Billeder på siden
PDF
ePub

Iam tibi praedico, barbare Turne, necem.
Ante oculos Laurens castrum murusque Lavinist
Albaque ab Ascanio condita longa duce.
Te quoque iam video, Marti placitura sacerdos
Ilia, Vestales deseruisse focos.
Carpite nunc, tauri, de septem montibus herbas,
Dum licet: hic magnae iam locus urbis erit.
Roma, tuum nomen terris fatale regendis,

Qua sua de caelo prospicit arva Ceres,
Quaque patent ortus et qua fluitantibus undis
Solis anhelantes abluit amnis equos.
Troia quidem tum se mirabitur et sibi dicet
Vos bene tam longa consuluisse via.
Vera cano: sic usque sacras innoxia laurus
Vescar, et aeternum sit mihi virginitas.'
Haec cecinit vates et te sibi, Phoebe, vocavit,
Jactavit fusas et caput ante comas.

Quidquid Amalthea, quidquid Marpesia dixit
Herophile, Phoeto Graia quod admonuit,

Quasque Aniena sacras Tiburs per flumina sortes
Portarit sicco pertuleritque sinu,

(Haec fore dixerunt belli mala signa cometen,

49. Aeneas hatte nach seiner Landung an der Küste Latiums im Gebiet der Laurenter ein Lager befestigt und darauf Lavinium gegründet; sein Sohn Ascanius erbaute nach dem Tode des Vaters Alba Longa.

52. Ilia] oder Rhea Silvia, die Tochter des Numitor, eine Vestalin, die Mutter des Romulus und Remus.

58. amnis] Oceanus; vgl. Lygdam. III, 4, 17 s.: iam Nox aetherium nigris emensa quadrigis mundum caeruleo laverat amne rotas; auch Homer nennt den Oceanus ποταμόν.

59. se] sich, in ihrer Tochterstadt Rom.

61 s. laurus vescar] die Wahrsagerinnen kaueten Lorbeerblätter, um von Apollo, dem diese heilig waren, begeistert zu werden. vesci C. acc. nach älterem Sprachgebrauch.

[blocks in formation]

62. Verg. Aen. 5, 735 nennt sie casta Sibylla.

64. caput ante]

[ocr errors]

= ante frontem. 65-78. Was die Sibylle, Amalthea, und was die anderen Sibyllen verkündeten (sie verkündeten Kometen und Steinregen als Vorzeichen des Krieges: das wunderlichste und fürchterlichste erschien auf ihre Voraussagung noch zuletzt bei Cäsars Tode), das alles war sonst: nun tilge du alles ungeheure noch bevor es sich zeigt". Lachmann. Amalthea, Name der Sibylle, ebenso Herophile (Marpesia genannt vom Orte Marpessus oder Mermessus bei Troja) und Phoeto; diese heisst Graia im Gegensatz zur Trojanerin Herophile.

67. Albunea, die tiburtische Sibylle, soll ihre Weissagungen trocken durch den Aniofluss getragen haben.

69. haec] nom. plur. femin. Das Erscheinen eines Kometen sollte

Multus ut in terras deplueretque lapis:

Atque tubas atque arma ferunt strepitantia caelo
Audita et lucos praecinuisse fugam,
Ipsum etiam Solem defectum lumine vidit
Iungere pallentes nubilus annus equos,
Et simulacra deum lacrimas fudisse tepentes
Fataque vocales praemonuisse boves)
Haec fuerant olim: sed tu iam mitis, Apollo,
Prodigia indomitis merge sub aequoribus:
Et succensa sacris crepitet bene laurea flammis,
Omine quo felix et sacer annus erit.
Laurus ubi bona signa dedit, gaudete coloni:
Distendet spicis horrea plena Ceres,
Oblitus et musto feriet pede rusticus uvas,
Dolia dum magni deficiantque lacus.
At madidus Baccho sua festa Palilia pastor

Krieg bedeuten; auch zeigte sich
nach der Ermordung Cäsars ein
Komet, in welchem das Volk diesen
selbst zu sehn glaubte.

70. que] erst dem fünften Wort angehängt; vgl. Nr. III, 38 und I, 6, 54.

71. Vgl. Ovid met. 15, 783 ss.: arma ferunt inter nigras crepitantia nubes terribilesque tubas auditaque cornua caelo praemonuisse nefas; solis quoque tristis imago lurida sollicitis praebebat lumina terris.

72. lucos] Stimmen aus den Hainen.

fugam] Niederlagen römischer Heere; vgl. Verg. georg. 1, 476 s.: Vox quoque per lucos volgo exaudita silentis ingens etc.

73. Plinius und Plutarch (Caes. 69) berichten, dass die Sonne fast ein volles Jahr lang nach Cäsars Ermordung trübe und glanzlos gewesen sei; vgl. Ovid met. 15,783 ss.

