Billeder på siden
PDF
ePub

II. Buch II.

Nr. V (c. 1).

Quisquis adest, faveat: fruges lustramus et agros,
Ritus ut a prisco traditus extat avo.
Bacche, veni, dulcisque tuis e cornibus uva
Pendeat, et spicis tempora cinge, Ceres.
Luce sacra requiescat humus, requiescat arator,
Et grave suspenso vomere cesset opus.
Solvite vincla iugis: nunc ad praesepia debent
Plena coronato stare boves capite.

Omnia sint operata deo: non audeat ulla
Lanificam pensis inposuisse manum.
Casta placent superis: pura cum veste venite
Et manibus puris sumite fontis aquam.
Cernite, fulgentes ut eat sacer agnus ad aras

V. Wie am 11. Mai die fratres Arvales um den alten ager Romanus herumwandelten und den Göttern, deren Schutz sie die Gefilde empfahlen, besonders der Ceres, dem Mars, Bacchus und den Lares rurales, ein Ferkel, ein Lamm und ein Kalb opferten (daher suovetaurilia genannt), so that dies auch jeder fromme Landmann für sein eigenes Gut Ende April, indem er den Göttern eines der genannten Thiere weihte. Auch Tibull begeht das Fest der Feldumwandlung (ambarvale; Festus: ambarvalis hostia est, quae rei divinae causa circum arva ducitur ab eis, qui pro frugibus faciunt d. h. opfern, wie odεw, gésε) auf seinem Gütchen. - Das Gedicht ist erst nach 27 vor Chr. verfasst, da in ihm der Triumph des Messala (vgl. Nr. IV) erwähnt wird, etwa um 23-22.

1-12. Beginn der feierlichen Handlung.

1. Mit den Worten favete linguis (Hor. od. III, 1, 2; welcher casus ist linguis?) wurden die Anwesenden bei Beginn des Opfers zu feierlichem Schweigen aufgefordert. Vgl. Verg. georg. I, 338 ss., wo das Am

barvalienfest geschildert wird.

པ་

10

2. tradere] wird gewöhnlich von der Ueberlieferung alter religiöser Gebräuche gesagt.

3. Bacchus ward mit Hörnern dargestellt, er hiess zegαopógos, ταυροκέρως; so erwähnt Horaz das goldene Horn des Bacchus, od. II, 19, 29 s. Hörner sind das Sinnbild der Fruchtbarkeit und der Kraft; cornu copiae (das Füllhorn): Hor. ep. 1, 12, 29 und od. I, 17, 15 s.

4. Vgl. Hor. c. s. 29 s.: fertilis frugum pecorisque tellus spicea donet Cererem corona; daher hiess sie spicifera. Ovid fast. 4, 615 s.; am. III, 10, 36.

8. Vgl. Ovid fast. 1, 663 s.: state coronati plenum ad praesepe iuvenci: cum tepido vestrum vere redibit opus.

10. Alle Arbeit soll am Tag der Feldweihe ruhn, auch die Wollarbeit der Weiber.

12. manibus puris] Hes. oya καὶ ἡμ. 724: μηδέ ποτ' ἐξ ἐοῦς Διὶ λείβειν αἴθοπα οἶνον χερσὶν ἀνίπτοισιν, μηδ' ἄλλοις ἀθανά

τοισιν.

13-24. Die Opfer und Gebete. 13. fulgentes] brennend.

Vinctaque post olea candida turba comas.
Di patrii, purgamus agros, purgamus agrestes:
Vos mala de nostris pellite limitibus,
Neu seges eludat messem fallacibus herbis,
Neu timeat celeres tardior agna lupos.
Tum nitidus plenis confisus rusticus agris
Ingeret ardenti grandia ligna foco,

Turbaque vernarum, saturi bona signa coloni,
Ludet et ex virgis extruet ante casas.
Eventura precor: viden ut felicibus extis
Significet placidos nuntia fibra deos?
Nunc mihi fumosos veteris proferte Falernos
Consulis et Chio solvite vincla cado.
Vina diem celebrent: non festa luce madere
Est rubor, errantes et male ferre pedes.
Sed 'bene Messalam' sua quisque ad pocula dicat,
Nomen et absentis singula verba sonent.

eat] das Opferthier wurde an einem losen Strick geführt, damit es freiwillig zu gehn schiene; drei Mal führte man es um das Feld, ehe man es opferte.

[blocks in formation]

17. Vgl. Verg. georg. 1, 225 s.: multi ante occasum Maiae coepere, sed illos expectata seges vanis elusit avenis.

19. tum] wenn ihr unsere Bitten erhört.

nitidus] im festlichen Anzuge.

20 ss. Man zündete bei diesen Festen Freudenfeuer an und baute Laubhütten.

