Billeder på siden
PDF
ePub

&c.)

esse.

Au. Ver.-Of each there shall be a like weight. So most commentators. Rosen. Solum in solo erit, quod LXX reddunt toov o corai, Vulgatus: æqualis ponderis erunt omnia. Similiter Onkelos et Jonathan: pondus in pondere erit, quod Fagius sic explicat: æqualis ponderis erunt. Alios autem sic accipere ait, ut sensus sit: uniuscujusque pondus sit seorsim. Nescio tamen, annon præferenda

Root, probably i. q. Arab. | Mendosio, laudatissimo unguento, adjectum Ja, to peel off, to shell (comp. No, a date-tree), hence, a muscle-shell. Without this authority of the ancient versions, the Syr. etymol.,, to run in drops, exude, to distil, would lead to the idea of a resinous and odoriferous substance of the vegetable kingdom, perhaps bdellium; and this is preferred by Bochart in the cited passage. Moreover, Dioscorides and Pliny compare the fragments of this gum, on account of their smoothness, with nails sit Aben-Esræ sententia, verba Hebræa hoc (unguibus).

Au. Ver.-Galbanum; these sweet spices.
Ged.-Sweet-scented galbanum.

velle, unumquodque aromatum seorsim comminuendum, ac postea omnia inter se miscenda fuisse. Ceterum notatu haud inBp. Patrick.-Galbanum.] That which dignum est, consuevisse et Ægyptios saceris sold in our shops is of an offensive smell; dotes speciem aliquam aromatis, ex pluribus but there was another in Syria, in the mount rebus compositi, quotidie circa occasum solis Amanus, which had an excellent scent. magno huic lumini mundi adolere, teste And, therefore, to distinguish it from ordi- Plutarcho de Iside, p. 372. nary galbanum, there is a word added to it, as the Vulgar Latin takes it, in which it is called galbanum boni odoris. translation joins the next word (which we translate sweet spices) unto galbanum: as if he had said, aromatic galbanum.

Ver. 35.

[ocr errors]

καὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα μυρεψικὸν pyov μupevov μeμiyμévov. καθαρὸν ἔργον

Au. Ver.-35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together [Heb., salted], pure and holy.

Tempered together. So Booth.
Rosen., Gesen., Lee.-Salted.

Rosen., quod in textu Samaritano scriptum (enuntiandum), LXX, ayıov. verterunt xaλßávŋv, galbanum, quod est gummi seu resina grave olens, ferulæ galbaniferæ, in Syria et Arabia nascentis, initio coloris albidi, unde ex adeps, hinc gummi, et albus recte dici potuit. Vetus flavescit albicantibus tamen maculis distinctum. Quum autem galbanum sit Bishop Horsley. Tempered together. mali odoris (quod et innuere videtur He- Margin, salted. Both I think wrong;, braicum adpositum, ita ut as a verb, is properly to dissolve. Hence vertendum sit acris odoris, non, ut vulgo,, as a noun, becomes a name for salt, boni odoris, Arab. Denim de quovis odore from its characteristic property of solubility. ponitur); plures quæsivere, cur hoc suffitui The word, used here, probably sigsacro admixtum fuerit? Haud improbabile nifies a substance of the most easy and est, hoc ideo factum esse, ut aromatum perfect solubility, i.e., a volatile substance, aliorum odorem acueret. Sæpe enim ac cidere solet, ut graveolentia cum suaveolentibus mixta suavissimum præbeant odorem. Cujus rei exempla attulit Hillerus Hierophyt. p. i. p. 450, qui aliam præterea attulit causam, cur suffitui admistum fuerit gal- Pool.-Tempered together, Heb., salted; banum: videlicet quum galbanum sit medium either, 1. Properly, for salt was to be inter resinarum et gummi genera, et aliorum offered with all offerings, Lev. ii. 13. And aromatum odorem diutius continuisse; tra- the Hebrew doctors tell us that six egg-shells dere enim Plinium H. N. 13, 1, adjici full of salt were used. Or, 2. Metaphounguentis resinam et gummi ad continendum rically, well mixed together, as salt was odorem in corpore; celerrime eum evanescere, with things either offered to God, or eaten si non sit hæc addita; hinc galbanum etiam by man.

which, in the fire, would be perfectly dissipated, without leaving any cinder or ash. "And thou shalt make of it an incense of perfume; a perfume the work of the perfumer: a volatile substance, pure, holy."

