Roma, fave, tibi surgit opus, date candida cives Sacra diesque canam et cognomina prisca locorum: Nr. HI (c. 5, 2). Quid mirare meas tot in uno corpore formas? Tuscus ego et Tuscis orior, nec paenitet inter Haec me turba iuvat, nec templo laetor eburno: mein Name selbst. Vgl. V. 125, 67. candidus] „glückbedeutend". 68. dextera avis] von rechts kamen die günstigen Vorzeichen. 70. Die Dichtkunst wird einem edlen Ross verglichen, das auf der Rennbahn dem Ziele zueilt; vgl. Verg. georg. 3, 202 s.: hinc vel ad Elei metas et maxuma campi sudabit spatia. III. Auch dieses Gedicht gehört zu den Origines Romae. Properz lässt den Gott Vertumnus den Ursprung und den Sinn seines Namens (von vertere abzuleiten: der Gott alles Wechsels und aller Veränderungen) selbst erklären. 2. paterna] alt. accipere] „vernehmen". 3. Eine Statue des Vertumnus, einer alte trurischen Gottheit, stand zu Rom im Vicus Tuscus; dort ward er namentlich von der aus Volsinii in Etrurien eingewanderten Colonie verehrt. 70 5 10 orior] das Praes. statt des Perf.: ich stamme her, habe meinen Ursprung. 5. haec turba] die Statue stand in einer sehr belebten Gegend Roms. 6. Der Vicus Tuscus grenzte an den untern Theil des Forums. 7. Diese niedrig gelegene Gegend mag in alter Zeit oft vom Tiber überschwemmt worden sein; wenigstens wissen wir dies vom benachbarten Velabrum; vgl. Tib. Nr. VII, 33 ss. 9. tantum] so viel Raum. alumnis] die alumni des Tiber sind die Römer; vgl. zu Nr. II, 37 und Nr. XXXIII, 67. 10. Die erste Erklärung des Wortes Vertumnus: der Gott sei von der Umkehr des Flusses so genannt worden; vgl. Ovid fast. 6, 409 s.: nondum conveniens diversis iste figuris nomen ab averso ceperat amne deus. 11 s. Der zweite Erklärungsversuch: Vertumnus als Gott des Wechsels der Jahreszeiten; als solchem brachte man ihm die Erstlinge der Ernte dar. Vertumni rursus creditur esse sacrum. Prima mihi variat liventibus uva racemis, Et coma lactenti spicea fruge tumet. Hic dulces cerasos, hic autumnalia pruna Cernis et aestivo mora rubere die. Insitor hic solvit pomosa vota corona, Cum pirus invito stipite mala tulit. 15 Mendax fama noces: alius mihi nominis index: De se narranti tu modo crede deo. Opportuna mea est cunctis natura figuris : Meque virum sumpta quis neget esse toga? Arma tuli quondam et, memini, laudabar in illis: praecipere], vorwegnehmen", daher auch praecipuum = quod ante capitur. 13. Vgl. Hor. od. II, 5, 10 ss.: iam tibi lividos distinguet autumnus racemos purpureo varius colore. prima uva führt das praecepimus weiter aus; so auch Tib. Nr. I, 13 s. 15. dulces cerasos] diese waren zuerst von Lucullus im Mithridatischen Kriege aus dem Pontus nach Italien gebracht worden; wilde hatte es dort schon früher gegeben. 18. Vgl. Verg. georg. 2, 32 ss.: et saepe alterius ramos inpune videmus vertere in alterius mutatamque insita mala ferre pirum et prunis lapidosa rubescere corna. 19 ss. Der dritte Erklärungsversuch. 22. in quamcumque] sc. figuram; vgl. Tib. Nr. XI, 8. 20 25 30 23. Die leichten seidenen Gewänder von Cos waren berühmt. 25. Die Schnitter setzten sich einen Heukranz auf, um sich bei der Arbeit gegen die Sonnenstrahlen zu schützen; vgl. Ovid met. 14, 644 ss., wo auch vom Vertumnus die Rede ist: verique fuit messoris imago; tempora saepe gerens faeno religata recenti desectum poterat gramen versasse videri. 28. Vgl. Ovid met. 14, 643 s.: o quotiens habitu duri messoris aristas corbe tulit verique fuit messoris imago. 29. sobrius] scil. sum. inposita corona] bei Trinkgelagen bekränzten sich die Gäste. 31. Dem Bacchus (lacchus) kam die mitra zu; vgl. Nr. XVI, 30. 32. Mit dem Plectrum schlug man die Saiten eines Instruments. Faunus plumoso sum deus aucupio. 35 Pastorem ad baculum possum curare, vel idem Sirpiculis medio pulvere ferre rosam. 