Abdita, quam circum flumina nigra sonant: Tantalus est illic, et circum stagna: sed acrem Et Danai proles, Veneris quod numina laesit, At tu casta precor maneas, sanctique pudoris des Bildes genau denen des Ely- 68. Vgl. Verg. Aen. 6, 550 s.: quae (moenia) rapidus flammis ambit torrentibus amnis, Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa. 69. Tisiphone, eine der Furien, peinigt die Verurtheilten mit Geisselhieben; das Haar der Rachegöttinnen war mit Schlangen durchflochten, so bei Ovid met. 4, 450 ss. und 489 ss.; Verg. Aen. 7, 446 ss. 71. Auch das Haupt des Cerberus war von Schlangen umgeben; Verg. Aen. 6, 419; Hor. od. III, 11, 17 s. und II, 13, 33 s. niger] oder ater heisst alles, was zur Unterwelt gehört. 72. Was ist der Unterschied zwischen aeratus und aereus? 73. Ixion, Tityos und Tantalos, drei bekannte Gestalten der Unterwelt; so bei Ovid met. 4, 456 ss. und oft. Ixion, von Iuppiter zur Tafel der Götter eingeladen, beleidigte die luno; dafür ward er in der Unterwelt mit Händen und Füssen an ein ewig rollendes, feuriges Rad gebunden. 75. Tityos hatte die Latona verführen wollen; dafür lag er in der Unterwelt auf den Boden hingestreckt, während ihm zwei Geier beständig die Leber aushackten; so schon bei Hom. Od. 11, 575 s.: xai Τιτυὸν εἶδον γαίης ἐρικυδέος υἱὸν κείμενον ἐν δαπέδῳ, ὁ δ ̓ ἐπ ̓ ἐννέα κεῖτο πέλεθρα. 77. Tantalos hatte seinen Sohn den Göttern zum Schmaus vorgesetzt. circum stagna] Homer Od. 11, 583 nennt ihn ἑσταότ ̓ ἐν λίμνῃ. Ovid a. a. 2, 605 s.: o bene, quod frustra captatis arbore pomis garrulus in media Tantalus aret aqua. 79. Die fünfzig Töchter des Danaos hatten bis auf eine (Hypermnestra) ihre Männer ermordet; vgl. Ovid her. 14. 81-94. „Erdulden möge die Qualen der Unterwelt, wer mir Delia abspenstig macht; wie freue ich mich zu ihr zurückzukehren." 84. anus] die Mutter der Delia. 85. posita lucerna] es war Herbst und die Tage schon kurz. Diese Stelle ist von Ovid met. 4, 34 ss. Deducat plena stamina longa colu, At circa gravibus pensis affixa puella Tum veniam subito, nec quisquam nuntiet ante, Tum mihi, qualis eris, longos turbata capillos, Obvia nudato, Delia, curre pede. Hoc precor, hunc illum nobis Aurora nitentem Luciferum roseis candida portet equis. Nr. IV (c. 7). Hunc cecinere diem Parcae fatalia nentes Hunc fore, Aquitanas posset qui fundere gentes, nachgeahmt: aut ducunt lanas, aut stamina pollice versant, aut haerent telae famulasque laboribus urgent; e quibus una levi deducens pollice filum: utile opus manuum vario sermone levemus. 86. stamen] von stare, weil der Webestuhl stand, vgl. iovós. 87. puella] collectiv. So findet man bei Liv. I, 57 die Lucretia: nocte sera deditam lanae inter lucubrantes ancillas sedentem. 92. In der Eile vergisst sie die Sandalen anzulegen. 93. Nachgeahmt von Ovid trist. III, 5, 55 s.: hos utinam nitidi Solis praenuntius ortus adferat admisso Lucifer albus equo. 94. Lucifer] der Vorläufer des Morgens, dann der Tag selbst. IV. Nach dreijährigem Aufenthalt im Orient kehrte Messala endlich im J. 27 nach Rom zurück und hielt jetzt erst den Triumph wegen seines Sieges über die Aquitanier (31.), am 25. Sept. 27. Wenige Tage nach seinem Triumph feierte Messala seinen Geburtstag, zu welchem Tibull mit dieser Elegie gratuliert. 