21. satur] begütert; vgl. Hor. epod. 2, 65 s.

24. Vgl. Tib. I, 8, 3: nec mihi sunt sortes nec conscia fibra deorum.

25-82. Das Festmahl; Lob der ländlichen Götter und des Landlebens.

[blocks in formation]

25. Die besten Weine, Falerner und Chier, sollen die Festtafel zieren; man mischte den süssen Chier mit dem herben Falerner; vgl. Hor. sat. I, 10, 24: ut Chio nota si commixta Falernist.

war.

fumosos] der Wein ward in Rauchkammern aufbewahrt; am Krug schrieb man den Namen des Consuls an, unter welchem der Wein gewonnen Guter Falerner musste etwa fünfzehn Jahr alt sein. Vgl. Varro de r. r. 1, 65: genera sunt vini, in quo Falerna, quae quanto plures annos condita habuerunt, tanto, cum prompta sunt, fructuosiora.

Falernos] sc. cados, was aus dem folgenden Vers leicht zu ergänzen ist.

26. vincla] der Wein ward im Krug verkorkt und zugepicht.

29. bene Messalam] sc. valere iubeo; so rief man bene vos, bene te etc.; vgl. Ovid fast. 2, 637 s.: et „Bene vos, bene te, patriae pater, optime Caesar" dicite suffuso ter sacra verba mero.

30. Er möge oft während des Mahles genannt werden.

Gentis Aquitanae celeber Messala triumphis
Et magna intonsis gloria victor avis,

Huc ades adspiraque mihi, dum carmine nostro
Redditur agricolis gratia caelitibus.

Rura cano rurisque deos. his vita magistris
Desuevit querna pellere glande famem:
Illi conpositis primum docuere tigillis
Exiguam viridi fronde operire domum,
Illi etiam tauros primi docuisse feruntur

Servitium et plaustro supposuisse rotam.
Tum victus abiere feri, tum consita pomus,

Tum bibit inriguas fertilis hortus aquas,
Aurea tum pressos pedibus dedit uva liquores
Mixtaque securo est sobria lympha mero.
Rura ferunt messes, calidi cum sideris aestu
Deponit flavas annua terra comas.
Rure levis verno flores apis ingerit alveo,
Conpleat ut dulci sedula melle favos.
Agricola adsiduo primum satiatus aratro
Cantavit certo rustica verba pede

Et satur arenti primum est modulatus avena
Carmen, ut ornatos diceret ante deos,
Agricola et minio suffusus, Bacche, rubenti

31. triumphis] poet. Plural, wie Nr. IV, 5; gemeint ist der Triumph des Messala wegen des aquitanischen Krieges, 27 vor Chr.

32. intonsi avi] die ersten Barbiere kamen im J. 300 aus Sicilien nach Rom.

34. agricolis caelit.] Bacchus und Ceres.

36. Eicheln als Nahrung erwähnt auch Verg. georg. 1, 147 ss.: prima Ceres ferro mortalis vertere terram instituit, cum iam glandes atque arbuta sacrae deficerent silvae et victum Dodona negaret; Ovid met. 1, 103 ss.; fast. 4, 395 ss.; Tib. II, 3, 69: glans aluit veteres.

42. inriguus] activ, wie auch bei Verg. georg. 4, 32: inriguumque bibant violaria fontem; ebenso riguus: georg. 2, 485: rigui amnes. Sonst passiv: Hor. sat. II, 4, 16: inriguo nihil est elatius horto.

35

40

45

50

44. securo] weil er von Sorgen befreit.

46. comas] hier die Aehren, sonst das Laub der Bäume; vgl. Ovid am. III, 10, 11 s.: prima Ceres docuit turgescere semen in agris falce coloratas subsecuitque comas.

47. Beachte die Form rure statt ruri, die auch in Prosa statt dieser vorkommt.

verno alveo] zweisilbig; das Adjectiv steht nach dichterischem Sprachgebrauch statt des Adverbiums: im Frühling.

52. ornatos] die Götterbilder wurden bei festlichen Gelegenheiten mit Kränzen geschmückt.

53. Die Winzer rötheten ihr Gesicht nach der Weinlese mit Mennig, der Farbe, die Bacchus selbst mit andern Göttern in alten Bildnissen als Andeutung des Gedeihens trug": Voss. Vgl. Plin. n. h. 33, 7:

Primus inexperta duxit ab arte choros. Huic datus a pleno, memorabile munus, ovili Dux pecoris hircus, auxerat hircus oves. Rure puer verno primum de flore coronam Fecit et antiquis inposuit Laribus.

Rure etiam teneris curam exhibitura puellis
Molle gerit tergo lucida vellus ovis.

Hinc et femineus labor est, hinc pensa colusque,
Fusus et adposito pollice versat opus:

Atque aliqua adsiduae textrix operata Minervae
Cantat, et adplauso tela sonat latere.