40 Nam quid ego adiciam, de quo mihi maxima famast, Caeruleus cucumis tumidoque cucurbita ventre Nec flos ullus hiat pratis, quin ille decenter 45 At mihi, quod formas unus vertebar in omnes, Atque hostes turpi terga dedisse fugae. 50 55 46. ante] die ersten Blumen bringt man mir zum Kranz gewunden dar, ehe sie noch auf den Feldern blühen. 51 s. Lycomedius] griech. Form für Lucumo; Servius zu Verg. Aen. 5, 560 bemerkt: Romulum, dimicantem contra Titum Tatium, a Lucumonibus, id est Tuscis, auxilia postulasse; unde quidam venit cum exercitu, cui, recepto iam Tatio, pars urbis est data: unde in urbe Tuscus dictus est vicus. 53. caduca] von den Fliehenden weggeworfen. 56. ante meos pedes] „zu den Füssen meiner Statue". Sex superant, versus: te, qui ad vadimonia curris, Qui me tam dociles potuisti fundere in usus. Nr. IV (c. 5, 4). Tarpeium nemus et Tarpeiae turpe sepulcrum 58. meta] der Vergleich ist von der Rennbahn entlehnt; vgl. Ovid am. III, 15, 1 s.: quaere novum vatem, tenerorum mater Amorum: raditur hic elegis ultima meta meis. Vgl. Verg. georg. 3, 202 ss. 59. Bei Hor. sat. I, 8, 1 heisst es von einer Statue des Priapus: olim truncus eram ficulnus, inutile lignum. 60. ante Numam] schon zu den ältesten Zeiten. 61. Mamurius Veturius, ein alter, sagenhafter Erzkünstler zur Zeit Numas. Osca tellus] weil die Osker, ein altitalischer Volksstamm, zuerst die bildenden Künste in Italien ausgeübt haben sollten. Ovid fast. 3, 260 und 380 ss. erwähnt den Mamurius, wo jedoch das u kurz ist. 62. Die Erde sei dir leicht; die Hand wird hier namentlich hervorgehoben, weil von einem bildenden Künstler die Rede ist; vgl. Nr. IX, 2 ,24. 63. docilis] leicht zu erlernen, fasslich". 64. Die eine Statue des Gottes 60 5 wird wegen vieler Eigenschaften verehrt. IV. Dieses Gedicht behandelt die Sage von der Tarpeja. Als im Kriege gegen die Sabiner Tarpejus auf Befehl des Romulus den Hügel des Capitols, der damals noch ausserhalb Roms lag, besetzt hielt, verrieth die Tochter desselben, Tarpeja, den Berg an den König der Sabiner, Tatius: Liv. I, 11; man vergleiche die poetische Darstellung des Properz mit der Erzählung bei Livius, namentlich die Worte: huius (Tarpei) filiam virginem auro corrumpit Tatius. 1. Tarp. nemus] dieser Hain wird zu Properz' Zeiten kaum noch bestanden haben; wohl aber erinnerte der Name der Gegend (inter duos lucos) noch an den alten Hain. turpe sepulcrum] wegen des Verraths der Tarpeja; sie ward auf dem Capitol begraben. 2. Der Capitolinische Hügel, auf dem sich später der Tempel des Iuppiter Capitolinus erhob. 5. Silvanus] der Gott des Waldes. Fidaque suggesta castra coronat humo. Quid tum Roma fuit, tubicen vicina Curetis Cum quateret lento murmure saxa lovis, Atque ubi nunc terris dicuntur iura subactis, Stabant Romano pila Sabina foro? 10 Murus erant montes: ubi nunc est curia saepta, 15 Hinc Tarpeia deae fontem libavit: at illi 9. Cures] ein Einwohner von Cures, der Hauptstadt der Sabiner. 13. saepta] von Mauern eingeschlossen. 15. deae] der Vesta, deren Dienerin Tarpeja war. 16. Vgl. Ovid fast. 3, 13 s. (von der Vestalin Ilia): ventum erat ad molli declivem tramite ripam: ponitur e summa fictilis urna coma. 17. Tarpeja, die als Vestalin ewige Keuschheit gelobt hatte, ward schon dadurch strafbar, dass sie sich in Tatius verliebte. 19. Bei Vergil Aen. 8, 638 heisst Tatius senex. 22. excidit urna] vor Staunen; ähulich Tib. Nr. XI, 3 s. 23 s. omina lunae] Träume; Waschungen sollten verhindern, dass sie in Erfüllung giengen. Luna schickt alle Träume; Tibull III, 4, 9 nennt dieselben omina noctis. 27. fumo] Nebel; ebenso Ovid met. 1, 570. 30. Iuppiter hätte sie, die Verwundete, mit ihren verbrecherischen Plänen gar nicht in seiner Nähe dulden sollen. 32. oculis meis] = mihi. |