Billeder på siden
PDF
ePub

M. Mirabar quid moesta deos, Amarylli, vocares;
Cui pendere suâ patereris in arbore poma.
Tityrus hinc aberat : ipsæ te, Tityre, pinus,
40 Ipsi te fontes, ipsa hæc arbusta vocabant.

Moschus a placé ces images gracieuses dans son Idylle sur la Mort de Bion:

Κρανίδες ὠδύραντο, καὶ ὕδατα δάκρυα γέντο Ἀχὼ δ ̓ ἐν πέτρησιν ὀδύρεται, ὅττι σιωπῆς, κοὐκ ἔτι μιμεῖται τὰ σὰ χείλεα· σῷ δ ̓ ἐπ' ὀλέθρῳ δένδρεα καρπὸν ἔριψε, τὰ δ ̓ ἄνθεα πάντ' ἐμαράνθη. Moschus, Idylle III, v. 29.

T. Quid facerem? neque servitio me exire licebat,
Nec tam præsentes alibi cognoscere divos.
Hic illum vidi juvenem, Meliboe, quotannis
Bis senos cui nostra dies altaria fumant.

Hic mihi responsum primus dedit ille petenti :
Pascite ut antè boves, pueri, submittite tauros.

Les honneurs divins que l'adulation offre ici à Octave sont ceux que Ptolémée fit rendre à son père (Id. XVII, v. 126); mais Virgile sait louer avec plus de délicatesse que Théocrite. Son dernier vers, traduit du poëte grec (Id. IX, v. 3), a été développé par le Tasse (Aminte, act. II, sc. 2).

M. Fortunate senex, ergò tua rura manebunt!
Et tibi magna satis; quamvis lapis omnia nudus,
Limosoque palus obducat pascua junce.

sepes

5o Non insueta graves tentabunt pabula foetas,
Nec mala vicini pecoris contagia lædent.
Fortunate senex, hîc inter flumina nota
Et fontes sacros, frigus captabis opacum ;
Hinc tibi, quæ semper
vicino ab limite
Hyblæis apibus florem depasta salicti,
Sæpè levi somnum suadebit inire susurro ;
Hinc altâ sub rupe canet frondator ad auras :
Nec tamen intereà raucæ, tua cura, palumbes,
Nec gemere aëriâ cessabit turtur ab ulmo.

Les principaux traits de cette belle description, qui acquiert un nouveau prix dans la bouche d'un exilé,, se retrouvent, avec un sentiment moins profond mais avec la même richesse de poésie, dans le tableau des Fêtes de Cérès qui termine la 7me. Idylle:

Αδείας σχίνοιο χαμευνίσιν ἐκλίνθημες,

ἔν τε νεοτμάτοισι γεγαθότες οἰναρέοισι.
πολλαὶ δ ̓ ἄμμιν ὕπερθε κατὰ κρατὸς δονέοντο
αἴγειροι πτελέαι τε· τὸ δ ̓ ἐγγύθεν ἱερὸν ὕδωρ
Νυμφᾶν ἐξ ἄντροιο κατειβόμενον κελάρυσδε
τοὶ δὲ ποτὶ σκιεραῖς ὀροδαμνίσιν αἰθαλίωνες
τέττιγες λαλαγοῦντες ἔχον πόνον· ὁ δ ̓ ὀλολυγὼν
τηλόθεν ἐν πυκινῇσι βάτων τρύζεσκεν ἀκάνθαις.
ἄειδον κόρυδοι καὶ ἀκανθίδες, ἔστενε τρυγών
πωτῶντο ξουθαὶ περὶ πίδακας ἀμφὶ μέλισσαι.
πάντ ̓ ὦσδεν θέρεος μάλα πίονος, ὦσδε δ ̓ ὀπώρης.

Idylle VII, v. 133.

6ο 7. Ante leves ergo pascentur in æthere cervi, Et freta destituent nudos in littore pisces;

>

Anté, pererratis amborum finibus, exsul

Aut Ararim Parthus bibet, aut Germania Tigrim,
Quàm nostro illius labatur

pectore vultus.

