Billeder på siden

It does not appear that the modern Greeks have preserved this part of the ceremony.

[blocks in formation]

Full oft hath love with wild disorder sway'd
The roving confort, and the frenzied maid !
Venom'd alike, the dark contagion spreads
Through Virgin chambers, or through bridal beds.

Παρθενον εκ θαλαμοιο. . Ornapon signifies the inner chambers, appropriated to unmarried ladies. The rooms, where Priam's daughters lived, were called Tsykoi Oanauor the uppermost rooms in the house, The EUROPA of Moschus is described in one of the upper chambers of the dome.

The men and women among the modern Greeks have separate apartments, called Andronitis and Gynæconitis. The latter, for the security of the women, is always in the interior quarter of the building. From such prisons the modern ladies of Turkey very frequently make their escape, actuated by the fame phrenzy, and the fame roving disposition that our poet hath described. The consequences of this passion, Baron de Tott hath strikingly represented. It is impossible (says he) to consider, without

horror, the dismal consequences of the blind passions to which the Turkish women are sometimes a prey. I do not speak here of *those women who fo frequently sell their charms, and whose

mutilated dead bodies I have often seen in the environs of Con"stantinople; but of others, of a more exalted rank, whom an irre• fistible fury overpowers, and who escape fecretly from their

prisons. These unfortunate creatures always carry off with them their jewels, and think nothing too good for their lovers, • Blinded by their unhappy passion, they do not perceive that this

very wealth becomes the cause of their destruction. The villains to whom they flee, never fail, at the end of a few days, to punish their temerity, and ensure the possession of their effects, by a

[ocr errors]


[ocr errors]

G 3

« crime,

[ocr errors]

«crime, which, however monstrous, the government is least in • haste to punish. The bodies of these miserable women, stripped • and mangled, are frequently seen floating in the port, under the * very windows of their murderers; and these dreadful examples, • fo likely to intimidate the rest, and prevent such madness, neither terrify nor amend.'

LINE 198. • Of flowery garlands many a gay festoon Here we see that it was usual for lovers to adorn their own houses also, with flowers and garlands, in honor of their mistresses,

Thus Ovid:


Largis fatiantur odoribus ignes

Sertaque dependent tellis.
And thus Catullus:

Mihi floridis corollis redimita domus erat,
Linquendum ubi eset orto mibi fole cubiculum.

[blocks in formation]

And, ye attendant orbs, farewell—that light

With many a twinkling ray, the car of night. .
Ludite, jam nox jungit equos, currumque fequuni ur
Matris lascivo fidera fulva choro. .


[ocr errors]




AND T'Ityrus, guide them to their wonted rill.

Virgil hath translated this passage:
Tityre, dum redeo, brevis eft via, pafce capellas;
Et potum pastas age, TITYRE; & inter agendum,

Occursare capro, cornu ferit ille, caveto.
Hence Dr. Martyn conjectures, that the Mantuan bard was
engaged in translating the IDYLLIA of THEOCRITUS.

[blocks in formation]

O were a humming bee's my happier lot, &c. Thus the Psalmist: 'O that I had wings like a dove! then would I flee away, and be at rest!'


19. -Through its fern and ivy creep. The ancient shepherds had a notion that the smell of fern was offensive to serpents: Hence they made themselves beds of this weed, for their greater security. Neither snakes nor adders, however, have at present any antipathy to fern; since they have been often observed lying in the midst of it.

LINE 27 Sweet smiling nymph, whose ebon eye-brows own. The fair-ones in THEOCRITUs are often characterized by the fable eye-brow, as the most distinguishing feature of female beauty. Fawkes hath translated xvavoogu black-eyed.



This wreath of ivy pale, and parsley wove.

Floribus atque apio crines ornatus amaro. The ancients attributed to ivy and parsley the virtue of difli pating the fumes of wine.

LINE 38.
A wretch undone, I'll rush into the wave, &c.

Jam saxo me me ex illo demittere in undas
Præcipitem jubet ipfe furora



Where, yonder, OLPIs, on the rocky fteep,

His tunnies marks, reflected from the deep. In order to catch tunnies, (which were very frequent on the coasts of Sicily) the fishermen were used to place a sort of speculæ on the highest rocks that projected over the sea, whence they might observe them in the water. STRABO calls it Θυννοσκοπεια. And Oppian gives us a very particular description of it.

See Wart. THEOCR. vol. 2. p. 48. For the history of Tunnies, fee Pliny and Ælian. Var. Hift. B. ix. C. 42. and B. xiii. c. 16.

Of the Tunny-fishery Mr. SWINBURNE gives the following description :

• The nets are spread over a large space of sea, by means of cables fastened to anchors, and are divided into several compart•ments. The entrance is always directed, according to the season, • towards that part of the sea, from which the fish are known to

placed upon

the summit of a rock high above the water, gives the signal of the fish being arrived ; for he can dis

l • cern from that elevation what passes under the waters, infinitely • better than any person nearer the surface. As soon as notice is

o come.

A man,

[ocr errors]

given that the shoal of fish hath penetrated as far as the inner compartment, or the chamber of death, the passage is drawn close, and the slaughter begins.'

LYCIDAs, in the first eclogue of SANNAZARIUS, appears to have been fishing for tunnies.

Mirabar vicina, Mycon, per littora, nuper,

Dum vagor, expectoque leves per pabula Thynnos
The above descriptive paffage of our poet, Virgil hath thus

[ocr errors]

imitated :

Præceps aërii Speculá de montis, in undas

Deferar. This, (among many other instances of Virgil's copies) is very inferior to its archetype. It is general, indeterminate imagery. Our Sicilian, like a true original as he is, always presents us with real places and customs. The translator here takes an opportunity of remarking, that he hath seldom noticed the Virgilian copies from THEOCRITUS, merely with a view of pointing out the imitation. Every school-boy, in his perusal of our author, recalls those imitative passages to memory.

Mr. Martyn might have spared himself the pains of collecting them; and Mr, FAWKES, of transcribing the collection.

[blocks in formation]

Soon by the withering orpine-leaf, I found

Some change: struck hollow, yet it gave no sound. Trascidov is probably orpine, a low plant, whose branches trail on the ground: The leaves are small, roundish, and of a glaucous color; the flowers small, and of a whitish green.

Cool Violets, and orpine growing still,

Embathed balm, and cheerful galingale fings our poet Spenser.

« ForrigeFortsæt »