Billeder på siden
PDF
ePub

Multum lusimus in meis tabellis,

Ut convenerat esse delicatos.

Scribens versiculos uterque nostrum
Ludebat numero modo hoc modo illoc,
Reddens mutua per iocum atque vinum.
Atque illinc abii tuo lepore
Incensus, Licini, facetiisque,

Ut nec me miserum cibus iuvaret,
Nec somnus tegeret quiete ocellos,
Sed toto indomitus furore lecto
Versarer cupiens videre lucem,

Ut tecum loquerer, simulque ut essem.
At defessa labore membra postquam
Semimortua lectulo iacebant,
Hoc, iocunde, tibi poema feci,
Ex quo perspiceres meum dolorem.
Nunc audax cave sis, precesque nostras,
Oramus, cave despuas, ocelle,
Ne poenas Nemesis reposcat a te.
Est vemens dea: laedere hanc caveto.

Nr. VIII (c. 96).

Si quicquam muteis gratum acceptumve sepulcris
Accidere a nostro, Calve, dolore potest,

den Redner Licinius Calvus, der zu-
gleich ein Anhänger und Vertreter
der modernen Richtung in der Dicht-
kunst war. Beide werden oft bei
den Dichtern des augusteischen Zeit-
alters neben einander genannt. Als
Redner trat Calvus mit seiner feu-
rigen Beredsamkeit, die alles Wort-
gepränge mied und einen einfachen
Stil anstrebte, der mehr formge-
wandten Schule des Cicero offen
entgegen; an denselben sind Nr. 6
und Nr. 8 gerichtet. Die beiden
Freunde hatten bei Calvus eine Art
poetischen Tourniers veranstaltet;
Catull ist dadurch so aufgeregt wor-
den, dass er nicht schlafen konnte
und dieses Briefchen gleich früh an
seinen Freund absandte.

2. ludere] = dichten, vom Spiel der Phantasie.

5. numero] Metrum.

[blocks in formation]

illoc] beachte die alte Form; das c ist der Ueberrest eines angehängten ce, wie hic hi-ce.

=

6. per ioc. atque vin.] dasselbe wie c. 12, 2: in ioco atque vino.

13. Ein ὕστερον πρότερον; simul esse] ist eine der Umgangssprache entlehnte Wendung. Cic. fam. 9, 1, 2 sive in Tusculano, sive in Cumano ad te placebit, sive quod minime velim Romae, dummodo simul simus.

[ocr errors]

19. ocelle] „liebes Herz“, eig. : mein Augapfel.

20. Die Nemesis straft Hochmuth und Verachtung.

VIII. Calvus, der seine Gemahlin Quintilia früh verloren hatte, schrieb zu ihrem Gedächtniss Ele

Quo desiderio veteres renovamus amores
Atque olim missas flemus amicitias,
Certe non tanto mors inmatura doloreist
Quintiliae, quantum gaudet amore tuo.

Nr. IX (c. 30).

Alphene inmemor atque unanimis false sodalibus,
Iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi?

5

Iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide?
Eheu quid faciant, dic, homines, cuive habeant fidem?
Certe tute iubebas animam tradere, inique, me
Inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent.
Idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque
Ventos irrita ferre ac nebulas aerias sinis.

5

Si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides,
Quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui.
Nec facta inpia fallacum hominum caelicolis placent:
Quae tu negligis, ac me miserum deseris in malis.

Nr. X (c. 95).

Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem
Quam coepta est nonamque edita post hiemem,

gien; derselben gedenkt auch Prop.
III, 34, 89 s.:

haec etiam docti confessa est pagina Calvi,

cum caneret miserae funera Quintiliae.

4. missas] verloren.

5 s. Quintilia ist nicht so bekümmert um ihren frühen Tod, als sie sich deiner treuen Liebe freut.

[blocks in formation]

10

12. quae] dass die Götter Untreue bestrafen.

X. C. Helvius Cinna, der Freund Catulls, mit dem er die Bithynische Reise gemeinschaftlich unternahm, schrieb ein Gedicht Zmyrna, von dem noch einige Zeilen erhalten sind. Catull, der in diesem Gedichte dem Werke seines Freundes Unsterblichkeit prophezeit, stellt diesem zwei weniger bedeutende Dichter gegenüber, den Redner Hortensius, welchem er früher seine coma Berenices gewidmet hatte, und den Volusius (Tanusius), dessen Annalen er auch an anderer Stelle mit beissendem Spott verfolgt. Uebrigens war die Zmyrna so gelehrt und dunkel, dass bald Commentare dazu erschienen.

