Adde quod pubes tibi crescit omnis; Te suis matres metuunt juvencis; NOTAS. 20 Fr. Luis de Leon, Lupercio Leonardo de Argensola y D. Esteban Manuel de Villegas tradujeron esta pieza, todos con poca felicidad. V. 1. Ulla si juris... Para la inteligencia de este pasage, dice Dacier, es menester saber que los antiguos creian que nadie podia ser impunemente perjuro, y que los dioses castigaban inmediatamente este delito con manchas en las uñas, en los dientes, en las narices etc. V. 2. Barine... Julia Barina, hermosa jóven romana. V. 5. Sed tu simul obligasti... At ubi malum omne ipsa tibi imprecata es, interpreta Desprez. V. 9. Expedit... La traduccion literal es, «te es permitido, y aun, «te conviene.» El sentido es: << pues Toda esa juventud, toda Para ti un esclavo nuevo. Mientras, aunque muchas veces Amenazaran hacerlo, No abandonan los antiguos Las puertas de su infiel dueño. Tu haces temblar á las madres Por sus hijos inexpertos; Tu irresistible atractivo Teme el codicioso viejo; Y aun á las recien casadas Acobardan los recelos De que embargue á sus maridos. ningun castigo recibes por tus falsos juramentos, ¿qué cuidado debe dársete de atestiguar con los dioses? etc. »> V. 13. Ridet hoc etc... Era opinion comun que no ofendian á los dioses los perjurios de los amantes. V. 15. Semper ardentes... ¿No es una imágen muy graciosa la de Cupido afilando sus saetas en una piedra ensangrentada? V. 17. Pubes tibi crescit omnis... Crece, ó se cria para tí, es la traduccion literal. El maestro Leon tradujo asi esta estrofa: Y hácense mayores Creciendo para tí los mozos toďos; Y en nuevos servidores Creces, y de tus modos No huyen crudos, fieros, Por mas que lo amenacen los primeros. Lupercio Leonardo de Argensola dijo: Y como no avisados De aquella fuerza de que estás armada, Y asi tu casa es siempre frecuentada, Y aunque sientan sus males, No se saben partir de tus umbrales. ODA IX. AD VALGIUM. Non semper imbres nubibus hispidos Usque; nec Armeniis in oris, Amice Valgi, stat glacies iners Et foliis viduantur orni. Tu semper urges flebilibus modis Surgente decedunt amores, Nec rapidum fugiente solem. Villegas dijo en fin Para tu cárcel dura Crece toda niñez: los ya mayores Con verse amenazar de tus rigores, Siempre regados de los ojos mios. ¿Se creeria que estas tres estrofas son traduccion de un mismo pasage? ¿Se creeria que son obra de tres poetas estimados y estimables? V. 24. Aura... Por odor, dice ingeniosamente Dacier. ODA IX. A VALGIO. No del nublado cielo Ni los campos abruma De Armenia eterno hielo ; Ni sin descanso azotan Furiosas ventolinas De la onda Caspia la salobre espuma, Ni su grato verdor al olmo quita. Sin fin de Miste empero Tu amor la muerte llora, Ya asome su luz pura De la tarde el lucero, At non ter ævo functus amabilem Annos, nec impubem parentes Troilon, aut Phrygiæ sorores Flevere semper. Desine mollium Cæsaris; et rigidum Niphaten, Medumque flumen gentibus additum NOTAS. 15 20 Como en la oda veinte y cuatro del primer libro consuela Horacio á Virgilio por la muerte de Quintilio su amigo, consuela en esta á Valgio por la de su hijo. Pero ¡qué medios tan diferentes emplea el poeta para llegar al mismo fin! Alií el lenguage del corazon, aquí el de la imaginacion; allí el sentimiento, aquí magníficos ejemplos y comparaciones brillantes; allí en fin la ternura de Simónides, aquí la sublimidad de Píndaro. Comparando las piezas de Horacio, es como se puede llegar á conocerle. Villegas tradujo esta oda. V. 1. Hispidos... Esta denominacion de erizados ó cerdudos, dada á los campos hartos de agua, es bastante singular. Se ha pretendido esplicarla por su analogía con |