90 5 1-12. Der aquitanische Krieg. 1. Die Parzen sangen bei der Geburt des Kindes ihr Lied, in welchem sie das Schicksal desselben vorher verkündeten; so vom Achilles bei Cat. 64, 323 ss. (hier allerdings schon bei der Hochzeit des Peleus und der Thetis). Diesen Vers ahmt Ovid. trist. 5, 3, 25 s. nach: scilicet hanc legem nentes fatalia Parcae stamina bis genito bis cecinere tibi. 2. Ihre Lieder nennt Catull 64, 306: veridicos cantus. Hor. c. s. 25 s. Nicht einmal die Götter konnten die Weissagungen der Parzen umstossen: Ovid trist. 5, 3, 15 ss. 3. hunc] hunc bezieht sich nicht auf das hunc V. 1 zurück, sondern geht auf Messala. Lachmann schreibt für fore: dare. Aquitanien ist der Theil Galliens, welcher zwischen dem atlantischen Ocean, der Garumna, der alten römischen Provinz und den Pyrenäen liegt. 4. Atax] ein Fluss in Gallia Narbonensis, die heutige Aude. 5. triumphi] von einem Triumph, poetisch. Vidit et evinctos bracchia capta duces: Non sine me est tibi partus honos: Tarbella Pyrene Testis Arar Rhodanusque celer magnusque Garonna, An te, Cydne, canam, tacitis qui leniter undis Quid referam, ut volitet crebras intacta per urbes Utque maris vastum prospectet turribus aequor 6. Die gefangenen Führer der Feinde schritten im Triumphzuge vor dem Triumphwagen einher; vgl. Ovid trist. IV, 2, 21 s: vinclaque captiva reges cervice gerentes ante coronatos ire videbit equos; u. a. a. I, 213 ss.: ibunt ante duces onerati colla catenis. 8. Der mit Gold und Elfenbein verzierte Triumphwagen ward von vier weissen Rossen gezogen; vgl. Prop. Nr. II, 32. Ovid a. a. I, 214: quattuor in niveis aureus ibis equis. 9. „Ich habe dich in den Krieg begleitet"; Tarbella Pyrene] die Tarbelli waren ein Volk, das an den Abhängen der Pyrenäen nach Aquitanien zu wohnte. Pyrene] = montes Pyrenaei. Părēnē, sonst Pỹrēnē. = 10. Die Santones wohnten nördlich von der Garumna (Garonne), im heutigen Saintonge. 11. Arar] wie heisst der Fluss heute? wie der Liger? 12. Carnuti] genet. sing. collectiv. Die Carnuti wohnten in der Gegend des heutigen Orléans. flavi] von der Farbe ihrer Haare so genannt. 10 15 20 13-48. Die Kriege im Orient; Anrufung des ägyptischen Gottes Osiris Bacchus. 13. Cydnus] ein Fluss in Cilicien; vgl. Curtius 3, 4: Cydnus non spatio aquarum, sed liquore memorabilis: quippe leni tractu e fontibus labens puro solo excipitur, nec torrentes incurrunt, qui placide manantis alveum turbent. 16. Der Taurus ernährt die Cilicier mit seinen Triften. 18. Syrien umfasste im weiteren Sinne auch Palästina: Plin. n. h. 5, 12 iuxta Syria litus occupat, quondam terrarum maxima et pluribus distincta nominibus; namque Palaestina vocabatur, qua contingit Arabas etc. Zu columba gehören drei Adjectiva, was höchst selten ist. Die weisse Taube galt in Syrien für heilig und war der Göttin Astarte geweiht. 19. lurres] sind die hohen Handelshäuser von Tyrus. Diese Stadt war nach der Zerstörung durch Alexander bald wieder aufgeblüht. turris findet sich in demselben Sinne bei Verg. Aen. 2, 460. 