1. nonam] hierauf spielt wahr

Milia cum interea quingenta Hortensius uno

Zmyrna cavas Satrachi penitus mittetur ad undas,
Zmyrnam cana diu saecula pervoluent.
At Volusi annales Paduam morientur ad ipsam
Et laxas scombris saepe dabunt tunicas.
Parva mei mihi sint cordi monumenta sodalis,
At populus tumido gaudeat Antimacho.

Nr. XI (c. 65).

Etsi me assiduo confectum cura dolore
Sevocat a doctis, Ortale, virginibus,
Nec potis est dulcis Musarum expromere fetus
Mens animi, (tantis fluctuat ipsa malis:
Namque mei nuper Lethaeo gurgite fratris
Pallidulum manans alluit unda pedem,

scheinlich Horaz (a. p. 388) an, wenn
er von einem Gedicht fordert: no-
num prematur in annum; Quintil.
10, 4, 4: Cinnae Zmyrnam novem
annis accepimus scriptam.

messis] statt aestas, Ovid her. 6, 56 s.:

hic tibi bisque aestas bisque cucurrit hiemps.

tertia messis erat.

3. Der Gedanke ist etwa so zu vervollständigen: während Hortensius in kurzer Zeit eine sehr grosse Anzahl von Versen anfertigt.

5. Satrachi] Zátoaxos, ein Fluss auf Cypern, wo das Gedicht spielte. Cinna's Gedicht soll in jenen fernen Gegenden gelesen werden, deren Sagen es erzählt.

penitus] weit in das Reich hinein. 7. Padua] eine der Mündungen des Po; von dorther stammte Tanusius.

8. laxus] drückt aus, wie verschwenderisch man mit dem werthlosen Papier umgieng.

10. Antimachus] ein alexandrinischer Dichter, dessen Gedichte sehr wortreich waren.

XI. Mit diesem Gedicht über

5.

10

5

sendet Catull seinem Freunde Q. Hortensius Ortalus, dem berühmten Redner und Rivalen des Cicero, die Uebersetzung eines Gedichtes des Kallimachos, der Locke der Berenike; Ortalus war selbst Dichter, fand aber als solcher nicht gerade den Beifall Catulls (vgl. Nr. X, 3). Zugleich meldet der Dichter dem Freunde den Tod seines Bruders; danach lässt sich die Zeit der Abfassung bestimmen: es muss im J. 60 v. Chr. geschrieben sein. Das ganze Gedicht ist ein einziger langer Satz mit eingeschalteter Anrede an den Bruder.

2. doctae virgines] die Musen; Tib. III, 4, 45: doctae sorores; Pindar nennt sie Ἑλικώνιαι παρθένοι.

4. mens animi] mens, das Denkvermögen, ist ein Theil des animus, der Geisteskräfte. Cic. de rep. II, 40, 67.

5. Der Strom Lethe fliesst in der Unterwelt; aus ihm trinken die Verschiedenen Vergessenheit ihres irdischen Daseins.

6. pallidulum] selten; während in der augusteischen Zeit die Deminutiva aus der Dichtersprache fast

Troia Rhoeteo quem subter litore tellus
Ereptum nostris obterit ex oculis.

Nunquam ego te, vita frater amabilior,
Aspiciam posthac. at certe semper amabo,
Semper maesta tua carmina morte tegam,
Qualia sub densis ramorum concinit umbris
Daulias absumpti fata gemens Itylei)
Sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto
Haec expressa tibi carmina Battiadae,
Ne tua dicta vagis nequicquam credita ventis
Effluxisse meo forte putes animo,
Ut missum sponsi furtivo munere malum
Procurrit casto virginis e gremio,

völlig verschwunden sind, finden
sich bei Catull noch ziemlich viele.
Er entnahm sie der Umgangssprache.
7. Das Vorgebirge Rhoeteum bei
Troja.

12. tegam] ich will meine Lieder verbergen, will sie wie die Nachtigall im Verborgenen singen.

14. Daulias] ist Prokne, die Gemahlin des Königs Tereus von Daulis in Phokis. Dieser verliebte sich in ihre Schwester Philomela. Um sich für die der letztern angethane Schmach zu rächen, tödteten die Schwestern den Sohn des Tereus, Itys. Darauf ward Prokne in eine Schwalbe, Philomela in eine Nachtigall und Tereus in einen Wiedehopf verwandelt (Ovid met. 6, 425 ss.). Nach einer andern Fassung der Sage, der Catull hier folgt, ward Prokne zur Nachtigall. Prop. IV, 10, 10: increpet absumptum nec sua mater Ityn.