74. nubilus annus] Verg. georg. I, 466 ss. ille etiam extincto miseratus Caesare Romam, cum caput obscura nitidum ferrugine texit inpiaque aeternam timuerunt saecula noctem.

76. vocales] mit menschlicher Stimme begabt.

70

75

80

85

78. Dem Meere schrieben die Alten eine besonders reinigende Kraft zu; vgl. Cat. 89, 4 ss.: ecqui scis quantum suscipiat sceleris? suscipit, o Gelli, quantum non ultima Tethys nec genitor nympharum abluit Oceanus.

79. Nach dem Knistern brennender Lorbeerblätter prophezeite man; lautes Knistern bedeutete Glück; vgl. Verg. buc. 8, 81: sparge molam et fragilis incende bitumine laurus; man bestrich also die Lorbeerreiser mit Erdpech, damit sie besser brennen sollten.

79-110. „Möge das Knistern des Lorbeers Heil und ein gesegnetes Jahr verkünden"; Beschreibung des Jahressegens und der ländlichen Feste.

84. lacus] vgl. zu Nr. I, 10. Der aus den Weintrauben mit den Füssen ausgepresste Saft kam zunächst in die lacus, dann in dolia (Tonnen), in denen er zu gähren hatte; dann in die amphoras. Cato de r. r. 113 de lacu quamprimum vinum in dolia indito. post dies XL diffundito in amphoras.

85. Die Palilien, ein Fest zu Ehren der ländlichen Gottheit Pales, wurden am 21. April gefeiert; vgl. Ovid

Concinet: a stabulis tum procul este lupi.
Ille levis stipulae sollemnis potus acervos
Accendet, flammas transilietque sacras,
Et fetus matrona dabit, natusque parenti
Oscula conprensis auribus eripiet,
Nec taedebit avum parvo advigilare nepoti
Balbaque cum puero dicere verba senem.
Tunc operata deo pubes discumbet in herba,
Arboris antiquae qua levis umbra cadit,
Ant e veste sua tendent umbracula sertis
Vincta, coronatus stabit et ipse calix.
At sibi quisque dapes et festas extruet alte
Cespitibus mensas cespitibusque torum.
Ingeret hic potus iuvenis maledicta puellae,
Post modo quae votis irrita facta velit:
Nam ferus ille suae plorabit sobrius idem
Et se iurabit mente fuisse mala.

90

95

100

Pace tua pereant arcus pereantque sagittae,

Phoebe, modo in terris erret inermis Amor.

Ars bona: sed postquam sumpsit sibi tela Cupido,
Heu heu quam multis ars dedit illa malum!

105

Et mihi praecipue. iaceo cum saucius annum
Et faveo morbo, cum iuvat ipse dolor,

Usque cano Nemesim, sine qua versus mihi nullus
Verba potest iustos aut reperire pedes.

110

At tu (nam divum servat tutela poetas),
Praemoneo, vati parce, puella, sacro,

Ut Messalinum celebrem, cum praemia belli
Ante suos currus oppida victa feret,
Ipse gerens lauros: lauro devinctus agresti

fast. 4, 721-862. Pales soll die
,,nährende Göttin" bedeuten; vgl.
pasco, pabulum, panis.

88. Dasselbe schildert Ovid fast. 4, 727 und 781 s.; Prop. Nr. IV, 77 s. Man schrieb dem Feuer, durch welches man sprang, eine entsühnende Kraft zu.

96. Das Bekränzen der Trinkgefässe bei Festgelagen erwähnt auch Verg. Aen. 1, 724; III, 525.

102. Wer einen andern beleidigt hatte, entschuldigte sich mit der Formel: malam mentem habui.

115

106. malum dare] ist eine formelhafte Verbindung.

109. Nemesim] die Geliebte des Tibull nach der Delia.

111-120. „Möge Messalinus selbst einen Triumph feiern, den ich in einem Gedicht besingen kann."

114. oppida victa] Bilder der eroberten Städte wurden vor dem Triumphwagen im feierlichen Zuge hergetragen. Vgl. Ovid trist. IV, 2, 19 s.: ergo omnis populus poterit spectare triumphos cumque ducum titulis oppida capta leget.

Miles 'io' magna voce 'triumphe' canet. Tum Messala meus pia det spectacula turbae Et plaudat curru praetereunte pater. Adnue: sic tibi sint intonsi, Phoebe, capilli, Sic tua perpetuo sit tibi casta soror.

III. Lygdamus (lib. III).

Nr. VIII (c. 1).

