Billeder på siden
PDF
ePub

« Galle, quid insanis ? inquit : tua cura Lycoris Perque nives alium perque horrida castra secuta est. » Venit et agresti capitis Silvanus honore

Florentes ferulas et grandia lilia quassans.

Pan deus Arcadiæ venit, quem vidimus ipsi
Sanguineis ebuli baccis minioque rubentem.

[ocr errors]

Ecquis erit modus ? inquit: Amor non talia curat. Nec lacrymis crudelis Amor, nec gramina rivis, 3ο Nec cytiso saturantur apes, nec fronde capellæ.

[ocr errors]

Théocrite fait également descendre des montagnes Mercure, les bergers, et Priape :

Ηνθ' Ερμᾶς πράτιστος ἀπ ̓ ὤρεος, εἶπε δὲ, Δάφνι, τίς τυ κατατρύχει ; τίνος, ὦ γαθέ, τόσσον ἔρασσαι ; Αρχετε βωκολικᾶς, Μῶσαι φίλαι, ἄρχετ ̓ ἀοιδάς. ἦνθον τοὶ βῶται, τοί ποιμένες, πόλοι ἦνθον, πάντες ἀνηρώτευν, τί πάθοι κακόν. ἦνθ ̓ ὁ Πριήπος, κἤφα, Δάφνι τάλαν, τί τὸ τάκεαι; ὁ δέ τε κώρα πᾶσας ἀνὰ κράνας, πάντ ̓ ἄλσεα ποσσὶ φορεῖται. Idylle I, v. 77.

La peinture de Pan et de Silvain rappelle celle de Priape et de Pan, dans la 3me, épigramme du même auteur:

Αγρεύει δέ το Πάν, καὶ ὁ τὸν κροκόεντα Πρίηπος κισσὸν ἐφ ̓ ἱμερτῷ κρατὶ καθαπτόμενος.

Epigramme III.

Mais leur apparition à Gallus correspond ici à celle de Vénus à Daphnis, qui meurt victime de sa vengeance:

Ηνθέ γε μάν αδεῖα καὶ ὁ Κύπρις γελάοισα, λάθρια μὲν γελάοισα, βαρὺν δ ̓ ἀνὰ θυμὸν ἔχοισα,

κἧπε, τὸ Τὴν τὸν ἔρωτα κατεύχεο, Δάφνι, λυγιξεῖν·
ἆρ ̓ οὐκ αὐτὸς ἔρωτος ὑπ' ἀργαλέω ἐλυγίχθης;

Αρχετε βωκολικᾶς, Μῶσαι φίλαι, ἄρχετ ̓ ἀοιδᾶς.
Idylle I, v. 95.

Tristis at ille : Tamen cantabitis, Arcades, inquit,
Montibus hæc vestris ; soli cantare periti
Arcades. O mihi tum quam molliter ossa quiescant,
Vestra meos olim si fistula dicat amores!
Atque utinam ex vobis unus, vestrique fuissem
Aut custos gregis, aut maturæ vinitor uvæ!
Certè sive mihi Phyllis, sive esset Amyntas,

Seu quicumque furor, quid tum, si fuscus Amyntas?
Et nigræ violæ sunt, et vaccinia nigra;

40 Mecum inter salices lentâ sub vite jaceret,
Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas.

Τὰν δ ̓ ἄρα χ ̓ ἡ Δάφνις ποταμείβετο, Κύπρι βαρεῖα, Κύπρι νεμεσσατα, Κύπρι θνατοῖσιν ἀπεχθής· ἤδη γὰρ φράσδει πάνθ', ἅλιον ἄμμι δεδύκειν· Δάφνις κ ̓ εἶν αΐδᾳ κακὸν ἔσσεται ἄλγος ἔρωτος.

Idylle I, v. 100.

Daphnis rassemble ses dernières forces pour répondre aux reproches de Vénus, et faire ses adieux à la Sicile. Le poëte latin a suivi une autre marche : Gallus, aveuglé par la douleur, se croit seul au milieu de l'Arcadie; les dieux champêtres disparoissent à ses yeux, et occupé de la seule Lycoris, il exhale d'une voix défaillante toutes les tendres émotions de son cœur. Il voudroit être pâtre mercenaire; il n'aspiroit

alors qu'à de vulgaires amours: Phyllis ou Amynte assureroient son bonheur. C'est ainsi que Théocrite fait dire à deux bergers:

Βομβύκα χαρίεσσα, Σύραν καλέοντί τυ παντες, ἰσχνὰν, ἁλιόκαυστον· ἐγὼ δὲ μόνος μελίχλωρον. καὶ τὸ ἴον μέλαν ἐντὶ, καὶ ἡ γραπτὰ ὑάκινθος· ἀλλ ̓ ἔμπας ἐν τοῖς στεφάνοις τὰ πρῶτα λέγονται: Idylle X, v. 26.

