Billeder på siden
PDF
ePub

THEOCRITUS hath adorned it, in proportion to its fize, with an abundant variety of fculpture. In the formation and felection of the paftoral imagery with which it is ornamented, the judgment of the poet is no lefs confpicuous than his invention: Though he has minutely defcribed every figure, he is no where tedious. His fancy is not caught by prettineffes, or occupied in a childlifh enumeration of trivial circumftances, like TRYPHIODORUS, in his defcription of the Trojan horfe; not to mention, that the principal value of the prize propofed by our fhepherd, was to be estimated from the fplendor and elegance of the fculpture: So that the poet was almoft neceffarily obliged to give a diftinct and accurate painting of it. No excufe, however, of this nature, will warrant that prolix defcription of the basket, in the Europa of MoSCHUS. And VIRGIL hath certainly been unfortunate in his imitation of the paffage before us. The truth is, he had no adequate idea of the cup which the Greek poet was defcribing. The cup of THEOCRITUS did not belong to VIRGIL'S age or country.

NONNUS, in his Dionyfiacs, (book xix. p. 516. v. 25. edit. Hanov.) hath imitated this, and many other paffages of THEOCRITUS, with fuccefs.

LINE 4I.

With Helichryfe entwin'd.

The Helichryfe was a plant much celebrated by the ancient poets-ftiled, according to MARTYN, Chryfocarpum, or Hedera baccis aureis, (with golden or faffron-coloured berries.) This might have been VIRGIL'S ivy. Vitrices hederam, &c. Its flower, ATHENÆUs tells us, was very fimilar to the Lotus; and it is faid to have taken its name from the nymph HELICHRYSE, who was the first that gathered it. In the fecond Idyllium SIMETHA obferves, that the beard of her DELPHIS was yellower than Helichryfus. Perhaps it may be the English Orpiment. PLINY and THEOPHRASTUS fay, that Koos is a kind of ivy that grows without a fupport.

VOL. II.

F

LINE

[ocr errors]
[ocr errors]

LINE 49.

Brimful, through paffion, fwell their twinkling eyes;
And their full bofoms heave with fruitless fighs!

Surely the art of the sculptor must have been wonderfully difplayed in expreffing the motions of the eyes, and even the fenfations of the mind!

But defcriptions of this fort often occur in the Greek, and, more frequently, in the Hebrew poetry; though they will not easily ftand the teft of critical examination.

THEOCRITUS seems to have forgotten that he is defcribing the engraving of a cup. The poet hath the realities before his eyes; life and motion fire his fancy; and his painting correfponds with the warmth of his conceptions. WARTON,

LINE 51.

Amidft the fcene, a fifher, grey with years,

On the rough fummit of a rock appears.

Mr. WARTON intimates that THEOCRITUS hath fhewn his judgment in introducing the local circumftance of the fisherman drawing his net, fince the Sicilian fhore abounded with fisherBut as the cup was not fabricated at Sicily, there is furely no peculiar propriety in the representation, for the reason Mr. WARTON hath affigned: Though drawn from the immediate obfervation of the poet, it might not have been local to the

men.

engraver.

LINE 59.

Next red ripe grapes in bending clusters glow.

Evidently in imitation of the vineyard in HOMER's Shield of ACHILLES.

Εν δ' ετίθει σαφυλησι μεγα βρίθεσαν αλώην.

LINE 60.

A boy, to watch the vineyard, fits below.

We

We are here reminded of MASON's much-admired defcription of the fhepherd-boys, amidst their ruftic occupations.

-Call the loiterers into use,

And form of thefe thy fence, the living fence
That graces what it guards.

[blocks in formation]

In ruftic patime, whilft that loveliest grace
Which only lives in action unreftrain'd,
To every fimple gefture lends a charm.

LINE 68.

Weaves locuft-traps.

Thus LONGUS, no unfrequent imitator of THEOCRitus, defcribing the puerile fports of DAPHNIS and CHLOE: "While CHLOE was bufily employed in framing locuft-traps, so intent was fhe on her amusement, that she forgot the care of her sheep.' And hence perhaps VIRGIL:

6

Viminibus mollique paras detextere junco.

WARTON.

LINE 71.

From Calydon it cross'd the feas.