Le plus ancien exemple de ces hyperboles poétiques, devenues d'un usage général, se retrouve au 5me, livre d'Hérodote : Ότε οὐρανὸς ἔσται ἔνερθε τῆς γῆς, καὶ ἡ γῆ μετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οἱ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι, καὶ οἱ ixlves tòv æpótepov äv0pwñor (Histoire, liv. V, section 92).

M. At nos hinc alii sitientes ibimus Afros,
Pars Scythiam, et rapidum Cretæ veniemus Oaxen,
Et penitùs toto divisos orbe Britannos.

En, unquàm patrios longo post tempore fines,
Pauperis et tugurî congestum cespite culmen,
70 Post aliquot, mea regna videns mirabor, aristas?
Impius hæc tàm culta novalia miles habebit?
Barbarus has segetes? En, quo discordia cives
Perduxit miseros! En, queis consevimus agros!
Insere nunc, Meliboe, piros; pone ordine vites.
Ite meæ, felix quondam pecus, ite capella:
Non ego vos posthâç, viridi projectus in antro,
Dumosâ pendere procul de rupe videbo ;

Carmina nulla canam; non, me pascente, capellæ,
Florentem cytisum et salices carpetis amaras.

Ce tableau forme un heureux contraste avec celui du bonheur de Tityre. Peut-être en traçant ces lignes attendrissantes, le poëte faisoit-il un dernier effort pour fléchir les triumvirs en faveur de ses compatriotes. Ses vers respirent ce vif amour de la patrie qui dicta à Tyrtée son ode de l'Exil. Etudes grecq. Įr• Partio.

Ils ont produit chez les modernes deux imitations célèbres : le premier choeur de l'Esther de Racine et le Village abandonné de Goldsmith. Les dernières paroles de Mélibée s'adressent à son troupeau, comme celles du Daphnis de Sicile, qui fait en

mourant ses adieux à la nature:

Ω λύκοι, ὦ θῶες, ὦ ἀν' ώρεα φωλάδες ἄρκτοι, χαίρεθ ̓· ὁ βωκόλος ἔμμιν ἐγὼ Δάφνις οὐκ ἔτ ̓ ἀν ̓ ὕλαν, οὐκ ἔτ ̓ ἀνὰ δρυμώς, οὐκ ἄλσεα· χαῖρ ̓ Ἀρέθοισα καὶ ποταμοί, τοὶ χεῖτε καλὸν κατὰ Θύμβριδος ὕδωρ. Idylle I, v. 115.

80 T. Hic tamen hanc mecum poteris requiescere noctem Fronde super viridi : : sunt nobis mitia poma, Castaneæ molles, et pressi copia lactis.

Et jam summa procul villarum culmina fumant,
Majoresque cadunt altis de montibus umbra.

L'accueil de l'hospitalité, le repas modeste des bergers terminent dignement ce joli drame champêtre. L'invitation de Tityre rappelle ces vers de Théocrite :

Αδιον ἐν τὤντρῳ παρ ̓ ἐμὶν τὴν νύκτα διαξεῖς· ἐντὶ δάφναι τηνεὶ, ἐντὶ ῥαδιναὶ κυπάρισσοι, ἐντὶ μέλας κισσός, ἔντ ̓ ἄμπελος & γλυκύκαρπος.

Idylle XI, v. 44.

ALEXIS.

SUJET.

Le berger Corydon exprime son amour pour Alexis, esclave chéri d'un autre maître. Quelques auteurs ont prétendu que Virgile désignoit par cette allégorie le jeune Alexandre, esclave de Pollion; nous pensons qu'il n'a eu d'autre but que d'imiter deux jolies Idylles grecques : l'Amaryllis et le Cyclope de Théocrite. Cette composition a servi de modèle aux premières Eglogues de Segrais et de Gessner, et aux deuxièmes de Sannazar et de Pope.

« ForrigeFortsæt »