Billeder på siden
PDF
ePub

Adde quod pubes tibi crescit omnis;
Servitus crescit nova nec priores
Impiæ tectum dominæ relinquunt,
Sæpe minati.

Te suis matres metuunt juvencis;
Te senes parci, miseræque nuper
Virgines nuptæ, tua ne retardet
Aura maritos.

NOTAS.

20

Fr. Luis de Leon, Lupercio Leonardo de Argensola y D. Esteban Manuel de Villegas tradujeron esta pieza, todos con poca felicidad.

V. 1. Ulla si juris... Para la inteligencia de este pasage, dice Dacier, es menester saber que los antiguos creian que nadie podia ser impunemente perjuro, y que los dioses castigaban inmediatamente este delito con manchas en las uñas, en los dientes, en las narices etc.

V. 2. Barine... Julia Barina, hermosa jóven romana. V. 5. Sed tu simul obligasti... At ubi malum omne ipsa tibi imprecata es, interpreta Desprez.

V. 9. Expedit... La traduccion literal es, «te es permitido, y aun, «te conviene.» El sentido es: << pues

Toda esa juventud, toda
Va ya para tí creciendo;
Creciendo va en cada jóven

Para ti un esclavo nuevo.

Mientras, aunque muchas veces

Amenazaran hacerlo,

No abandonan los antiguos

Las puertas de su infiel dueño.

Tu haces temblar á las madres

Por sus hijos inexpertos;

Tu irresistible atractivo

Teme el codicioso viejo;

Y aun á las recien casadas

Acobardan los recelos

De que embargue á sus maridos.
Tu embelesador aliento.

ningun castigo recibes por tus falsos juramentos, ¿qué cuidado debe dársete de atestiguar con los dioses? etc. »>

V. 13. Ridet hoc etc... Era opinion comun que no ofendian á los dioses los perjurios de los amantes.

V. 15. Semper ardentes... ¿No es una imágen muy graciosa la de Cupido afilando sus saetas en una piedra ensangrentada?

V. 17. Pubes tibi crescit omnis... Crece, ó se cria para tí, es la traduccion literal. El maestro Leon tradujo asi esta estrofa:

Y hácense mayores

Creciendo para tí los mozos toďos;

Y en nuevos servidores

Creces, y de tus modos

No huyen crudos, fieros,

Por mas que lo amenacen los primeros.

Lupercio Leonardo de Argensola dijo:

Y como no avisados

De aquella fuerza de que estás armada,
Crecen enamorados,

Y asi tu casa es siempre frecuentada,

Y aunque sientan sus males,

No se saben partir de tus umbrales.

ODA IX.

AD VALGIUM.

Non semper imbres nubibus hispidos
Manant in agros, aut mare Caspium
Vexant inæquales procellæ

Usque; nec Armeniis in oris,

Amice Valgi, stat glacies iners
Menses per omnes; aut Aquilonibus
Querceta Gargani laborant,

Et foliis viduantur orni.

Tu semper urges flebilibus modis
Mysten ademptum : nec tibi Vespero

Surgente decedunt amores,

Nec rapidum fugiente solem.

[blocks in formation]

Villegas dijo en fin

Para tu cárcel dura

Crece toda niñez: los ya mayores
No dejan tu hermosura,

Con verse amenazar de tus rigores,
Ni los umbrales frios,

Siempre regados de los ojos mios.

¿Se creeria que estas tres estrofas son traduccion de un mismo pasage? ¿Se creeria que son obra de tres poetas estimados y estimables?

V. 24. Aura... Por odor, dice ingeniosamente Dacier.

ODA IX.

A VALGIO.

No del nublado cielo
Sin fin las lluvias brotan,

Ni los campos abruma

De Armenia eterno hielo ;

Ni sin descanso azotan

Furiosas ventolinas

De la onda Caspia la salobre espuma,
Ni del Gargano siempre en las colinas.
Desatado Aquilon robles agita,

Ni su grato verdor al olmo quita.

Sin fin de Miste empero

Tu amor la muerte llora,

Ya asome su luz pura

De la tarde el lucero,

At non ter ævo functus amabilem
Ploravit omnes Antilochum senex

Annos, nec impubem parentes

Troilon, aut Phrygiæ sorores

Flevere semper. Desine mollium
Tandem querelarum; et potiùs nova
Cantemus Augusti tropæa

Cæsaris; et rigidum Niphaten,

Medumque flumen gentibus additum
Victis, minores volvere vortices,
Intraque præscriptum Gelonos
Exiguis equitare campis.

NOTAS.

15

20

Como en la oda veinte y cuatro del primer libro consuela Horacio á Virgilio por la muerte de Quintilio su amigo, consuela en esta á Valgio por la de su hijo. Pero ¡qué medios tan diferentes emplea el poeta para llegar al mismo fin! Alií el lenguage del corazon, aquí el de la imaginacion; allí el sentimiento, aquí magníficos ejemplos y comparaciones brillantes; allí en fin la ternura de Simónides, aquí la sublimidad de Píndaro. Comparando las piezas de Horacio, es como se puede llegar á conocerle. Villegas tradujo esta oda.

V. 1. Hispidos... Esta denominacion de erizados ó cerdudos, dada á los campos hartos de agua, es bastante singular. Se ha pretendido esplicarla por su analogía con

« ForrigeFortsæt »