HOMER, in his catalogue of the fhips, reckons CALYDON among the Etolian cities. It was likewife called ÆOLIS, according to THUCYDIDES--Την Αιολίδα την νυν καλεμενην Καλυδώνα.

LINE 75.

For thy Lov'D HYMN

In the original, τον εφιμερον ύμνον is the common reading confirmed by all the MSS. Mr. WARTON had an opportunity of collating. In THEOGNIS we find εφιμερον ύμνον αείδειν. And in HORACE, feu condis amabile carmen. The long conjectural remarks

F 2

[ocr errors]
[ocr errors]

remarks of HEINSIUS on this topic (as Mr. WARTON properly obferves) are more ingenious than juft. He would read

Τον εφ' Ιμεξα ύμνον,

The hymn of Himera,

A river in Sicily, the banks of which were the scene of DAPHNIS' loves, as it appears from a pallage in the feventh Idyllium. The authority of ELIAN hath been confidently adduced, as decifive of the question. In the tenth book of his Miscellaneous Hiftories (chap. 18) LIAN concludes his Anecdotes of DAPHNIS, with an intimation, that STESICHORUS the Himeræan bard, is reported to have been the inventor of the Bucolic. Mr. FAWKES, however, afferts, that we have the indifputable authority of ÆLIAN in favour of HEINSIUS's correction, which is undoubtedly genuine: For the hiftorian, speaking of DAPHNIs and this hymn, fays, "It is that which the goatherd calls To Q’Imeça vivo; and that STESICHORUS, the Himeraan bard, first fung this celebrated hymn."

Mr. FAWKES hath miftaken HEINSIUS. The tranflator can find no fuch information in ÆLIAN.

LINE Sr.

Where ftray'd ye, nymphs, when DAPHNIS pin'd with love?

To this paffage (which, as it hath been obferved, VIRGIL, MILTON, POPE, and Lord LYTTLETON, have all imitated) the apoltrophe to the winds, in the opening of OSSIAN's Darthula, bears a very remarkable refemblance.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

6

But the winds deceive thee, O Darthula! and deny the woody Etha to thy fails. These are not thy mountains, Nathos; nor is that the roar of thy climbing waves. The halls of Cairbar are near, and the towers of the foe lift their head. Where have ye been, ye fouthern winds, when the fons of my love were deceived? But ye have been fporting on plains, and purfuing the thifle's beard! O that ye had been ruflling in the fails of Nathos, 'till the hills of Etha rofe; 'till they rose in their clouds, and faw their coming chief!'

Who

Who can recollect MILTON's imitation without enthufiafm?

Where were ye, nymphs, when the remorfelefs deep
Clos'd o'er the head of your lov'd Lycidas?

For neither were ye playing on the steep,
Where your old bards, the famous Druids, lie,.
Nor on the fhaggy top of Mona high,

Nor yet where Deva fpreads her wizard ftream.

LINE 88.

And ev'n the foreft-lion mourn'd his death.

Thus VIRGIL, in his fifth Eclogue:

DAPHNI, tuum Panos etiam ingemuiffe leones, &c. The fcholiaft obferves, that there were no lions in Sicily. He would therefore read, av exλavos Even a lion could have la• mented his death.'-But these furely are difficiles nuga.

LINE 91.

Bulls, cows, and fteers, flood drooping at his fide.

[ocr errors]

How frigid in comparifon (fays Mr. WARTON) is that defcription of VIRGIL, who mentions only-the fhepherd's little flock standing melancholy around him! It is with all diffidence that the tranflator diffents from the ingenious editor. Mr. WARTON thinks that the defcription of our Sicilian bard hath gained ftrength and pathos, in proportion to the multitude and variety of animals employed as mourners at the death of DAPHNIS. Yet his brother of Winchefter hath difcovered, perhaps, more genuine pathos in that fingle ftroke of VIRGIL Stare circum,' than in our Sicilian's aggregate of beafts collected indifcriminately from the meadows of Sicily, and the forefts of Africa.

[ocr errors]

LINE 104.

Hah, too thoughtless in thy loves!

The Greek fcholiaft fuppofes this to be a continuation of PRIAPUS's addrefs: It is rather, however, the fpeech of the nymph ECHENAIS,

F 3

« ForrigeFortsæt »