracht, |