Billeder på siden
PDF
ePub

NOTAS.

El licenciado Juan de la Llana hizo de esta oda la traduccion siguiente.

Mecenas dulce y caro,

Si á mi chozuela y heredad vinieres,

Barato vino y claro

Beberás, que te cause mil placeres,

Que yo lo encerré, cuando

Todo el teatro te miró alegrando :
Y cuando alli se oyera

Aplauso mas alegre y favorable

En toda la ribera,

Y en todo el monte resonó un amable

Concento de alabanzas,

De gloriosas y ciertas esperanzas.

Beberás del templado

Caleno con el cecubo espumoso,

Que yo tengo guardado,

No del falerno fuerte y riguroso ;

Ni los vinos livianos,

Que crian los collados formianos.

V. 1. Vile Sabinum... Parecerá estraño que Horacio anunciase á Mecenas que no tenia otro vino que darle mas que el ordinario del pais, cuando era tan fácil adquirirlo bueno, y tan natural que asi lo hiciese el que debia recibir en su casa á tan ilustre huésped. Pero cesará la estrañeza cuando se adopte la suposicion de algunos escoliadores, segun los cuales Horacio escribió este billete en contestacion de otro que le habia dirigido Mecenas, anunciándole que en un viage que iba á hacer, pasaria por la casa de campo del poeta. Verosimilmente

este no tenia en ella el surtido de vinos superiores á que estaba acostumbrado su protector. Por lo demas, el vino de Sabinia era de los mas ligeros de Italia. Inter Italica levissimum, le llamó Ateneo.

Modicis... Algunos intérpretes creyeron que este adjetivo estaba aqui en lugar del adverbio modicè, y supusierou que el poeta queria decir que Mecenas beberia poco, porque era malo el vino que habia de beber; y asi espresé yo la idea en mi primera traduccion. Pero haciéndolo, cometí un error que debo hoy rectificar. En las mesas antiguas se servia como en las modernas, cada especie de vino en un vaso proporcionado, y es verosimil que al que ofrecia el poeta, correspondiese ser servido en pequeñas copas (modicis cantharis), si no por su calidad originaria, por la circunstancia de haber sido trasegado á un barril bien envinado, precaucion que Horacio aseguraba no haber omitido. Asi, lo que él quiso decir, fue, «No hallarás aqui la variedad de vinos esquisitos, de que en las casas acomodadas de Roma hay siempre un abundante surtido; no tendrás mas que vino ordinario de Sabinia, pero ya rancio y licoroso, porque cuidé de ponerlo tiempo há, en un barril de vino griego, y lo tapé y acondicioné yo mismo, en términos que se bebe en copas pequeñas, como todos los rancios y espirituosos.>>

V. 2. Græcâ testa..... En vasija ó tonel que habia teninido vino de Grecia. Los romanos acomodados se hacian llevar el mejor vino de aquel pais.

V. 3. Levi... Pretérito del verbo lino. Los antiguos, despues de haber adobado sus vinos con cal, azafran, pez y otras drogas, tapaban sus cubas con cera, goma, yeso etc.

Datus in theatro... Habla de los aplausos que recibió Mecenas en el teatro de Pompeyo, con motivo de haber sobrevivido à un gran peligro que corrió, y que segun unos provino de haberse agravado las dolencias habituales que padecia, y segun otros, de otra causa no averiguada.

V. 5 y 6. Paterni fluminis... Ya algunos comenta dores observaron sobre este lugar, que no pudo Horacio

designar al Tiber de una manera mas lisonjera, que llamándole «< el rio de los antepasados de Mecenas. » Este era oriundo de Etruria, y el Tiber nacia en el mismo pais. V. 6 y 8. Jocosa imago... En las notas á la oda doce dije por qué se llamaba al eco, «divertida, ó festiva, ó juguetona imágen de la voz.»>

V. 7. Vaticani... El teatro en que Mecenas recibió el testimonio de benevolencia pública de que he hablado antes, estaba á la izquierda del Tiber, y el monte Vaticano á la derecha. Los aplausos del teatro fueron segun el poeta, tan estrepitosos, que pudo repetirlos el eco del monte.

