Billeder på siden
PDF
ePub

et de Cyrène, l'apparition de Protée, et l'histoire d'Orphée et d'Eurydice. Le premier est tiré de l'Iliade, où il rappelle la scène entre Achille et Thétis, le second de l'Odyssée, où Ménélas consulte Protée; mais le troisième, le plus parfait de tous, n'appartient qu'à Virgile seul. C'est surtout là qu'il a su déployer cette vivacité de sentiment, cette pureté d'images, cette tendre mélancolie qui ont fait admirer l'épisode d'Aristée par tous les siècles et par toutes les nations. Nous allons rapprocher des différentes parties les passages grecs qui s'y rapportent.

V 1.

Quis deus hanc, Musæ, quis nobis extudit artem? Undé nova ingressus hominum experientia cepit? Pastor Aristæus fugiens Peneïa Tempe; Amissis, ut fama, apibus morboque fameque, Tristis ad extremi sacrum caput adstitit amnis, 320Multa querens, atque hâc affatus voce parentem : << Mater Cyrene! mater! quæ gurgitis hujus Ima tenes, quid me præclarâ stirpe deorum, Si modò, quem perhibes, pater est Thymbræus Apollo, Invisum fatis genuisti? aut quò tibi nostrî Pulsus amor? quid me cœlum sperare jubebas? En etiam hunc ipsum vitæ mortalis honorem, Quem mihi vix frugum et pecudum custodia solers, Omnia tentanti extuderat, te matre, relinquo. Quin age, et ipsa manu felices erue silvas,

330Fer stabulis inimicum ignem, atque interfice messes, Ure sata, et validam in vites molire bipennem, Tanta meæ si te ceperunt tædia laudis. »

At mater sonitum thalamo sub fluminis alti
Sensit eam circùm Milesia vellera nymphæ
Carpebant, hyali saturo fucata colore;

Drymoque, Xanthoque, Ligeaque, Phyllodoceque,
Cæsariem effusæ nitidam per candida colla;
Nesæe, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque,
Cydippeque, et flava Lycorias: altera virgo,
340Altera tùm primos Lucinæ experta labores;
Clioque, et Beroë soror, Oceanitides ambæ,
Ambæ auro, pictis incinctæ pellibus ambæ ;
Atque Ephyre, atque Opis, et Asia Deïopeia;
Et tandem positis velox Arethusa sagittis.

Inter quas curam Clymene narrabat inanem Vulcani, Martisque dolos et dulcia furta, Aque Chao densos divûm numerabat amores. Carmine quo captæ dùm fusis mollia pensa Devolvunt, iterùm maternas impulit aures 350Luctus Aristai, vitreisque sedilibus omnes Obstupuêre; sed antè alias Arethusa sorores Prospiciens, summâ flavum caput extulit undâ, Et procul : « O gemitu non frustrà exterrita tanto, Cyrene soror! ipse tibi, tua maxima cura, Tristis Aristæus, Penei genitoris ad undam Stat lacrymans, et te crudelem nomine dicit. » Huic perculsa novâ mentem formidine mater: << Duc age, duc ad nos; fas illi limina divûm Tangere, ait. Simul alta jubet discedere latè 360Flumina, quà juvenis gressus inferret : at illum Curvata in montis faciem circumstetit unda,

[ocr errors]

Accepitque sinu vasto, misitque sub amnem.

Virgile représente d'abord le jeune berger penché tristement sur la source du Pénée, et accusant sa mère de cruauté. Cette situation est celle d'Achille, au rer. chant de l'Iliade, après l'enlèvement de Briseis :

[ocr errors]
[ocr errors]

Ἀχιλλεὺς δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς, θῖν ̓ ἐφ ̓ ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον· πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο, χεῖρας ὀρεγνύς Μῆτερ, ἐπεὶ μ ̓ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ εόντα, τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ολύμπιος ἐγγυαλίξαι Ζεὺς ὑψιβρεμέτης· νῦν δ ̓ οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν. ἦ γάρ μ' Ατρείδης εὐρυκρείων Αγαμέμνων ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας. IL. I, v. 348.

>>

Thétis entend sa prière et sort aussitôt du sein des flots (Il. 1, v: 357); mais au 18me. chant de l'Iliade, où le héros pleure la mort de Patrocle, Homère nous montre la déesse assise, comme Cyrène, au milieu des Néréides, et gémissant du destin de son fils:

Σμερδαλέον δ' ᾤμωξεν, ἄκουσε δὲ πότνια μήτηρ,
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι
κώκυσέν τ ̓ ἄρ ̓ ἔπειτα· θεαὶ δέ μιν ἀμφαγέροντο,
πᾶσαι ὅσαι κατὰ βένθος αλὸς Νηρηίδες ἦσαν.
ἔνθ ̓ ἄρ ̓ ἔην Γλαύκη τε, Θάλειά τε, Κυμοδόκη τε,
Νησαίη, Σπείω τε, Θόη ', Ἁλίη τε βοώπις,
Κυμοθόη τε καὶ Ἀκταίη καὶ Λιμνώρεια,

