Felix, qui potuit praesenti flere puellae: Non nihil adspersis gaudet Amor lacrimis; Aut si despectus potuit mutare calores: 15 Sunt quoque translato gaudia servitio. Mi neque amare aliam neque ab hac discedere fas est: Nr. XX (c. 1, 15). Saepe ego multa tuae levitatis dura timebam, Nec minus Eois pectus variare lapillis, 15. Aehnlich Tib. Nr. II, 61 ss.; vgl. Tib. Nr. VII, 101. 18. translato servitio] dasselbe wie mutare calores; es wird durch das folgende mi neque amare aliam etc. erklärt. XX. In leidenschaftlicher Erregung wirft Properz der Cynthia Treulosigkeit vor. 1. multa dura] vgl. Verg. Aen. 8, 522: multaque dura suo tristi cum corde putabant: „viele Gefahren". 3. periclo] wir wissen nicht, von welcher Gefahr Properz bedroht ward; einige Ausleger denken an den Sturm zur See, von dem Nr. IX handelt. 5. Die Haare, die noch von gestern her, d. h. noch nicht wieder gekämmt sind, ordnen; vgl. Ovid a. a. 3, 153 s.: et neglecta decet multas coma. saepe iacere hesternam credas: illa repexa modost. Man suchte also den Schein zu er wecken, als ob das Haar in nachlässiger Sorglosigkeit ungeordnet liege. 6. faciem quaerere] den Schmuck des Hauptes in Ordnung bringen. 7. Eois lapillis] vgl. zu Tib. Nr. VI, 15. = 9. non sic] anders, nicht so treulos und gleichgiltig. Ithacus] Ulixes. = Calypso] vgl. Odyss. 7, 244 s. Ωγυγίη τις νῆσος ἀπόπροθεν εἶν ἁλὶ κεῖται, ἔνθα μὲν Ατλαντος θυ γάτηρ, δολόεσσα Καλυψώ, ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεός. 10. desertis aequoribus] Abl. loci:,,am einsamen Meeresgestade"; vgl. zu Nr. XVIII, 1; Tib. III, 6, 39 s.: Gnosia, Theseae quondam periuria linguae flevisti ignoto sola relicta mari. 11. incomptis capillis] mit Bezug auf V. 5. 12. iniusto] weil mit Hilfe desselben Odysseus entfliebt. Et, quamvis numquam post haec visura, dolebat Quarum nulla tuos potuit convertere mores, 15. Aesoniden] Iason, der Sohn des Aeson, gelangt auf der Argonautenfahrt zur Königin von Lemnos, Hypsipyle, verliebt sich in sie, verlässt sie aber wieder um die Fahrt nach Kolchis fortzusetzen. 18. Haemonio hospitio] = Iasone hospite; Iason heisst der Haemonier, d. h. Thessalier (Haemonia ist der alte Name Thessaliens), weil er aus lolkos in Thessalien stammte.. 19. Alcmaeon verliess seine Gemahlin Alphesiboea und ward dafür von den Brüdern derselben, Temenos und Axion, getödtet. Obwohl also Alphesiboea treulos von ihrem Gatten verlassen worden war, rächt sie den Tod desselben, indem sie ihre Brüder ermordet. 21. Euadne] eine Schwester des Eteokles und Tochter des Königs von Argos, Iphis (daher V. 22: Argivae pudicitiae), besteigt den Scheiterhaufen ihres Gemahls Kapaneus, der vom Blitze erschlagen war, um mit ihm durch den Tod vereint zu werden; vgl. Ovid a. a. 3, 21 s.: 'accipe me, Capaneu: cineres miscebimus' inquit Iphias, in medios desiluitque rogos. ignes] das Feuer des Scheiterhaufens. miseros] weil ein unglückliches Geschick den Kapaneus auf den Scheiterhaufen gebracht hatte. 25. revocare] „ins Gedächtniss zurückrufen“. = 26. parce movere] noli movere; so Ovid her. 19, 115: parce movere feros animosae virginis arcus, und oft bei Dichtern. movere] == κινεῖν : erzürnen, so im griechischen Sprichwort xúvα καθεύδουσαν μὴ κινεῖν; Hor. od. 3, 20, 1 s.: non vides quanto moveas periclo, Pyrrhe, Gaetulae catulos leaenae? 27 s. „Wenn die Götter dich für deine Treulosigkeit bestrafen (siquid forte tibi durius inciderit, in Prosa: si quid acciderit: euphemistisch), so wird dein Schmerz mein Mitleid erregen." 29. ponto] Dativ des Ziels; vgl. Verg. Aen. 4, 545 s.: an, quos Sidonia vix urbe revelli, rursus agam pelago? muta] von dem geräuschlosen Dahingleiten eines Flusses, zur Bezeichnung von etwas Unmöglichem ; Annus et inversas duxerit ante vices, Quis ego nunc pereo similes moniturus amantes Nr. XXI (c. 1, 18). Haec certe deserta loca et taciturna querenti, das Geräusch eines ins Meer sich er- 31. tua cura] die Liebe zu dir. 32. aliena] „entfremdet". 