21 s. Der Nil fängt an zu steigen, wenn der Sirius aufgeht. Fertilis aestiva Nilus abundet aqua? Barbara, Memphiten plangere docta bovem. Et teneram ferro sollicitavit humum, Movit et ad certos nescia membra modos, 23. pater] heisst der Fluss als Befruchter des Landes; der Scholiast zu Stat. Theb. 4, 709, wo der Nil gleichfalls pater genannt wird, sagt: Semina enim omnium rerum Aegypto infert Nilus, ut merito totam regionem prolificans pater eius ostendatur. 24. Die Frage nach den Quellen des Nils, die im Alterthum ebenso eifrig erörtert ward, wie bei uns, ist nun endlich gelöst. Vgl. Ovid met. 2, 254 s.: Nilus in extremum fugit perterritus orbem occuluitque caput: quod adhuc latet. Hor. od. IV, 14, 45 s.: fontium qui celat origines Nilus. 28. bovem] den heiligen Stier des Osiris, den Apis, der in Memphis verehrt ward; vgl. Plin. n. h. 8, 46: bos in Aegypto etiam numinis vice colitur: Apim vocant. Non est fas, eum certos vitae excedere annos, mersumque in sacerdotum fonte enecant, quaesituri luctu alium, quem substituant; et donec invene 25 30 35 40 rint, maerent, derasis etiam capitibus: nec tamen umquam diu quaeritur; inventus deducitur Memphim a sacerdotibus. 29. Osiris] war der Gott des Ackerbaus und des Weinbaus, daher Bacchus v. 39 und 41. 30. teneram] weil mit Nilschlamm bedeckt.Sonst galt Ceres als Erfinderin des Pfluges; vgl. Verg. georg. 1, 147 ss.; Ovid met. 5, 341 ss.; am. III, 10, 11 ss.; fast. 4, 401 ss.; Ceres aber entsprach der ägyptischen Isis, der Schwester des Osiris. sollicitare] Verg. georg. 2, 418: sollicitanda tamen tellus, pulvisque movendus; Ovid fast. 4, 396. 36. incultis] noch ungeübt. 40. tristitiae dissolvere] von Traurigkeit befreien, eine griech. Construction; vgl. Hor. od. III, 17, 16: cum famulis operum solutis. Bacchus heisst Λύσιος und Λυαῖος, Liber. 42. Die Sclaven trugen oft Fussfesseln bei der Arbeit. Non tibi sunt tristes curae nec luctus, Osiri, Et levis occultis conscia cista sacris. Et capite et collo mollia serta gerat. 45. Der Epheu war dem Bacchus heilig; dieser hiess daher: corymbifer: Ovid fast. I, 393. III, 767: hedera est gratissima Baccho; Ovid erzählt an letzterer Stelle, warum dies der Fall war. einem die 46. Bacchus ward mit -langen (odnons) Talare dargestellt; an seinen Festen blies man phrygische Flöte und trug in Körben geheimnissvolle Heiligthümer umher. 47. Tyriae vestes] Purpurgewänder, wie sie namentlich in Tyrus gefärbt wurden. 48. cista] vgl. zu Cat. Nr. XXV, 259 s. levis] weil aus Ruthen zusammengeflochten. 49-64.,, Erscheine, o Gott, glückbringend zur Feier des Geburtstages; möge dieser noch oft gefeiert werden." 49. genius] der Gott der Geburt und der Geburtsfeste. 51. An Festtagen salbte und bekränzte man die Bilder der Götter. 53. hodierne] Vocativ; vgl. Prop. Nr. XLII, 5. = 54. Mopsopio] = attisch, so genannt nach einem mythischen Könige Mopsopus. Der hymettische Honig war berühmt. 55. Messala hatte zwei Söhne. 56. veneranda] auch die Söhne sollen sich Ruhm und Ansehen erwerben. 57. Messala erneuerte die Latina via, welche von Rom zwischen Tusculum und den Albanerbergen hindurch nach dem Süden führte. 58. Alba antiquo Lare] das altehrwürdige Alba; auch Städte hatten ihren Lar. candida] weiss von dem grauen Kalkstein, auf dem sie erbaut war; daher Alba. 61. magna urbe] beachte den blossen Ablativ, wie bei rus, domus. agricolá]. 63. natalis] Genius. |