But

on xxvii. 21.

CHAP. XXXI. 7.

Tabernacle of the congregation. See notes

on xxvii. 21. .

Testimony. See notes on xvi. 34.
Mercy seat.

See notes on xxv. 17.

Ged.-A composition pure and sacred. Tabernacle of the congregation. See notes By Arias Montanus rendered salitum mundum sanctitas: and some modern interpreters, among whom Michaelis, think that here implies the addition of a sort of salt, namely, nitre, or saltpetre; which, mingled with the other ingredients, gave a stronger and more extensive flavour to them. So Dathe: adhibito sale puro et sancto. there is no vestige of this additional salt in the ancient versions; and, indeed, the construction will not admit of it. The most that can be inferred from the etymon of is, that the composition was made up, or granulated, in the manner of salt. The Sam. reading corresponding with the preceding is in favour of this idea.

Ver. 8.

Au. Ver.-8 And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, &c.

Ged., Booth. The table and all [Sam., LXX, Syr., Arab., Targ., and MSS.] its utensils, and the chandelier of pure gold with all its utensils, &c.

Ver. 9.

Au. Ver. And the laver and his foot.
Ged., Booth.-And the laver and its cover.

Rosen., salitum. LXX, peμiyμévov mixtum, Vulgatus: mistum diligenter. Onkelos et Jonathan: mixtum. Sunt qui putent, interpretes illos subaudisse sale, See notes on xxx. 18. quum salire et miscere sale idem sint. Recte vero Moses Mendelii fil. observat,

Ver. 10.

[ocr errors]
[ocr errors]

sal Sodomiticum admiscendum fuisse, uti tradunt Talmudici, in Cerithuth, fol. 6, col. 8, ubi de præparatione illius sacri suffitus agitur. J. D. Michaelis de nitro Hebræorum, § 7 (in Commentatt. per annos 1758, sqq. prælectt., Brem. 1774) verba pig vertit salitum pure, sanctum, statuitque, Hebræos distinxisse, ut Ægyptii, salem purum et impurum. Impurus eis sal marinus, purus autem nitrum (s. Salpeter), quod Egyptii in sacrificiis adhibebant, teste Arriano de Expedit. Alexandri M., lib. iii., p. 161, edit. Blancardi. De hoc nitro et nostro loco Mosen loqui putat Michaelis, et Lev. ii. 13, ad quem loc. vid. tamen not. Esse autem nitrum saliendo suffimento aptissimum, quippe cujus dissultu et ignis celerius et fumus latius spargitur.

Ver. 36.

Au. Ver.-36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee, &c. Testimony. See notes on xvi. 34.

Bp. Patrick.-Put of it before the testimony.] Burn it upon the altar of incense, which was placed before the ark, as we read ver. 6. This seems to be the meaning, and not that he should put it in a dish upon the table, ready to be burned; for the table did not stand before the ark of the testimony.

καὶ τὰς στολὰς τὰς λειτουργικὰς ̓Ααρὼν, καὶ Tàs σtoλàs tŵy viŵv avтoù iepaтeveш μo.

Au. Ver.-10 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.

Ged. And the service-cloths for the service of the sanctuary [so seven Hebrew MSS., four copies of the Chald., and the parallel places], and the holy garments, &c.

שרד But

Bp. Horsley." And the clothes of service,” TM ". Our translators seem to follow the Samaritan for . I take to be the true reading, though I am much in doubt what these might be. They are clearly distinguished in this place from the vestments of the priests. And still more clearly in other places where they are mentioned, viz. chap. xxxv. 19, and chap. xxxix. 1, 41. Some understand by them the hangings of the tabernacle. Some the wrappers for covering the sacred fur niture and utensils, when the camp moved. (See Numbers, chap. iv.) Some the ordinary garments of the priests, "quæ exutis pontificalibus residuæ erunt et reliquæ.” Some certain loose frocks which they threw over the sacred vestments, to keep them clean, when they were washing out the vessels, or sweeping the court of the taber

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

lorica; and translates the word

knitting-work. From Exod. xxxix. 1, it appears that these garments were of various colours; and hence, comparing the preced

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Rosen., Booth.-Nevertheless sabbaths ye shall keep.