ODE XXI.

IN DIANAM ET APOLLINEM.

Dianam teneræ dicite virgines:
Intonsum, pueri, dicite Cynthium,
Latonamque supremo

Dilectam penitus Jovi.

Vos lætam fluviis, et nemorum coma,

Quæcumque aut gelido prominet Algido,

Nigris aut Erymanthi

Silvis, aut viridis Cragi.

5

Vos Tempe totidem tollite laudibus,

Natalemque, mares, Delon Apollinis,

10

Insignemque pharetra,

Fraternâque humerum lyrâ.

Hic bellum lacrymosum, hic miseram famem,

Pestemque à populo et principe Cæsare, in

Persas atque Britannos,

Vestra motus aget prece.

15

V. 9. Cæcubum... otros Cæcubam... Cecubo era una aldea cerca de Gaeta, Formia (Mola) una ciudad del Lacio, Cales (Calvi) otra ciudad de Campania, y Falerno era el nombre de un territorio de la misma provincia, situado entre Sinuesa (Torre di monte Dragone) y el Vulturno. Las viñas de aquellos terrenos producian los mejores vinos de Italia, y entre ellos era el mas caro el de Falerno, porque no se empezaba á beber hasta que tenia quince años. El monte Másico, de que hablé en las notas á la oda primera, hacia parte del pago de Falerno, y llegaba hasta Sinuesa.

ODA XXI.

HIMNO A DIANA Y APOLO.

Cantad, doncellas, á la casta Febe,
Cantad, ó niños, al intonso Cintio,
Y á la querida del potente Jove
Alma Latona.

Cantad, doncellas, á la que ondas limpias
Ama, y los bosques que en las cimas se alzan
Del verde Crago y el helado Algido

Y el Erimanto.

Cantad, ó niños, al ameno Tempe,
Y á Delfos, patria del insigne Apolo,
Y su hombro ornando la fraterna lira,
Su arco de oro.

Él blando al ruego, alejará las plagas
De peste y hambre y lagrimosa guerra,
De Roma y César, y al britano y medo
Enviarálas.

NOTAS.

Este himno, pues tal es el título que le dan los antiguos códices, fue hecho verosimilmente para ser cantado en alguna fiesta de Apolo y Diana. Los que creyeron que hacia parte del canto secular se dejaron sin duda engañar por la conformidad del objeto.

V. 1. Dianam... De Diana hablé en una de las notas al verso veinte y dos de la oda duodécima.

V. 2. Cynthium... Dióse á Diana el sobrenombre de Cintia, y el de Cintio á Apolo, por haber nacido en el monte Cinto, en la isla de Delos. De Apolo hablé en la nota al verso treinta y dos de la oda segunda. El epiteto intonso que le da aqui Horacio, alude á lo largo y suelto de sus cabellos, que simbolizaban los que se atribuian al sol.

V. 3. Latonam... Latona fué hija del Tiempo segun Homero, y de Ceo, uno de los titanes, segun otros mitólogos. Supúsosela amada de Jupiter, y se miraron como fruto de este amor los dos mellizos Apolo y Diana, es decir, el sol y la luna. Apenas existe una tradicion mitológica que mas claramente señale la huella de su orígen alegórico. El titan Ceo, de quien se hizo descender á Latona, era como Saturno, hijo del Cielo y de la Tierra, y los mismos padres tuvo Febe, muger del poderoso titan. Esta Febe, madre de Latona, fué adorada como la luna, y bajo el mismo concepto tuvo un culto su nieta Diana, lo cual no prueba otra cosa, sino que se multiplicaban ó reproducian bajo diferentes formas, las personificaciones de los grandes objetos que llamaban la atencion en la naturaleza. Por eso Saturno, símbolo del tiempo, fué á la vez hijo y esposo de la Tierra, sin que por este doble carácter, que á ser real, santificaria el mas horrible de los incestos, se rebajase de un ápice el respeto que se le tributaba. De Latona se dijo que para darle un asilo contra

« ForrigeFortsæt »