Martis Romani festae venere kalendae
(Exoriens nostris hic fuit annus avis),
Et vaga nunc certa discurrunt undique pompa
Perque vias urbis munera perque domos:
Dicite, Pierides, quonam donetur honore
Seu mea, seu fallor, cara Neaera tamen.
Carmine formosae, pretio capiuntur avarae:
Gaudeat, ut digna est, versibus illa meis.
Lutea sed niveum involvat membrana libellum,
Pumex et canas tondeat ante comas
Summaque praetexat tenuis fastigia cartae,
Indicet ut nomen littera facta meum,
Atque inter geminas pingantur

118. Nachgeahmt von Ovid e P. II, 1, 57 ss.

VIII. Der Dichter übersendet zum ersten März seiner Geliebten Neära einen Band seiner Gedichte als Geschenk. Es war Sitte in Rom am alten Neujahrstage (den Kalenden des März) den Freunden Geschenke zu überreichen.

2. Der erste März war bis ins zweite Jahrhundert vor Chr. der römische Neujahrstag; erst seit 153 vor Chr. galt der erste Januar als solcher, da an diesem Tage die Consuln ihr neues Amt antraten. hic ist Pronomen; vgl. Prop. Nr. IV, 73 s.

3. Beachte den Gegensatz zwischen vaga und certa.

pompa] hier von der feierlichen Ueberbringung der Geschenke. 5. Pierides] Musae, so genannt, weil sie namentlich am

[ocr errors]

cornua frontes:

[blocks in formation]

Olymp in Pierien, einer Landschaft
Macedoniens, verehrt wurden; dort
sollten sie dem Iuppiter von der
Mnemosyne geboren sein.

9. niveum libellum] da er aus weissem Papyrus besteht.

lutea membrana] die weissen Blätter wurden mit einer gelben Pergamentdecke versehn.

10. Die Blätter wurden am Rande mit Bimsstein geglättet, damit nicht Fasern des papyrus (canae comae) hervorragten. Vgl. Cat. Nr. I, 1 s.

11 s. Oben am Buche befestigte man einen Zettel mit dem Titel des Buches. Subject zu praetexat ist littera facta.

12. litteram facere] eine gewöhnliche Verbindung; so bei Ovid her. 5, 1 s. perlegis, an coniunx prohibet nova? perlege! non est ista Mycenaea littera facta manu.

13. frontes] sind die beiden äus

Sic etenim comptum mittere oportet opus.
Per vos, auctores huius mihi carminis, oro
Castaliamque umbram Pieriosque lacus,
Ite domum cultumque illi donate libellum,
Sicut erit: nullus defluat inde color.
Illa mihi referet, si nostri mutua curast
An minor, an toto pectore deciderim.
Sed primum meritam larga donate salute
Atque haec submisso dicite verba sono.
'Haec tibi vir quondam, nunc frater, casta Neaera,
Mittit et accipias munera parva rogat,
Teque suis iurat caram magis esse medullis,
Sive sibi coniunx sive futura soror.

Sed potius coniunx: huius spem nominis illi
Auferet extincto pallida Ditis aqua.'

Nr. IX (c. 3).

Quid prodest caelum votis inplesse, Neaera,
Blandaque cum multa tura dedisse prece,
Non ut marmorei prodirem e limine tecti,

Insignis clara conspicuusque domo,
Aut ut multa mei renovarent iugera tauri
Et magnas messes terra benigna daret,
Sed tecum ut longae sociarem gaudia vitae
Inque tuo caderet nostra senecta sinu,

seren Flächen einer Bücherrolle
(volumen), die mit Bimsstein ge-
glättet waren; man rollte nämlich
die Blätter eines Buches auf einem
Stabe auf, dessen Enden über die
Ränder der Rolle hervorragten. Die
beiden Enden dieses Stabes, die
cornua, wurden mit Elfenbein oder
Gold verziert, zuweilen auch be-
malt. Martial III, 2, 7 ss.: cedro
nunc licet ambules perunctus (li-
belle) et frontis gemino decens ho-
nore pictis luxurieris umbilicis, et
te purpura delicata velet et cocco
rubeat superbus index.

16. Castaliam umbram] der Schatten der die Musenquelle Castalia am Parnassus beschattenden Bäume. Pierios] den Musen geweiht.

=

[blocks in formation]

18. Möge das Buch auf seinem Wege nicht beschädigt werden. 23. quondam] steht hier von der Zukunft, wie auch olim gebraucht wird.

[ocr errors]

28. Ditis aqua] Styx. Dis] der Gott der Unterwelt. pallida] weil in der Unterwelt. IX. Der Dichter bittet Neära sich mit ihm zu vermählen; er wolle Armuth allen Reichthümern vorziehen, wenn er nur sie besitze; werde ihm seine Bitte nicht gewährt, so wünsche er sich den Tod. 2. tura dare] vgl. Nr. IV, 53. blanda] vgl. Prop. Nr. XLII, 5. 5. Vgl. Ovid am. I, 3, 9: nec meus innumeris renovatur campus aratis: „von neuem bearbeiten".

« ForrigeFortsæt »