Sed

Rosen. Attamen sabbatha mea custodietis. Recte post Jarchium et Aben-Esram monet Clericus, in hoc versu non esse sermonem de quovis labore, sed de laboribus his sacris perficiendis. Poterant enim Israelitæ existimare, labores, quos rebus sacris impenderent, septimo die esse licitos. his quoque Deus vult abstineri die sabbati. Quo nexu neglecto plane non apparet, cur Deus in fine descriptionis sacrarii sibi exstruendi præceptum repetat de sabbato diligenter observando. Igitur particula h. 1. est vertenda verumtamen, ut Genes. xxxiv. 15; 2 Sam. iii. 13; 2 Reg. xxiii. 26.

Ver. 14.

[ocr errors]

וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַשַּׁבָּת כִּי קֹדֶשׁ הִוא, שרדה ing word, as well as the Samaritan

variè picta, et colorata vestis, it seems likely that colour is the true signification of this word, and coloured dresses the meaning of the phrase.

Rosen., LXX explicant kai τὰς στολὰς τὰς λειτουργικὰς Ααρών, et eodem

, וְיַת לְבוּשִׁי שְׁמוּשָׁא : sensu Onkelos et Jonathan

καὶ φυλάξεσθε τὰ σάββατα, ὅτι ἅγιον τοῦτό ἐστι κυρίῳ ὑμῖν.

Au. Ver.-14 Ye shall keep the sabbath therefore ; for it is holy unto you. For it is holy, &c.

Ged. Because for you it hath been hallowed.

Booth. For holy shall it be esteemed by

you.

et vestes ministerii. Videntur significatione non diversum credidisse a , quod ipsum h. 1. legitur in textus Samaritani libris editis, sed invitis octo codd. manu scriptis, nec in reliquis locis, quibus T occurrit, xxxv. 19; xxxix. 1, 41; textus 16 Sam. ab Hebræo discedit. Sed vestes,

Ver. 16, 17.

[ocr errors]
[ocr errors]

sacræ, et a disserte discernuntur. Rectum vidisse non dubito Jarchium, T esse vocem Aramæam, et eadem 16 καὶ φυλάξουσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰ σάβesse, quæ apud Onkelosum xxvii. 9 Bata ñoieîv avtà eis tàs yeveàs avt@v. dia(ubi cf. not.) pro Hebraico, aulæa, et Оýêŋ aiwvios. 17 ἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς significari tam tabernaculi aulæa, quam vela, Ισραήλ, σημεῖόν ἐστιν ἐν ἐμοὶ αἰώνιον. ὅτι quibus utebantur Levitæ ad tegenda vasa ἓξ ἡμέραις, κ.τ.λ. sacra, dum ea bajulabant; cf. Num. iv. 7, 13.

Ver. 12.

Au. Ver. And the Lord spake.
Ged., Booth.-Again Jehovah spake.

Au. Ver.-16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.

17 It is a sign between me and the chil

עֲגֶל מַסֵּכָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל | dren of Israel for ever: for in six days the

[ocr errors]

LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.

Ged., Booth.—16, 17 Wherefore the Israelites shall keep the sabbath, by making it a day of rest throughout their generations. It is the token of a perpetual covenant between me and the Israelites. For in six days Jehovah, &c.

Rosen.-16 "In hoc vs.

καὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι. καὶ ἐποίησεν αὐτὰ μόσχον χωνευτὸν, καὶ εἶπεν. οὗτοι οἱ θεοί σου Ἰσραὴλ, οἵ τινες ἀνεβίβασαν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

Au. Ver. 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving difficultatem tool, after he had made it a molten calf: and aliquam pariti, quod alii vertunt ob- they said, These be thy gods, O Israel, servando, alii celebrando;

which brought thee up out of the land of | בְּרִית עוֹלָת

ac

vertunt per ablativum, fœdere perpetuo, id Egypt.

est, hi, quod legitur Gen. xvii. 7; Bp. Horsley. And fashioned it with a xiii. 18, et alibi. Nos cum Onkeloso et graving tool. Rather, and fashioned it in a Arabe Erpen. ni propria significatione mould, in formâ fusoria. (See Houbigant.) accipimus, ac i eodem casu, quo n," Formavit opere fusorio," Vulg. nempe accusativo, vertimus: Et observa- Bp. Patrick. After he had made it a molten bunt filii Israel Sabbathum, faciendo Sab- calf.-The words in the Hebrew are, and he bathum in generationibus suis esse fœdus made it, &c., we translate them after, &c., perpetuum, id est, faciendo ut nunquam to make this agree with what goes before, interrumpatur, sed sit alternum foedus per according to our translation, "he fashioned omnes ipsorum generationes." Ludov. de it with a graving tool:" which may as liteDieu. rally be translated, he bound them up in a bag. For we find the word jatzar, which we here translate fashioned, to have the signification also of binding or tying up and

CHAP. XXXII. 1.

[ocr errors]

cheret in the plural number to signify יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ וגו'

[blocks in formation]

a bag (2 Kings v. 23). And thus the prophet Isaiah (as Bochart observes) describes the making of images (xlvi. 6), "They lavish gold out of the bag, and they make it a god." Which agrees with what is here said of Aaron-he received the earrings, and put them in a bag; and then having made a mould, cast them into it, and made a golden calf (see ver. 24).

Ged. And he received the gold of their hands; and fashioning it in a mould, made of it a molten calf. And they said: This, O Israelites, is thy God [so Pool, Patrick, Rosen., &c.] who brought, &c.

modo non וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט Rosen. Verba

sit a 3,

Surge! fac nobis Deum, sub non intelligendi sunt plures dii, Aaron enim unum dumtaxat vitulum, non plures imagines fecit. Nec postulat verbum (1) in plurali uno exponuntur. Vel sic: et formavit illum, numero voci adjectum, ut plures in-vitulum, stilo s. cælo, ut telligantur dii; Denim etiam iis in locis, formare, quemadmodum 1 Reg. vii. 15: ubi de uno vero Deo adhibetur, cum verbo, et formavit (duas columnas æneas); plurali jungitur, ob terminationem pluralem, vero eandem, vel non multo absimilem, ut Genes. xx. 13; xxxv. 7. 2, gerat notionem ab ea, quam habet Jes. Qui præcedat nos, i.e., qui tanquam signum viii. 1, ubi stilum, ypapeîov notat. castris Israelitarum præferatur, sicuti nubes sensu LXX, kai éпλaσev avtà èv ypapídı, præcedebat.-Rosen.

[merged small][ocr errors]

Hoc

sequiturque magna interpretum pars. Obstat tamen huic interpretationi primum, quod pron. in (etsi Hebræi haud raro pronomen nomini præmittant, vid. Jes. viii. 1) vix

hic idem denotare חרט

[ocr errors]
[ocr errors]

