Billeder på siden

The beatification of Hylas is well described in the Argonautics of ORPHEUS. (1. 641.) What ideas Orpheus had conceived of a happy immortality, may be seen in his very beautiful portrait of the Macrobii, all smiling serenity and peace, and mutually reflecting felicity on each other, amidit their ambrosial feasts. (1. 1110.)


In this Idyllium we find nothing paftoral; not even a trace of

life. ' festivity. Neither the persons, nor subjects, nor conversation, have any thing bucolic in them.

Warton. Certainly nothing bucolic was ever intended. No one will doubt Mr. Warton's affertion, whose head is free from conjectural perplexity.

A beggar from Athens, in leanness your brother.

Thus ARISTOPHANES (Nub. 103) ridicules the disciples of Socrates: “Do you say, that they were palefaced and bare

foot?' Theocritus hath more than once seized an opportunity of aspersing the manners of the Athenians, who, indeed, by no means corresponded with the people of Sicily, in respect to national habits or character. Their dress was sordid, and their manner of living abstemious, compared with Sicilian luxuries.


[blocks in formation]

While fragrant and brisk was the juice of the grape. • Tho’ four years old, yet fragrant as from the wine-press.'

[ocr errors]
[blocks in formation]

And now with our toasts the full bumpers were crown’d.

Reiske has published a facetious epigram, by POSIDIPPUS, that will illuftrate the custom of toast-drinking among the ancients. See Comment. ad Antholog. Reiske, p. 246.

Ναννες και Λυδης επιχει δυο, και φερ', εκασε,

Μιμνερμέ, και το Cωφρονος Αντιμαχό.
Συγκερασον τον σεμσίον εμοι, τον d'exlov

Ηλιοδωρ' , ειπας οσις ερων ετυχεν.
Εβδομον Ησιοδε, τον δ' ογδοον ειπον Ομηρο-

Τον δ'ενατον Μέσων, Μνημοσυνης δεκατον.
Μεσον υπες χειλές πιoμαι, Κυπρι. Τ'αλλα δ' ερωτες
Νηφοντοινωθεντ' ?

8χι λιην αχαριν. Navia sex cyathis; feptem Justina, &c. is known to every school-boy.

[blocks in formation]

And mischief !' (said I) was I right in my fears ?
Begone, nor insult me! a curse on thy tears !
Begone; fince a sweeter thy bosom posees;
Go, cherish his love with thy wanton caresses !

Αλλος του γλυκιων ΥΠΟΚΟΛΠΙΟΣ' αλλον ιοισα

Θαλπε φιλον" The literati are not unacquainted with the circumstances attending Mr. Toupe's note on the word voodonosios. The offence it gave to a learned dignitary of the church was surely not without reason; if any regard to decency or decorum be thought necessary in a critical annotator. The sheet where the obnoxious note appeared, was cancelled; though a few copies of Warton's THEOCRITUS were in circulation, before the Bishop of Oxford had an opportunity of interposing. If the translator have been rightly informed, Mr. Warton alledged in his vindication, that

the note in question had entirely escaped him,' which (as he was the publisher of Toupe's communications) hath been thought a very unsatisfactory excuse. The translator is of a different



opinion. A fingle note might have been easily overlooked, amidst a vast variety of voluminous annotation ; especially as Mr. Warton had no suspicion of any thing improper in his friend's criticisms. The substance of the cancelled sheet was republished in Toupe's Cura Poieriores five Appendicula Notarum utque Emendationum in Theocritum.' In the preface to this publication Toupe observes:

Quod vero fcripfimus ad XIV. 37. de verbo Tooxoa Tuos, verum eft et honeftum. Sed rem pro fingulari sua fagacitate minus ceperunt nonnulli Oxonienses ; qui et me sugillare haud erubuerunt, homunculi eruditione mediocri, ingenio nullo; qui in Hebraicis per omnem fere vitam turpiter volutati, in literis elegantioribus plane hospites funt. Sed de hoc viderit Academia. Nos uberius infra et in fuo loco. Let us turn to the note, page 24th.--At the conclusion of it, we meet with the same contemptuous language: Ιdem autem υποκολσιος εt εν τω κολπω. 9uomodo locutus eft D. JOANNES XIII. 23. Ην δε ανακειμενος ας των μαθητων αυτε EN ΤΩ ΚΟΛΠΩ, &c. In gremio vocat Juvenal, II. 120.