Ipse interque greges interque armenta Cupido
Natus et indomitas dicitur inter equas.
Illic indocto primum se exercuit arcu:

Hei mihi, quam doctas nunc habet ille manus!
Nec pecudes, velut ante, petit: fixisse puellas
Gestit et audaces perdomuisse viros.

Ah miseri, quos hic graviter deus urget! at ille
Felix, cui placidus leniter adflat Amor.
Sancte, veni dapibus festis, sed pone sagittas
Et procul ardentes hinc precor abde faces.
Vos celebrem cantate deum pecorique vocate
Voce: palam pecori, clam sibi quisque vocet.
Aut etiam sibi quisque palam: nam turba iocosa
Obstrepit et Phrygio tibia curva sono.
Ludite: iam Nox iungit equos, currumque sequuntur

invenitur in argentariis metallis mi-
nium quoque et nunc inter pigmenta
magnae auctoritatis, et quondam
apud Romanos non solum maximae
sed etiam sacrae. Enumerat aucto-
res Verrius, quibus credere sit ne-
cesse, lovis ipsius simulacri faciem
diebus festis minio illini solitam,
triumphantumque corpora.

54. Aus den Festreigen an dem Fest der Weinlese hatte sich bei den Griechen und Römern das Drama entwickelt.

55. memorabile] würdig.

63. Minerva metonym. für das Gewebe; vgl. Prop. II, 9, 5 s., wo es von der Penelope heisst: coniugium falsa poterat differre Minerva, nocturno solvens texta diurna

65

70

75

dolo. Ovid met. 7, 746: studiis operata Dianae.

64. tela sonitum edit, dum latus eius pulsatur pectine. Huschke. 75. celebrem] viel gefeiert. 76. clam sibi quisque] weil sie sich schämen.

78. Die phrygische Flöte war krumm; sie war aus Buchsbaum verfertigt und hatte einen Ansatz von gebogenem Horn; vgl. Cat. 63, 22: tibicen ubi canit Phryx curvo grave calamo.

79. Die Nacht fuhr auf einem Zweigespann: bigae, so Verg. Aen. 5, 721 et Nox atra polum bigis subvecta tenebat. Lygdamus theilt ihr ein Viergespann zu III, 4,

17 s.

[blocks in formation]

80

Matris lascivo sidera fulva choro,
Postque venit tacitus furvis circumdatus alis
Somnus et incerto Somnia nigra pede.

Nr. VI (c. 2).

Dicamus bona verba venit natalis ad aras:
Quisquis ades, lingua, vir mulierque, fave.
Urantur pia tura focis, urantur odores,
Quos tener e terra divite mittit Arabs.
Ipse suos Genius adsit visurus honores,

Cui decorent sanctas mollia serta comas.

Illius puro destillent tempora nardo,

Atque satur libo sit madeatque mero,

Adnuat et, Cornute, tibi, quodcumque rogabis.
En age, quid cessas? adnuit ille: roga.
Auguror, uxoris fidos optabis amores:
lam reor hoc ipsos edidicisse deos.

Nec tibi malueris, totum quaecumque per orbem
Fortis arat valido rusticus arva bove,
Nec tibi, gemmarum quidquid felicibus Indis
Nascitur, Eoi qua maris unda rubet.
Vota cadant utinam! strepitantibus advolet alis
Flavaque coniugio vincula portet Amor,

VI. Tibull wünscht mit diesem Gedicht seinem Freund Cornutus zu seinem Geburtstag Glück; derselbe war seit Kurzem vermählt.

1. bona verba dicere] = favere linguis; der Dichter fordert die Versammelten bei Beginn der heiligen Handlung auf, sich aller unglückbedeutenden (mala) Worte zu enthalten.

[blocks in formation]

5

10

15

6. Das Bild des Genius ward an Festtagen bekränzt und mit Salben eingerieben; auch brachte man ihm Wein und Kuchen dar.

7. puro] ungemischt.

8. liba] Servius zu Verg. Aen. 7, 109: liba sunt placentae de farre, melle et oleo, sacris aptae.

14. valido] um den Pflug im fetten Ackerland ziehen zu können.

15. Indien war wegen seines Reichthums an Gold und Edelsteinen sprichwörtlich; vgl. IV, 2, 19 s.; Lygd. III, 3, 17; Prop. I, 8, 39; 14, 12; IV, 4, 2.

16. Man glaubte im Alterthum, dass das rothe Meer Perlen ans Land spüle; vgl. Curtius 8, 9, 19: gemmas margaritasque mare litoribus infundit.

18. flava vincula] die Bande treuer Ehe. flava] weil gelb die Festfarbe der

5

« ForrigeFortsæt »