34. ocelli] vgl. Nr. VII, 1; Ovid am. III, 3, 9 s.: argutos habuit, radiant ut sidus ocelli, per quos mentita est perfida saepe mihi; Tib. III, 6, 47 ss. 36. ut] nach iurare, weil darin zugleich der Begriff des Wünschens liegt; sie wünscht, dass ihr Unglück zustossen möge, wenn sie nicht ihren Schwur hält; vgl. III, 32, 39 s.: cum quibus Idaeo legisti poma sub antro, supposita excipiens naica dona manu. 37. Vgl. Eurip. Med. 1327: xai ταῦτα δράσασ' ἥλιόν τε προσβλέπεις καὶ γαῖαν. potes] du wagst es? vgl. I, 13, 14: vidi ego me quaeso teste negare 30 35 40 potes? Es galt als ein Zeichen ruchloser Unverschämtheit, die Augen zu der alles Schlechte sehenden Sonne aufzuschlagen. = 40. fletum ducere]: flere, wie man sagte lacrimas, suspiria ducere. 41. quis] quibus. 42. tutum] est. XXI. In einsamer Gegend klagt der Dichter, dass er von Cynthia verlassen sei; „was mag wohl der Grund ihrer Untreue sein? zweifelt sie an meiner Treue? habe ich nicht geduldig ihren Unmuth und ihre Herrschaft ertragen? Aber auch so will ich nicht von ihr lassen." 1. certe] zeigt, dass er lange nach einem recht einsamen Ort gesucht hat, um dort in laute Klagen auszubrechen. 2. Der Zephyr ist gleichsam der Bewohner des Hains. 3. inpune] so dass Cynthia nichts von den Klagen vernimmt und nicht noch mehr zürnt. 4. sola] einsam: ebenso V. 32: Unde tuos primum repetam, mea Cynthia, fastus? Sic mihi te referas levis, ut non altera nostro Quamvis multa tibi dolor hic meus aspera debet, Ut tibi sim merito semper furor et tua flendo An quia parva damus mutato signa calore, Vos eritis testes, siquos habet arbor amores, 5 10 15 20 Ah quotiens teneras resonant mea verba sub umbras, An tua quod peperit nobis iniuria curas, deserta; vgl. Prop. III, 19, 7: sola eris 25 18. Gemeint ist der pallor amantium. = non ulla clamat] non clamat. „Ich führe meine Treue nicht immer auf den Lippen." 20. Пitvs] eine Hamadryade, hatte den arkadischen Gott Pan geliebt und war in eine Fichte verwandelt worden. = 21. tenerae umbrae] vgl. Tib. Nr. VII, 94: levis umbra; tenerae umbrae frondes, die den Schatten geben. 22. Vgl. Verg. buc. 10, 53 s.: tenerisque meos incidere amores arboribus crescent illae, crescetis amores; Ovid her. 5, 21 s.: incisae servant a te mea nomina fagi, et legor Oenone falce notata tua. Cynthia, vgl. zu Nr. XIX, 6. 23. an, inquit poëta, tristitiae tuae causa est, quod infidiam tuam me aegre tulisse credis? mene iniuria tua offendi posse? ego omnia iussa tua timidus fero, nec me iniuria tibi mutare potest: Lachmann. Iussa, neque arguto facta dolore queri. Et quodcumque meae possunt narrare querellae, Sed qualiscumque es, resonent mihi 'Cynthia' silvae, Nr. XXII (c. 2, 8). Sic igitur prima moriere aetate, Properti? Et sua cum miserae permiscuit ossa puellae, 26. facta] deine Untreue und deine Beleidigungen; vgl. Ovid rem. am. 299; her. 10, 148; Cat. Nr. XXV, 192. 27. Die Quellen waren den Alten heilig, man weihte ihnen lose Blumen und Kränze. 30. Vgl. Nr. IX, 2. 31. Vgl. Ovid her. 10, 21 s.: interea toto clamanti litore,,Theseu!" reddebant nomen concava saxa tuum. XXII. Der Dichter will den Stolz der Cynthia nicht länger ertragen und beschliesst seinem Leben ein Ende zu machen, zugleich aber auch die Geliebte zu tödten. „So starb Haemon zugleich mit der Antigone. Selbst Achilles, der Sohn einer Göttin, unterlag der Liebe; soll ich, ein Sterblicher, nicht auch von ihr besiegt werden?" 1. Vgl. Verg. Aen. 4, 659 s.: moriemur inultae; sed moriamur, ait; sic sic iuvat ire sub umbras. Properti] vgl. Cat. Nr. XVI, 1. 3 s.,,Sie möge die Manen des Verstorbenen durch Schmähungen beleidigen; möge sie mir selbst im Tode die Ruhe rauben." 5. Haemon, der Sohn des Königs von Theben (Boeotius), Kreon, tödtete sich im Grabmal der Antigone, die auf Befehl seines Vaters dem Tode verfallen war, weil sie ihren Bruder Polynices bestattet hatte. Diese Sage ward von Sophokles in seiner Antigone behandelt. 6. Nach der gewöhnlichen Fassung der Sage sollte Antigone lebendig eingemauert werden; sie tödtet sich in ihrem Grabgewölbe selbst; nach andern ward sie von Haemon getödtet, der nicht dulden wollte, dass sie eines so grausamen Todes sterbe. Diese Form der Sage hatte Properz im Sinne (V. 9 s.). Hygin. fab. 72: Haemon se et Antigonam coniugem interfecit. Danach bedeutet puella V. 7 die junge Frau, wie oft. 7. puellae] ossibus puellae, nach einer bei Dichtern sehr häufigen verkürzten Ausdrucksweise. |