καὶ Μελίτη καὶ Ἴαιρα, καὶ Ἀμφιθόη καὶ Ἀγαυή,
Δωτώ τε, Πρωτώ τε, Φέρουσά τε, Δυναμένη τε,
Δεξαμένη τε καὶ Ἀμφινόμη καὶ Καλλιάνειρα,
Δωρὶς καὶ Πανόπη καὶ ἀγακλειτὴ Γαλάτεια,
Νημερτής τε και Αψευδὴς καὶ Καλλιάνασσα·
ἔνθα δ' ἔην Κλυμένη, Ἰάνειρά τε καὶ Ἰάνασσα,

Μαῖρα και Ωρείθυια, ἐϋπλόκαμός τ' Ἀμάθεια
ἄλλαι θ', αἱ κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηΐδες ἦσαν.
τῶν δὲ καὶ ἀργύφεον πλῆτο σπέος· αἱ δ ̓ ἅμα πᾶσαι
στήθεα πεπλήγοντο· Θέτις δ' ἐξῆρχε γόοιο.

I. XVIII, v. 35.

Virgile ne nomme que dix huit Néréides, Homère en cite trente-quatre; mais la liste complète des cinquante filles de Doris, qui, comme l'on voit, portent presque toutes des noms allégoriques, se trouve dans le poëme mythologique d'Hésiode (Theogonie, v. 240). Le chantre d'Aristée, ornant le texte d'Homère, a substitué aux plaintes de Thétis la peinture gracieuse des jeunes déesses, au milieu desquelles Clymène, mère de Phaëton, raconte les amours de Mars et de Vénus, célébrés par Démodocus dans le repas des Phéaciens:

Αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν ἀμφ' Ἄρεος φιλότητος, ἐϋστεφάνου τ ̓ Ἀφροδίτης. OD. VIII, v. 266.

Le dialogue de Cyrène et d'Aréthuse ne se trouve point dans Homère, mais Virgile lui doit l'image pittoresque de la séparation des vagues, lorsque Thétis, suivie de toutes ses sœurs, se rend au camp des Thessaliens:

Ἀλλ ̓ εἶμ', ὄφρα ἴδωμι φίλον τέκος, ἠδ ̓ ἐπακούσω, ὅ ττι μιν ἵκετο πένθος ἀπὸ πτολέμοιο μένοντα. » Ως ἄρα φωνήσασα λίπε σπέος· αἱ δὲ σὺν αὐτῇ δακρυόεσσαι ἴσαν, περὶ δέ σφισι κῦμα θαλάσσης ῥήγνυτο. ταὶ δ ̓ ὅτε δὴ Τροίην ἐρίβωλον ίκοντο, ἀκτὴν εἰςανέβαινον ἐπισχερώ, ἔνθα θαμειαί Μυρμιδόνων εἴρυντο νέες ταχὺν ἀμφ' Αχιλῆα. IL. XVIII, v. 63.

Jamque domum mirans genitricis et humida regna, Speluncisque lacus clausos lucosque sonantes, Ibat, et ingenti motu stupefactus aquarum, Omnia sub magnâ labentia flumina terrâ Spectabat diversa locis, Phasimque, Lycumque, Et caput undè altus primum se erumpit Enipeus, Undè pater Tiberinus, et undè Aniena fluenta, 370Saxosumque sonans Hypanis, Mysusque Caïcus, Et gemina auratus taurino cornua vultu Eridanus, quo non alius per pinguia culta In mare purpureum violentior influit amnis. Postquam est in thalami pendentia pumice tecta Perventum, et nati fletus cognovit inanes Cyrene, manibus liquidos dant ordine fontes Germanæ, tonsisque ferunt mantilia villis. Pars epulis onerant mensas, et plena reponunt Pocula; Panchæis adolescunt ignibus aræ; 380Et mater: «Cape Mæonii carchesia Bacchi, Oceano libemus,» ait. Simul ipsa precatur Oceanumque patrem rerum, nymphasque sorores, Centum quæ silvas, centum quæ flumina servant. Ter liquido ardentem perfudit nectare vestam : Ter flamma ad summum tecti subjecta reluxit. Omine quo firmans animum, sic incipit ipsa :

Homère nous ramène aux rives de Troie : Virgile au contraire nous fait pénétrer avec lui jusqu'à l'humide palais de Cyrène, dont il énumère toutes les merveilles avec une inépuisable harmonie. Il donne à tous les fleuves une source commune, située au centre de la terre et alimentée par l'Océan, selon la brillante hypothèse de Platon déjà indiquée par Homère :

« ForrigeFortsæt »