Billeder på siden
PDF
ePub

Hæc tibi

semper erunt, et cùm solemnia vota Reddemus nymphis, et cùm lustrabimus agros. Dům juga montis aper, fluvios dùm piscis amabit, Dúmque thymo pascentur apes, dùm rore cicadæ : Semper honos nomenque tuum laudesque manebunt. Ut Baccho Cererique, tibi sic vota quotannis 8o Agricolæ facient ; damnabis tu quoque votis.

L'admission de Daphnis dans l'Olympe et la pacification de la terre rappellent la prédiction de l'apothéose d'Hercule, vainqueur des embûches de Junon :

Γαμβρὸς δ ̓ ἀθανάτων κεκλήσεται, οἱ τάδ' ἐπῶρσαν κνώδαλα φωλεύοντα βρέφος διαδηλήσασθαι. ἔσται δὴ τοῦτ ̓ ἅμαρ, ὁπανίκα νεβρὸν ἐν εὐνᾷ καρχαρόδων σίνεσθαι ἰδὼν λύκος οὐκ ἐθελήσει.

Idylle XXIV, v. 82.

Les idées suivantes se retrouvent dans l'Idylle de Bion, et dans celle de Théocrite sur la Fête d'Adonis:

Ωρεα πάντα λέγοντι, καὶ αἱ δρύες, Αἳ τὸν Ἄδωνιν· καὶ ποταμοὶ κλαίοντι τὰ πένθεα τᾶς Ἀφροδίτας.

Bion, Idylle I, v. 32.

Ιλαθι νῦν, φίλ ̓ Αδωνι, καὶ ἐς νέωτ ̓ εὐθυμήσαις. καὶ νῦν ἦνθες, Ἄδωνι, καὶ, ὅκκ ̓ ἀφίκῃ, φίλος ήξεῖς.

Idylle XV, v. 143.

Quant à la description du sacrifice annuel de Daphnis, représentant, dit-on, les jeux de J. César, elle est extraite presque littéralement d'un charmant passage des Fêtes de Cérès, où Lycidas promet de célébrer l'arrivée de son ami à Mitylene:

[ocr errors]

Αγεάνακτι πλόον διζημένῳ ἐς Μιτυλάναν ὥρια πάντα γένοιτο, καὶ εὔπλοον ὅρμον ἵκοιτο. κἀγὼ, τῆνο κατ ̓ ἁμαρ, ἀνήθινον, ἢ ῥοδόεντα, ἢ καὶ λευκοΐων στέφανον περὶ κρατὶ φυλάσσων τὸν Πτελεατικὸν οἶνον ἀπὸ κρητῆρος ἀφυξῶ, πὰρ πυρὶ κεκλιμένος· κύαμον δέ τις ἐν πυρὶ φρυξεῖ, χ ̓ ἁ στιβὰς ἐσσεῖται πεπυκασμένα ἔςτ ̓ ἐπὶ πάχυν κνύζα τ', ἀσφοδέλῳ τε, πολυγνάμπτῳ τε σελίνῳ. καὶ πίομαι μαλακῶς, μεμναμένος Αγεάνακτος, αὐταῖσιν κυλίκεσσι καὶ ἐς τρύγα χεῖλος ἐρείδων. αὐλησεῦντι δέ μοι δύο ποιμένες· εἷς μὲν, Ἀχαρνεύς, εἷς δὲ, Λυκωπίτας· ὁ δὲ Τίτυρος ἐγγύθεν ᾄσει, ὥς ποκα τᾶς ξενέας ἠράσσατο Δάφνις ὁ βώτας· χ ̓ ὡς ὄρος ἀμφεπολεῖτο, καὶ ὡς δρύες αὐτὸν ἐθρήνουν, Ιμέρα αἵτε φύοντι παρ ̓ ὄχθαισιν ποταμοίο

εὖτε χιών ὥς τις κατετάκετο μακρὸν ὑφ ̓ Αἷμον,
ἡ Ἄθω, ἡ Ῥοδόπαν, ή Καύκασον ἐσχατόεντα.
Idylle VII, v. 61.

MO. Quæ tibi, quæ tali reddam pro carmine dona?
Nam neque me tantùm venientis sibilus austri,
Nec percussa juvant fluctu tàm littora, nec quæ
Saxosas inter decurrunt flumina valles.

