Omnibus una quies operum, labor omnibus unus. Nec verò à stabulis pluviâ impendente recedunt Ce passage ne réunit pas, comme le précédent, l'exactitude des détails au mérite poétique ; car il est prouvé que les abeilles travaillent la nuit comme le jour, et que la seule espèce qui se charge de grains de sable est l'abeille maçonne qui fait son nid dans les murs. Du reste Virgile suit encore Varron et Aristote : Ορθριαι δὲ σιωπῶσιν, ἕως ἂν μία ἐγείρῃ βομβήσασα δὶς ἢ τρίς· τότε δ ̓ ἐπ ̓ ἔργον ἀθρόαι πέτονται. καὶ ἐλθοῦσαι πάλιν, θορυβοῦσι τὸ πρῶτον· κατὰ μικρὸν δ ̓ ἧττον, ἕως ἂν μία περιπετομένη βομβήσῃ, ὥσπερ σημαίνουσα καθεύδειν. εἶτ ̓ ἐξαπίνης σιωπῶσι.... προγινώσκουσι δὲ καὶ χειμώνα καὶ ὕδωρ αἱ μέλιτ ται. σημεῖον δέ· οὐκ ἀποπέτονται γὰρ, ἀλλ ̓ ἐν τῇ εὐδίᾳ αὐτοῦ ἀνειλοῦνται.... ὅταν δ ̓ ἄνεμος ᾖ μέγας, φέρουσι λίθον ἐφ ̓ ἑαυ ταῖς, ἔρμα πρὸς τὸ πνεῦμα. Hist. des anim. liv. IX. La remarque plus vraie de leur pressentiment de la pluie est consignée dans les Pronostics d'Aratus : Οὐδ ̓ ἂν ἐπιξουθαί, μεγάλου χειμῶνος ἰόντος, πρόσσω ποιήσαιντο νομόν κηροῖο μέλισσαι, ἀλλ ̓ αὐτοῦ μέλιτός τε καὶ ἔργων ειλίσσονται. Pronostics, v. 296. 4 Illum adeò placuisse apibus mirabere morem, Lydia, nec populi Parthorum, aut Medus Hydaspes, La génération mystérieuse des abeilles a long-temps échappé aux recherches des naturalistes. Ce n'est que de nos jours qu'on a découvert qu'elles naissent toutes de la reine fécondée par les bourdons. Il n'est donc pas étonnant qu'Aristote et Virgile aient admis l'opinion vulgaire qui les faisoit éclore sur les calices des fleurs : Περὶ δὲ τὴν γένεσιν τῶν μελιττῶν οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον πάντες ὑπολαμβάνουσιν. οἱ μὲν γάρ φασὶν οὐ τίκτειν, οὐδ ̓ ὀχεύεσθαι τὰς μελίττας, ἀλλὰ φέρειν τὸν γόνον. καὶ φέρειν οἱ μεν ἀπὸ τοῦ ἄνθους τοῦ καλλύντρου, οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ ἄνθους τοῦ καλάμου, ἄλλοι δὲ ἀπὸ τοῦ ἄνθους τῆς ἐλαίας. Hist. des anim. liv. V. Quant à leur respect pour leur reine, à qui l'on donnoit autrefois le nom de roi, il n'y a que peu d'exagération dans ce que disent à ce sujet les deux auteurs: Οἱ δὲ βασιλεῖς οὐ πέτονται ἔξω, ἐὰν μὴ μετὰ ὅλου τοῦ ἐσμοῦ, οὔτ ̓ ἐπὶ βοσκὴν οὔτ ̓ ἄλλως. φασὶ δὲ καὶ ἐὰν ἀποπλανηθῇ ὁ ἀφεσμὸς, ἀνιχνευούσας μεταθεῖν, ἕως ἂν εὕρωσε τὸν ἡγεμόνα τῇ ὀσμῇ· λέγεται δὲ καὶ φέρεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τοῦ ἐσμοῦ, ὅταν πέτεσθαι μὴ δύνηται· καὶ ἐὰν ἀπόληται, ἀπόλλυσθαι τὸν ἀφεσμόν. Hist. des anim. liv. IX. His quidam signis, atque hæc exempla secuti, 220Esse apibus partem divinæ mentis, et haustus Æthereos dixêre : deum namque ire per omnes Terrasque, tractusque maris, coelumque profundum ; Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum, Quemque sibi tenues nascentem arcessere vitas; Scilicet huc reddi deindè ac resoluta referri Omnia, nec morti esse locum, sed viva volare Sideris in numerum, atque alto succedere coelo. Il n'est pas étonnant que, frappés de cet instinct extraordinaire, les anciens aient appliqué aux abeilles de préférence à tout autre animal le brillant système de la métempsycose établi par Pythagore, Empédocle et Platon, et exposé dans le début d'Aratus, qui représente la nature entière vivifiée par le souffle de Jupiter: Εκ Διὸς ἀρχώμεσθα, τὸν δ ̓ οὐδέποτ ̓ ἄνδρες ἐῶμεν ἄῤῥητον· μεσταὶ δὲ Διὸς πᾶσαι μὲν ἀγυιαί, πᾶσαι δ ̓ ἀνθρώπων ἀγοραί· μεστὴ δὲ θάλασσα, καὶ λιμένες· πάντη δὲ Διὸς κεχρήμεθα πάντες. Phénomènes, v. I. Virgile a développé ces mêmes idées avec plus de détail au 6me livre de l'Enéide (v. 724). Ici il conclut son traité des abeilles par l'énumération des soins qu'exigent la récolte du miel et les maladies des essaims. V. Si quando sedem angustam servataque mella Sin, duram metuens hyemem, parcèsque futuro Quò magis exhaustæ fuerint, hoc acriùs omnes Incumbent generis lapsi sarcire ruinas, 250Complebuntque foros, et floribus horrea texent. Le lever et le coucher des Pléiades, les mois de Mai et de Novembre, sont également fixés par Varron et Aristote comme les deux époques de la récolte. Ils recommandent les mêmes précautions que le poëte pour l'extraction des rayons, et l'entretien des ruches pendant l'hiver: Τῇ δὲ τοῦ μέλιτος ἐργασίᾳ διττοὶ καιροί εἰσιν, ἔαρ καὶ μετό πωρον. καὶ τοῖς ἐξαιροῦσι περὶ τοῦ μέλιτος τότε μάχονται μάτ λιστα, αἱ δὲ τύπτουσαι, ἀπόλλυνται, διὰ τὸ μὴ δύνασθαι τὸ κέντρον ἄνευ τοῦ ἐντέρου ἐξαιρεῖσθαι.... ὅταν δὲ τὰ κηρία ἐξαι ρῶσιν οἱ μελιττουργοί, ἀπολείπουσιν αὐταῖς τροφὴν διὰ χειμῶνα. Hist. des anim. liv. IX. Les vers sur la fumigation des essaims et sur la vie parasite des bourdons rappellent ces deux comparaisons d'Apollonius et d'Hésiode : Ως δὲ μελισσάων σμήνος μέγα μηλοβοτῆρες ἠὲ μελισσοκόμοι πέτρῃ ἔνι καπνιόωσιν, αἱ δ ̓ ἤτοι τείως μὲν ἀολλέες ᾧ ἐνὶ σίμβλῳ βομβηδὸν κλονέονται, ἐπιπρὸ δὲ λιγνυόεντι καπνῷ τυφόμεναι πέτρης ἑκὰς ἀΐσσουσιν. Argon. II, v. 130. Ως δ ̓ ὁπότ ̓ ἐν σμήνεσσι κατηρεφέεσσι μέλισσαι κηφῆνας βόσκουσι, κακῶν ξυνήονας ἔργων, αἱ μέν τε πρόπαν ἦμαρ ἐς ήέλιον καταδύντα ἠμάτιαι σπεύδουσι, τιθεῖσί τε κηρία λευκά οἱ δ ̓ ἔντοσθε μένοντες επηρεφέας κατὰ σίμβλους, ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρ' ἀμῶνται. Théogonie, v. 594. Etudes grecq. Tre Partie. 19 |