Billeder på siden
PDF
ePub

36 Ok tehokàneratye Jesus tsi ire, wahhenron tsyatkaghtho ne ne raosehh ne Yehovah.

37 Ok ne teghniaghseh ronwawennaghrònken, ok ne Jesus tehhonwaghsere.

58 Ethone Jesus egh t'ensahhatyèrat ok teshakokanere ronwaghnonderatye ok washakawenhaghse oghnahhoten iseneghre? waghníron Rabbi, ne yaweght ayaìron ne onen tekawennadenyon, seweniyoh, kah nonwe tesideron?

39 Ok sahhepron, kasene tsyatkaghtho, ok sahhòneghte oni waghyatkaghtho tsinonwe yehenderondaghkwe ok watògen wahhadighniserokten ase ken onen si karrah yaweght oyerihhadont hour.

40 S'hayadat nene teghniaghseh neonen ronwawennaghronken John wahhonwaghsere ne naah Andrew nene yaddaddegen-on Simon Gwider.

41 Nyare wahhoyadatshenry ne yadaddegen, Simon ok wahhoghrory, onen yaghsakwayadatshenryon ne Messias, ne naah ne tayewennadene ne Christus nene Karonghyage s'hongwahhawighton.)

42 Ok wahhoyàthewe Jesusne, ok ne onen Jesus wahhotkaghtho, wahhenron, ise naah ne Simon ne Jona royeah, enyesayatshek Cephas, ne naah ne tekawennadenyon, onenya.

43 Tsi waorhene Jesus wahhadondaghgwane Galilee tseragon niyehhàre, ethone wahhoyadatshenri Philip ok wahhoyenhaghse, taknonderatyeght.

44 Bethsaida-haga-kengbne ne Philip, ne Sakanadat sighninakere ne Andrew ok oni Peter.

36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

40 One of the two which heard John speak. and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias; which is, being interpreted, the Christ.

42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone.

43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

45 Philip wahhoyadatshenri Nathanael, ok wahhoyenhaghse, waghsagwayadatshenryon raonha ne ne Moses s'hongwanadoni tsi roghyàdon ne waghtyawenratsera, ok oni ne Prophethogon yonkhirighwawi, Jesus Nazarethaga nene Joseph royeah.

46 Ok Nathanael sahhenron wadons ken ne karighwiyo Nazaret nonga aontakayenghtaghkwe? Philip tenfahhenron kåts, ok saderighwatkaghtho. 47 Jesus tehokanere Nathanael tsitàre, ok wahhodon, tsyatkaghtho nene Israelhaga nene togenske yaghten hor wayen ne wahhetken.

48 Nathanael tentahhawenhaghse, oghna-awen si takyenderi? Jesus tentahhadady ok rawen, arekho sitaghyènonke Philip, aghson si ighsese kaneraghtogon ne kerrhide waghyiyose ok si tekokàneratye.

49 Nathanael tentahhadady ok wahhenron Rabbi ise naah ne Niyoh royeah, ise naah ne Israelhaga radikora.

50 Jesus tentahhadady ok waghrenhaghse, ne ken aorìwa tsi waken, tekokànereghkwe tsi ighse kaneraghtogon ne waghyiyose kerrhide, teseghtaghkon ken? senha karighhowanenghse ensatkaghtho tsiniyught n'etho.

51 Oksaghrenhaghse, togenske; agwagh togenske wakoghròri, onwa oghnagen ensewatkaghtho enteyoronghyòkaràwen, ok ne Niyoh raotyonghkwa ne karonghyageghronon eneken yakaweghtonhatye ok t'ontsnenghtonhatye tsi íre ne ongwe renwayeah.

45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile !

48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.

49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the figtree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter, ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.

CHÁP. II.

1 Christus oghneganoghs wine wahha-onyon. 12 Egh sareghde Capernaum ok Jerusalem nongadih. 13 Ok sahharakewe ne Templetseragon.

OK ne Aghsen ne weghniseragehhadont eghyakodennyodaghkwe tsi wa-akonyake tsi kanadaye ne Cana Galileetseragon ok ne Jesus ronisdenha yeyàdareghkwe.

2 Jesus ok oni ne raotyoghkwa egh oni ronwadighnonken tsi yakodènnyode.

3 Ok ethone tsi wahondòkten ne wine, ne Jesus ronisdenha wahhoyenhaghse, yaghten s'hodiyen ne Wine.

4 Jesus saghshakawenhaghse, senheghtyen oghnahhoten katsteristaghkwa tsiniserighhoten, arekho se te wakaderighwihháwise.

5 Ne ronisdenha wa-akawenhaghse ne yondaddenhase tsiok nahhoten enghtsisewenhaghse, eghn'ensewayère.

6 Neoni etho waèyen yàyák ne onenyage yeghnegaraghkwatha, yaweght tsiniyeweyenoten ne Jewshaga tsi waondyadohharehha ne ne toghka gallon enwèdake.

7 Jesus waghs'hakawenhaghse, sewànaghne ne yeghnegaraghkwathaogon oghneganoghs, ok wa

enaghne.

8 Ok waghs'hakawenhaghse, sewaghnegadaghkwen ok eghsewahhawighte tsidhenderon ne ratsteristha n'adènnyode, ok egh wa-ehhawighte.

9 Ne onen ne ratsteristha tsiyakodennyode rot

« ForrigeFortsæt »