Hac interpre

possit ad referri, quum pronomen Verum simulacrum ligneum auro obductum proxime sequentis ad, quod Mosen vocare, ob radicis sigvs. 3, præcessit, referendum esse, dubio nificationem haud est verisimile. Ubi de careat, et ad idem illud nomen et in re- ligno auro obducendo loquitur, utitur verbo ferendum esse, nemini, verba - addito 73, xxx. 3, 5.- - Probabillimam legenti obscurum esse potest. Quænam hujus loci explicationem proposuit Bochartus, enim narrationis series hæc foret: sumsit e et commendavit Schroderus de vestitu mulier. manibus eorum sc. aurum, formavitque eum, Hebr., p. 288. sc. vitulum, stilo, fecitque illud, sc. aurum, sumunt, quod cognatum, 2 Reg. v. 23, vitulum fusum? Alii quidem in referunt nempe marsupium; vero, uti et cogad, et particulam ante vertunt natum, quoque notat ligare, vel colpostquam, ita ut sensus sit: formavit aurum ligare, in specie in marsupio, ut 2 Reg. (tenuiora ejus lineamenta) cælo, postquam xii. 11; Deut. xiv. 25; Prov. xxx. 4. vitulum fusum ex illo fecerat. Verum cælo Unde hæc prodit loci interpretatio: et sumsit aut stilo, instrumento tenui et acuto, pro a manibus eorum, et colligavit illud, sc. vitulo expoliendo et complanando nequaquam aurum, quod ab Israelitis acceperat, in uti potuit Aaron, nam id lima fieri debet, loculo, et fecit illud vitulum fusilem. In hunc vel scobina; cælo autem contrarium potius sensum vertit Jonathan : et colligavit illud in effecisset, ejusque cuspide vituli superficiem linteo s. sudario. Eadem, quam hic Moses reddidisset inæqualem et fistulosam. Alii usurpat, phrasis habetur 2 Reg. v. 23: indicari volunt, Aaronem stilo vel cælo notas, et colligavit duo talenta argenti hieroglyphicas insculpsisse. Sed neque,, in duobus loculis. neque cognatum in V. T. notat signa tatione admissa totus textus facillime fluit, quædam, aut characteres, vel figuras, in et pron. in ad verum suum subjectum aliqua materia exarare, sed constanter usur- (2) redit. Mirum quidem videri possit, patur pro dare alicui materiæ rudi formam idem voc. res admodum diversas, stilum quandam externam: ut 1 Reg. vii. 15; Ps. s. graphium Jes. viii. 1, et h. 1. marsupium cxxxix. 5: Retro et ante formasti me. denotare, præsertim quum ad id designandum Et Jes. xlv. 9: An dicet lutum, ei qui proprium nomen, habeant, 2 Reg. v. format ipsum? Ut et xliv. 9: pp ef-23; Jes. iii. 22. Sed fieri potuit, ut Mosis formantes idolum omnes sunt vani. Quod ævo de marsupio usurpari soleret, quod ipsum obstat interpretationi Michaelis in serioribus temporibus nomine desigvers. germ., vertentis delineavit stilo (er| machte mit dem Griffel eine Zeichnung). vester, i.e., simulacrum Dei, s. Jovæ, IsTamen idem Michaelis in Suppl., p. 917, raelitæ, qui vos ex Egypto eduxit. Nomen mavult eos sequi, qui vertunt formam. et verbum in plurali posita h. 1. rursus inIta Syrus typus, Arabs uterque forma, in telligenda esse de uno Deo, apparet e loco qua, s. ad quam aliquid effingitur. Hinc Neh. ix. 18. Israelitæ non ipsum simuvertit Michaelis: formavit formam ligneam, lacrum pro Deo habebant, sed peccabant in fecitque eam vitulam fusilem (Er machte ein eo, quod violabant legem illam xx. 4. Modell, und goss dieses ab). Sed merito Bochartus (Hieroz., t. i., p. 342, edit. Lips.) illam forma notionem voci tributam, novam vocat et inauditam. Additque, nihil necesse fuisse, ut de typo s. forma Moses ageret, quia ex hoc ipso, quod vitulum vocet fusilem, illum satis evidenter constat ex typo fuisse expressum. Hezel (in Bibliis vernaculis a se Notis illustratis) vertit: formavit, s. scalpsit id, idolum, cælo vel scalpro (er bildete, schnitzte es mit dem Meissel), scil. e ligno. Verbis autem, quæ sequuntur, by, fecit illud, sc. quod e ligno scalptum fuit, vitulum fusionis, hoc significari ait: obducebat vitulum e ligno scalptum fusione auri, i.e., auro liquefacto.

naretur.

Hic est Deus, אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ וגו'

Ver. 7.

Au. Ver.-7 And the LORD said unto Moses.

Ged., Booth.-Jehovah now spoke to Moses, saying [Sam., LXX, Vulg.].

Ver. 8.

Au. Ver.-8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.

I commanded. most commentators.

So the Masoretic text and

« ForrigeFortsæt »