15. sed] nimmt den V. 4 unterbrochenen Satz wieder auf; dem etsi V. 1 entspricht das tamen V. 15.

16. Battiadae] des Kallimachos, eines Sohnes des Battos aus Kyrene. carmina kann auch ein Gedicht bezeichnen; jedenfalls ist nur eine derartige Uebersetzung erhalten, c. 66. carmina] versus; Ovid ep. Sapph. 5 s. nennt die Verbindung von

[blocks in formation]

Hexameter und Pentameter: alterna carmina.

17. tua dicta] wie der Zusammenhang ergiebt, hatte Ortalus den Catull aufgefordert, ihm einige Gedichte des Kallimachos zu übersetzen. Die den Winden anvertrauten Worte heissen, weil sie von diesen verweht werden: nequicquam dicta; vgl. Nr. XXV, 59.

19. Das Gedicht schliesst mit einem Vergleich in alexandrinischer Manier: wie der Apfel, ein Geschenk des Geliebten, dem Busen des Mädchens entrollt, so entfallen die Bitten dem Gedächtniss. Aepfel werden öfter als Geschenk des Bräutigams an die Braut erwähnt: Verg. buc. 3, 70 s.: silvestri ex arbore lecta aurea mala decem misi, cras altera mittam. Prop. I, 3, 24 ss.: nunc furtiva cavis poma dabam manibus, omniaque ingrato largibar munera somno, munera de prono saepe voluta sinu. III, 34, 69 u. 71: utque decem possint corrumpere mala puellas. felix, qui viles pomis mercaris amores! Ebenso schon bei Theokrit. 3,10: ηνίδε τοι δέκα μᾶλα φέρω. Auch warf man sich gegenseitig Aepfel zu, wie noch heute in Süditalien Orangen: Theokrit. 5, 88: βάλλει καὶ μάλοισι τὸν αἰπόλον & Kheagiora (Verg. buc. 3, 64: malo

Quod miserae oblitae molli sub veste locatum,
Dum adventu matris prosilit, excutitur:
Atque illud prono praeceps agitur decursu,
Huic manat tristi conscius ore rubor.

Nr. XII (c. 101).

Multas per gentes et multa per aequora vectus
Advenio has miseras, frater, ad inferias,
Ut te postremo donarem munere mortis

Et mutam nequicquam alloquerer cinerem,
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
Heu miser indigne frater adempte mihi.

Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
Tradita sunt tristi munere ad inferias,

Accipe fraterno multum manantia fletu,

Atque in perpetuum, frater, ave atque vale.

me Galatea petit, lasciva puella); 6, 6s.: βάλλει τοι, Πολύφαμε, τὸ ποίμνιον & Γαλάτεια μάλοισιν.

20. Festus p. 165 erwähnt ein lateinisches Sprichwort: nec mulieri nec gremio credi oportet, und erklärt den letzten Theil desselben: quod plerumque in gremio posita, cum in oblivionem venerunt exsurgentium, procidunt.

23. Verg. georg. 1, 203: atque illum in praeceps prono rapit alveus amni. Beachte den Gegensatz zwischen illud und huic.

XII. Dies Gedicht verfasste Catull im J. 56 am Grabe seines Bruders bei dem Vorgebirge Rhoeteum, welches er auf seiner bithynischen Reise besuchte. Es ist eine Art Grabinschrift, welche durch ihren einfachen, innigen Ton ergreifend wirkt. Einen wie tiefen Eindruck der Tod des Bruders auf des Dichters Gemüth gemacht hatte, geht daraus hervor, dass er desselben noch in zwei andern Gedichten (c. 65

u. 68) Erwähnung thut.

5

10

= ich bin

2. advenio] wie xw da; ebenso audio ἀκούω = ich höre, im Sinne von „ich habe ge

hört."

=

4. mutam] cinis gebraucht Cat. auch c. 68, 90 als Femininum.

SO

5. Da ich dich lebend (tete ipsum) nicht wieder begrüssen kann, empfange wenigstens diese Spenden, die ich dem Todten nach altem Brauch weihe.

tete] ein verdoppeltes te, wie häufig sese.

6. Fast dieselben Worte gebraucht der Dichter c. 68, 20 u. 92.

indigne] weil allzufrüh.

7. nunc tamen interea] in dieser formelhaften Wendung hat interea einen Theil seiner ursprünglichen Bedeutung eingebüsst; es heisst: unter diesen Umständen. Verg. Aen. 10, 1; 11, 1; Ovid trist. 3, 5, 23; am. 3, 2, 37; Prop. 3, 25, 29.

8. Man brachte den Todten Wein, Milch, Honig und Blumen dar.

« ForrigeFortsæt »