Αἴθ ̓ ἐπ ̓ ἐμεῦ ζωοῖς ἐναρίθμιος ὤφελες ήμεν, ὥς τοι ἐγὼν ἐνόμενον ἀν ̓ ὤρεα τὰς καλὰς αἶγας, φωνᾶς εἰςαΐων· τὸ δ ̓ ὑπὸ δρυσὶν ἢ ὑπὸ πεύκαις ἡδὺ μελισδόμενος κατακέκλισο, θεῖε Κομάτα. Idylle VII, v. 86.

Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori ;
Hic nemus, hîc ipso tecum consumerer ævo.
Nunc insanus amor duri te Martis in armis,
Tela inter media, atque adversos detinet hostes.
Tu procul à patriâ, nec sit mihi credere tantùm!
Alpinas, ah dura, nives, et frigora Rheni
Me sine sola vides. Ah te ne frigora lædant!
Ah tibi ne teneras glacies secet aspera plantas !

Gallus retombe au pouvoir de l'amour : il appelle Lycoris pour partager sa solitude; sans elle la vie n'a plus de charme à ses yeux. On retrouve le même sentiment dans ce couplet de Daphnis et Ménalque :

Μή μοι γᾶν Πέλοπος, μή μοι χρύσεια τάλαντα εἴη ἔχεν, μηδὲ πρόσθε θέειν ἀνέμων

ἀλλ ̓ ὑπὸ τὰ πέτρα τᾷδ ̓ ἄσομαι ἀγκὰς ἔχων τυ, σύννομα μᾶλ ̓ ἐφορῶν, τὰν Σικελὰν ἐς ἅλα. Idylle VIII, v. 53.

L'idée cruelle de l'absence l'accable tout à coup : Lycoris a suivi son nouvel amant à travers les glaces du Rhin. Les vers qui expriment ici l'anxiété de Gallus sont d'une perfection inimitable; Horace et Properce ont tenté en vain de les reproduire. (Epode Ire.) (Liv. 1, élégie 8).

50 Ibo, et, Chalcidico quæ sunt mihi condita versu Carmina, pastoris Siculi modulabor avenâ.

:

Certum est in silvis, inter spelæa ferarum, Malle pati, tenerisque meos incidere amores Arboribus crescent illæ; crescetis, amores. Intereà mixtis lustrabo Manala nymphis, Aut acres venabor apros; non me ulla vetabunt Frigora Parthenios canibus circumdare saltus. Jam mihi per rupes videor lucosque sonantes Ire; libet Partho torquere Cydonia cornu 60 Spicula tanquam hæc sint nostri medicina furoris Aut deus ille malis hominum mitescere discat! Jam neque Hamadryades rursum, nec carmina nobis. Ipsa placent; ipsæ rursùm concedite, silvæ. Non illum nostri possunt mutare labores: Nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus, Sithoniasque nives hyemis subeamus aquosæ, Nec si, cùm moriens altâ liber aret in ulmo, Ethiopum versemus oves sub sidere Cancri. Omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori.

Ici Virgile s'élève à l'enthousiasme du dithyrambe; Théocrite n'a rien qu'on puisse comparer à ses douze premiers vers qui rappellent la belle scène d'égarement de Phèdre (act. I, sc. 3), que Racine a traduite d'Euripide :

Φαίδρα.

Πῶς ἂν δροσερᾶς ἀπὸ κρηνῖδος
καθαρῶν ὑδάτων πόμ' ἀρυσαίμαν ;
ὑπό τ ̓ αἰγείροις, ἔν τε κομήτη
λειμῶνι κλιθεῖσ ̓ ἀναπαυσαίμαν ;

πέμπετέ μ ̓ εἰς ὄρος· εἶμι πρὸς ὕλαν,
καὶ παρὰ πεύκας, ἵνα θηροφόνοι
στείβουσι κύνες,

βαλίαις ελάφοις ἐγχριπτόμεναι·
πρὸς θεῶν, ἔραμαι κυσί θωύξαι,
καὶ παρὰ χαίταν ξανθὰν ρίψαι
Θεσσαλὸν ὅρπακ ̓ ἐπίλογχον ἔχουσ ̓
ἐν χειρὶ βέλος.

δέσποιν ̓ ἁλίας Ἄρτεμι λίμνας,
καὶ γυμνασίων τῶν ἱπτοκρότων,
εἴθε γενοίμαν ἐν σοῖς δαπέδοις,
πώλους Ἐνέτας δαμαλιζομένα.

δύστανος ἐγὼ τί ποτ ̓ εἰργασάμαν;
ποῖ παρεπλάγχθην γνώμας ἀγαθᾶς;
ἐμάνην, ἔπεσον δαίμονος ἄτα!

Tragédie d'Hippolyte, v. 210.

Les vers suivants, appliqués à l'Amour, sont imités de Théocrite qui souhaite les mêmes tourments au dieu Pan :

Εἴης δ ̓ Ἠδωνῶν μὲν ἐν ἄρεσι χείματι μέσσῳ, Εβρον πὰρ ποταμόν, τετραμμένος ἐγγύθεν ἄρκτου.

« ForrigeFortsæt »