« Galle, quid insanis ? inquit : tua cura Lycoris Perque nives alium perque horrida castra secuta est. » Venit et agresti capitis Silvanus honore Florentes ferulas et grandia lilia quassans. Pan deus Arcadiæ venit, quem vidimus ipsi Ecquis erit modus ? inquit: Amor non talia curat. Nec lacrymis crudelis Amor, nec gramina rivis, 3ο Nec cytiso saturantur apes, nec fronde capellæ. Théocrite fait également descendre des montagnes Mercure, les bergers, et Priape : Ηνθ' Ερμᾶς πράτιστος ἀπ ̓ ὤρεος, εἶπε δὲ, Δάφνι, τίς τυ κατατρύχει ; τίνος, ὦ γαθέ, τόσσον ἔρασσαι ; Αρχετε βωκολικᾶς, Μῶσαι φίλαι, ἄρχετ ̓ ἀοιδάς. ἦνθον τοὶ βῶται, τοί ποιμένες, πόλοι ἦνθον, πάντες ἀνηρώτευν, τί πάθοι κακόν. ἦνθ ̓ ὁ Πριήπος, κἤφα, Δάφνι τάλαν, τί τὸ τάκεαι; ὁ δέ τε κώρα πᾶσας ἀνὰ κράνας, πάντ ̓ ἄλσεα ποσσὶ φορεῖται. Idylle I, v. 77. La peinture de Pan et de Silvain rappelle celle de Priape et de Pan, dans la 3me, épigramme du même auteur: Αγρεύει δέ το Πάν, καὶ ὁ τὸν κροκόεντα Πρίηπος κισσὸν ἐφ ̓ ἱμερτῷ κρατὶ καθαπτόμενος. Epigramme III. Mais leur apparition à Gallus correspond ici à celle de Vénus à Daphnis, qui meurt victime de sa vengeance: Ηνθέ γε μάν αδεῖα καὶ ὁ Κύπρις γελάοισα, λάθρια μὲν γελάοισα, βαρὺν δ ̓ ἀνὰ θυμὸν ἔχοισα, κἧπε, τὸ Τὴν τὸν ἔρωτα κατεύχεο, Δάφνι, λυγιξεῖν· Αρχετε βωκολικᾶς, Μῶσαι φίλαι, ἄρχετ ̓ ἀοιδᾶς. Tristis at ille : Tamen cantabitis, Arcades, inquit, Seu quicumque furor, quid tum, si fuscus Amyntas? 40 Mecum inter salices lentâ sub vite jaceret, Τὰν δ ̓ ἄρα χ ̓ ἡ Δάφνις ποταμείβετο, Κύπρι βαρεῖα, Κύπρι νεμεσσατα, Κύπρι θνατοῖσιν ἀπεχθής· ἤδη γὰρ φράσδει πάνθ', ἅλιον ἄμμι δεδύκειν· Δάφνις κ ̓ εἶν αΐδᾳ κακὸν ἔσσεται ἄλγος ἔρωτος. Idylle I, v. 100. Daphnis rassemble ses dernières forces pour répondre aux reproches de Vénus, et faire ses adieux à la Sicile. Le poëte latin a suivi une autre marche : Gallus, aveuglé par la douleur, se croit seul au milieu de l'Arcadie; les dieux champêtres disparoissent à ses yeux, et occupé de la seule Lycoris, il exhale d'une voix défaillante toutes les tendres émotions de son cœur. Il voudroit être pâtre mercenaire; il n'aspiroit alors qu'à de vulgaires amours: Phyllis ou Amynte assureroient son bonheur. C'est ainsi que Théocrite fait dire à deux bergers: Βομβύκα χαρίεσσα, Σύραν καλέοντί τυ παντες, ἰσχνὰν, ἁλιόκαυστον· ἐγὼ δὲ μόνος μελίχλωρον. καὶ τὸ ἴον μέλαν ἐντὶ, καὶ ἡ γραπτὰ ὑάκινθος· ἀλλ ̓ ἔμπας ἐν τοῖς στεφάνοις τὰ πρῶτα λέγονται: Idylle X, v. 26. Αἴθ ̓ ἐπ ̓ ἐμεῦ ζωοῖς ἐναρίθμιος ὤφελες ήμεν, ὥς τοι ἐγὼν ἐνόμενον ἀν ̓ ὤρεα τὰς καλὰς αἶγας, φωνᾶς εἰςαΐων· τὸ δ ̓ ὑπὸ δρυσὶν ἢ ὑπὸ πεύκαις ἡδὺ μελισδόμενος κατακέκλισο, θεῖε Κομάτα. Idylle VII, v. 86. Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori ; Gallus retombe au pouvoir de l'amour : il appelle Lycoris pour partager sa solitude; sans elle la vie n'a plus de charme à ses yeux. On retrouve le même sentiment dans ce couplet de Daphnis et Ménalque : Μή μοι γᾶν Πέλοπος, μή μοι χρύσεια τάλαντα εἴη ἔχεν, μηδὲ πρόσθε θέειν ἀνέμων ἀλλ ̓ ὑπὸ τὰ πέτρα τᾷδ ̓ ἄσομαι ἀγκὰς ἔχων τυ, σύννομα μᾶλ ̓ ἐφορῶν, τὰν Σικελὰν ἐς ἅλα. Idylle VIII, v. 53. L'idée cruelle de l'absence l'accable tout à coup : Lycoris a suivi son nouvel amant à travers les glaces du Rhin. Les vers qui expriment ici l'anxiété de Gallus sont d'une perfection inimitable; Horace et Properce ont tenté en vain de les reproduire. (Epode Ire.) (Liv. 1, élégie 8). 50 Ibo, et, Chalcidico quæ sunt mihi condita versu Carmina, pastoris Siculi modulabor avenâ. : Certum est in silvis, inter spelæa ferarum, Malle pati, tenerisque meos incidere amores Arboribus crescent illæ; crescetis, amores. Intereà mixtis lustrabo Manala nymphis, Aut acres venabor apros; non me ulla vetabunt Frigora Parthenios canibus circumdare saltus. Jam mihi per rupes videor lucosque sonantes Ire; libet Partho torquere Cydonia cornu 60 Spicula tanquam hæc sint nostri medicina furoris Aut deus ille malis hominum mitescere discat! Jam neque Hamadryades rursum, nec carmina nobis. Ipsa placent; ipsæ rursùm concedite, silvæ. Non illum nostri possunt mutare labores: Nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus, Sithoniasque nives hyemis subeamus aquosæ, Nec si, cùm moriens altâ liber aret in ulmo, Ethiopum versemus oves sub sidere Cancri. Omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori. Ici Virgile s'élève à l'enthousiasme du dithyrambe; Théocrite n'a rien qu'on puisse comparer à ses douze premiers vers qui rappellent la belle scène d'égarement de Phèdre (act. I, sc. 3), que Racine a traduite d'Euripide : Φαίδρα. Πῶς ἂν δροσερᾶς ἀπὸ κρηνῖδος πέμπετέ μ ̓ εἰς ὄρος· εἶμι πρὸς ὕλαν, βαλίαις ελάφοις ἐγχριπτόμεναι· δέσποιν ̓ ἁλίας Ἄρτεμι λίμνας, δύστανος ἐγὼ τί ποτ ̓ εἰργασάμαν; Tragédie d'Hippolyte, v. 210. Les vers suivants, appliqués à l'Amour, sont imités de Théocrite qui souhaite les mêmes tourments au dieu Pan : Εἴης δ ̓ Ἠδωνῶν μὲν ἐν ἄρεσι χείματι μέσσῳ, Εβρον πὰρ ποταμόν, τετραμμένος ἐγγύθεν ἄρκτου. |