Billeder på siden
PDF
ePub

L'auteur á prouvé dans les amours de Pasiphaé ( Argonautiques, ch. 111, v. 998), (Métam. ch. VIII, v. 155), jusqu'où peut aller la magie du style. Moschus nous offre un exemple du même genre dans son Idylle d'Europe, enlevée par Jupiter sous la forme d'un taureau. On y remarque entre autres cette charmante peinture de la princesse traversant les flots:

Ως φαμένη, νώτοισιν ἐφίζανε μειδιόωσα

αἱ δ ̓ ἄλλαι μέλλεσκον. ἄφαρ δ ̓ ἀνεπίλνατο ταῦρος,
ἦν ἔθελ ̓ ἁρπάξας· ὠκὺς δ ̓ ἐπὶ πόντον ἵκάνεν.
ἡ δὲ μεταστρεφθεῖσα φίλας καλέεσκεν ἑταίρας,
χεῖρας ὀρεγνυμένη· ταὶ δ ̓ οὐκ ἐδύναντο κιχάνειν.
ἀκτάων δ ̓ ἐπιβὰς πρόσσω θέεν, οΰτε δελφίς.
Νηρείδες δ ̓ ἀνέδυσαν ὑπ ̓ ἐξ ἁλὸς, αἱ δ ̓ ἄρα πᾶσαι
κατείοις νώτοισιν ἐφήμεναι ἐστιχόωντο·

καὶ δ ̓ αὐτὸς βαρύδουπος ὑπεὶρ αλὸς Ἐννοσίγαιος,
κῦμα κατιθύνων, αλίης ἡγεῖτο κελεύθου
αὐτοκασιγνήτῳ· τοὶ δ ̓ ἀμφί μιν ἠγερέθοντο
Τρίτωνες, πόντοιο βαθυῤῥόου ενναετῆρες,
κόχλοισιν ταναοῖς γάμιον μέλος ἠπύοντες.
ἡ δ ̓ ἄρ ̓ ἐφεζομένη Ζηνὸς βοέοις ἐπὶ νώτοις,
τῇ μὲν ἔχεν ταύρου δολιχὸν κέρας, ἐν χερὶ δ ̓ ἄλλῃ
εἴρνε πορφυρέας κόλπου πτύχας, ὄφρα κεν ᾠὴν
δεύοι ἐφελκομένην πολιῆς ἁλὸς ἄσπετον ὕδωρ
κολπώθη δ ̓ ὤμοισι πέπλος βαθὺς Εὐρωπείης,
ἱστίον οἷά τε νηός, ἐλαφρίζεσκε δὲ κούρην.

[merged small][ocr errors]

Tüm canit Hesperidum miratam mala puellam. Tum Phaethontiadas musco circumdat amaræ Corticis, atque solo proceras erigit alnos.

Tum canit, errantem Permessi ad flumina Gallum
Aonas in montes ut duxerit una sororum,
Utque viro Phoebi chorus assurrexerit omnis;

Ut Linus hæc illi divino carmine pastor, Floribus atque apio crines ornatus amaro, Dixerit : « Hos tibi dant calamos, en accipe, Musæ, 70 Ascræo quos antè seni; quibus ille solebat Cantando rigidas deducere montibus ornos : His tibi Grynei nemoris dicatur origo,

Ne quis sit lucus quo se plus jactet Apollo. »

La fable d'Atalante, fille de Schénée, vaincue à la course par Hippomène, est indiquée dans la 3me. Idylle de Théocrite:

Ιππομένης, ὅκα δὴ τὰν παρθένον ἤθελε γᾶμαι, μᾶλ ̓ ἐνὶ χερσὶν ἑλὼν δρόμον ἄνυεν· ὁ δ ̓ Ἀταλάντα ὡς ἴδεν, ὡς ἐμάνη, ὡς ἐς βαθὺν ἄλλετ ̓ ἔρωτα.

Idylle III, v. 40.

La métamorphose des trois soeurs de Phaeton en peupliers se retrouve dans Apollonius :

Ηλιάδες, ταναῆσιν ἑλιγμέναι αἰγείροισι, μύρονται κινυρὸν μέλεαι γόον· ἐκ δὲ φαεινὰς ἠλέκτρου λιβάδας βλεφάρων προχέουσιν ἔραζε.