Cæna fedet, Gremio jacuit nova nupta mariti.

Quod perinde eft. Sed de toto hoc commercio, quod antiquisimum eft, et neutiquam indecorum, consulendus omnino vir illuftriffimus et cui fexcenti Hebræculi non funt pares, eruditifimus Potterus in Archæol. Græc. Lib. IV. cap. 20. Quod in primis notabit homo male sedulus, et qui nec me nec mea Jatis intellexit. Sed parco homini, qui nemini pepercit.

In apology for Toupe's offensive commentaries (for he frequently indulged his vitiated imagination in a display even of the groffest obscenities) it hath been intimated, that he was not writing ad populumthat he was employing a language underftood (comparatively speaking) but by a few; and that those few were not in danger of corruption. But let it be considered, that he was addressing himself to the guardians of morality and


[ocr errors]

religion--to the most eminent characters in the church-to the highest of the episcopal order. In consequence of one of his dedications to the Archbishop of Canterbury, it was shrewdly said, that he had hung up the ensigns of Priapus in the chapel at Lambeth.' An epigram on this idea (of which Dr. LOWTH is the reputed author) hath been for some time circulated in MS. among the literati. The translator may, perhaps, gratify some of his readers, by the insertion of it in this place.

Λειψανα και κακα λυμαθ, άπαν ευσον, ευτελες εργον,

Γηραλεων ληρων γευτοδοκες ζανιδας,
Ευρωτα, φαλλοντε, και ιμεροεντα κιναιδων

Ασματα, και μεσης παιγνια Cωταδικης,
Ανδρων μιτροφορων πολυφερτατο εξοχα σαντων

Toυσιος αισχρολογος θηκατο γραμματικων. For complete information in respect to the public exhibition of the Eupwta þañãoure in the sacrifices to PRIAPUS, see MonfAUcon's Antiquities.

In his · Notes on Longinus'(as well as THEOCRITUS, SUIDAS, &c.) Mr. Toupe hath discovered the same prurient fancy--the fame indecency of allusion. See page 287, where he quotes what he calls an elegant pafiage from the Satyricon of PetroNius, full of libidinous description—and then places by the fide of it (in pursuance of his illustration) a verse from St. John's Gospel.



A curse on thy tears ! By ucho Reiske understands valdè-abundè—not poma, as it is commonly translated.

LINE 48.

She gather'd her vest in a knot.
-Nodoque finus collecta fluentes.




Both APOLLONIUS and VIRGIL have happily imitated the fimile of the swallows, which we meet with in the next line.



Regardless of me, a poor shade, or the gulf

Into which she has plung'd me, &c. The translator hath here introduced an idea not in the original; omitting at the same time, the Ausąvoi Meyapnes.

Such liberties are, in his opinion, admisible in a poetical translation, provided they occur but rarely; and that, without destroying any characteristic beauty.


REISKE very juftly observes, that, in regard to sweetness

pleasantry, few of the Idyllia can be compared with the Syracufian Golips. And the poet (he adds) hath represented, in the most lively manner, the garrulity, levity, trifling, malignity—but we must not translate all.



4. But, EUNöe, fee for a chair and a cushion. • See for a chair, EuNoe'--says Toupe-quod amicitia et obfervantiæ fignum. “And get a cushion too,' quod mollitiei et elegantiæ muliebris eft.'



" What a brave heart have I!-

Warton's words, in explanation.



He was ever a strange unaccountable man. Vol. II.


• My

« ForrigeFortsæt »