ME. Hâc te nos fragili donabimus antè cicutâ ;
Hæc nos formosum Corydon ardebat Alexin ;
Hæc eadem docuit: cujum pecus? an Meliboi?
MO. At tu sume pedum, quod, me cùm sæpè rogaret,
Non tulit Antigenes, et erat tùm dignus amari,
90 Formosum paribus nodis atque ære, Menalca.

La comparaison de Mopsus, initée par le Tasse (Aminte, act I, sc. a) se retrouve dans l'Idylle de Thyrsis :

Αδιον, ὦ ποιμὰν, τὸ τεὸν μέλος, ἢ τὸ καταχὲς τὴν ἀπὸ τὰς πέτρας καταλείβεται ὑψόθεν ὕδωρ. Idylle I, v. 7.

Le don de Ménalque, dans lequel le poëte se décèle en nommant deux de ses Eglogues, rappelle ce passage de la 4me. Idylle où Corydon cite les airs qu'il fredonne sur le chalumeau d'Egon :

Δῶρον ἐμίν νιν ἔλειπεν· ἐγὼ δέ τις εἰμὶ μελικτὰς, κἦν μὲν τὰ Γλαύκας ἀγκρούομαι, εὖ δὲ τὰ Πύῤῥω, αἰνέω τάν τε Κρότωνα· καλὰ πόλις ἅ τε Ζάκυνθος. Idylle IV, v. 30. Enfin la houlette de Mopsus est celle que Lycidas offre à Théocrite :

Ως ἐφάμαν ἐπίταδες· ὁ δ ̓ αἰπόλος, αδύ γελάξας, τάν τοι, ἔφα, κορύναν δωρύττομαι, οἵνεκεν ἐσσὶ πᾶν ἐπ ̓ ἀλαθείᾳ πεπλασμένον ἐκ Διὸς ἔρνος.

Idylle VII, v. 42.

Le Daphnis de Virgile a produit un grand nombre d'imitations. L'Apothéose de Mélibée, par Némésien, est aussi faible que ses autres ouvrages; en copiant les idées et même les expressions de Virgile, il n'a su leur conserver ni leur grâce ni leur éclat. Sannazar a été plus heureux dans son Eglogue de Phyllis où l'on remarque quelques jolis vers. Milton a traité le même sujet dans le poëme de Lycidas; mais on n'y retrouve pas cette simplicité champêtre qui fait le charme de la composition latine; elle se perd sous la profusion des détails. Pope a également déploré la perte de Daphné dans son Eglogue de l'Hiver. Gessner enfin, adoptant un autre cadre, a chanté dans sa douzième Idylle la touchante Apothéose du vieillard Palemon.

SILÈNE.

SUJET.

Silène, compagnon de Bacchus, surpris dans son sommeil par une nymphe et deux jeunes bergers, consent à leur faire entendre ses chants. Il célèbre d'abord la création du monde, et effleure ensuite, par des transitions rapides, les traits les plus brillants de la mythologie. Le plan de cette belle composition appartient tout entier à Virgile. Elle a été imitée dans la troisième Eglogue de Némésien, la quatrième de Sannazar, et la neuvième de Gessner.

PRIMA Syracosio dignata est ludere versu

Nostra, nec erubuit silvas habitare, Thalia. Cùm canerem reges et prælia, Cynthius aurem Vellit, et admonuit: pastorem, Tityre, pingues Pascere oportet oves, deductum dicere carmen. Nunc ego, namque super tibi erunt qui dicere laudes, Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella, Agrestem tenui meditabor arundine musam. Non injussa cano: si quis tamen hæc quoque, si quis 10 Captus amore leget, te nostræ, Vare, myricæ, Te nemus omne canet; nec Phœbo gratior ulla est, Quàm sibi quæ Vari præscripsit pagina nomen.

Cette pièce est dédiée à Quintilius Varus, favori d'Auguste, défait ensuite en Germanie par Arminius. Il avoit été, ainsi que Virgile, disciple de l'épicurien Syron dont les principes sont développés dans cette Eglogue. Les premiers vers font allusion à la tentative infructueuse du poëte de composer une épopée sur les guerres civiles de Rome; c'est ainsi qu'Horace dit dans son ode à Auguste :

Phoebus volentem prælia me loqui
Victas et urbes, increpuit lyrâ,
Ne parva Tyrrhenum per æquor
Vela darem.

Livre IV, ode 14.

Tous deux ont imité le prologue d'Anacréon :

Θέλω λέγειν Ατρείδας,

θέλω δὲ Κάδμον ᾄδειν·
ὁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς
ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ.

« ForrigeFortsæt »