Argonautiques, ch. IV, v. 604.

340;

Ovide a développé ces deux fables ( Métam. ch. 11, v. X, v. 560). Les vers suivants s'adressent à Cornélius Gallus poëte élégiaque ami de Virgile, qui a consacré la dernière Eglogue à la peinture de son funeste amour. Ici il fait allusion à sa réputation littéraire, et surtout à sa traduction du livre des Oracles d'Euphorion de Chalcis. Il lui décerne le rameau poétique qu'Hésiode reçut jadis des neuf sœurs:

Αἱ νύ ποτ ̓ Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδὴν, ἄρνας ποιμαίνονθ ̓ Ἑλικῶνος ὑπὸ ζαθέοιο.

καί μοι σκήπτρον ἔδον, δάφνης ἐριθηλέος ὄζον
δρέψασαι πητόν, ἐνέπνευσαν δέ μοι αὐδὴν
θείην, ὥς κλείοιμι τά τ' ἐσσόμενα, πρό τ ̓ ἐόντα·
καί με κέλονθ ̓ ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων,
σφᾶς δ ̓ αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστερον αἰὲν ἀείδειν.
Théogonie, v. 22 et 30.

Quid loquar? ut Scyllam Nisi, quam fama secuta est Candida succinctam latrantibus inguina monstris Dulichias vexâsse rates, et gurgite in alto Ah! timidos nautas canibus lacerâsse marinis? Aut, ut mutatos Terei narraverit artus ; Quas illi Philomela dapes, quæ dona parârit, 8ο Quo cursu deserta petiverit, et quibus ante Infelix sua tecta supervolitaverit alis?

Omnia quæ,

Phœbo quondam meditante, beatus
Audiit Eurotas jussitque ediscere lauros,

Ille canit: pulsæ referunt ad sidera valles:
Cogere donec oves stabulis, numerumque referre
Jussit, et invito processit Vesper Olympo.

La mythologie distingue deux Scylla (Metam. ch. VIII, v. 142; XIV, v. 51 ), que Virgile paroit confondre ici : l'une, fille de Nisus et amante de Minos, changée en alouette; l'autre fille de Phorcus et amante de Glaucus, métamorphosée en monstre marin qui enleva à Ulysse six de ses compagnons :

Τόφρα δέ μοι Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑταίρους ἐξ ἔλεθ ̓, οἱ χερσίν τε βίηφί τε φέρτεροι ἦσαν·

αὐτοῦ δ ̓ εἰνὶ θύρῃσι κατήσθιε κεκλήγοντας,

χεῖρας ἐμοὶ ὀρέγοντας ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι.

Odyssée, ch. XII, v. 245 et 256.

Térée, roi de Thrace, ayant outragé Progné et Philomèle, les deux sœurs lui servirent à manger les membres de son fils Itys. Saisi d'horreur, il fut métamorphosé en huppe, Progné en hirondelle, Philomèle en rossignol, et Itys en faisan. (Métam: ch. VI, v. 424). Virgile a substitué ici Philomèle à Progué. Homère raconte la même fable sous des noms différents ( Odyssée, ch. XIX, v. 518). Le séjour d'Apollon sur les bords de l'Eurotas a été célébré par Euripide (Alceste, v. 579).

Cette Eglogue a été imitée par Sannazar dans celle de Protée, et par Gessner dans celle du Faune. Mais ils sont restés inférieurs à Némésien qui mérite ici d'entrer en comparaison avec Virgile: son Eglogue de Pan, sur la naissance de Bacchus et les premières vendanges, se lit encore avec plaisir après le bel hymne de Silène.

ÉGLOGUE SEPTIÈME.

MÉLIBÉE.

SUJET.

Mélibée, témoin avec Daphnis de la lutte poétique de Corydon et de Thyrsis, rend compte de leurs chants et de la victoire de Corydon. Les deux Idylles de Théocrite intitulées Daphnis et Ménalque ont servi de modèle à ce drame pastoral, imité dans la troisième Eglogue de Sannazar, et dans la cinquième de Segrais.

« ForrigeFortsæt »