« ForrigeFortsæt »
The above portrait of the Cyclops (or at least a similar one in Homer's Odyff.) is evidently copied by the writer of the Arabian Nights Entertainments. See vol. iii.
57. For thee, ten does, all mark'd with moons, I rear.
CASAUBON and Heinsius would read Mavo@ocws, wearing collars, according to the Vatican MS. The ancients, it is true, were fond of ornamenting, in this manner, the animals they had brought up tame. But the common reading hath more fimplicity Alvogopus-all of them pregnant. The translator, however, hath preferred Reiske's conjecture both to the Vulgate and Vatican-Mnvo@opws, marked with little moons. A passage in Homer's Iliad, B. 23, may not unappositely illustrate this emendation : Homer is speaking of a horse,
On whose broad front a blaze of shining white
Inveni geminos, qui tecum ludere possint,
delicious load my blushing vines. The repetition of evi in the original, is particularly beautiful.
On the red hearth unquench'd my embers live;
The Cyclops here alludes, perhaps, to Telephus's prediction, that his eye should be burnt out by Ulysses. If we take this with us, the sense is obvious and easy. “I could even suffer this eye, which I value fo much, to be burnt by thee, GALATEA,
And, as he had been talking of his fire before, it seems a natural transition.'
Heinsius hath given a very different interpretation, which, however, is far-fetched and improbable. This passage, indeed, hath been absolutely a Crux Criticorum. The translator hath not followed Warton, whose construction, he thinks, is neither obvious nor easy.'
But yet, at once, my flowers I could not bring;
The distinctness and simple beauty of this passage (in the original) cannot escape the admirers of Theocr.TUS.
Full many a pretty maid, at dusky eve,
Lenefque fub noctem fufurri
Cornelius Gallus hath described a frolicsome nymph in a pleasing and natural manner
Erubuit vultus ipfa puella meos ;
Non tamen, effugiens, tota latere volens.
Lætior hoc multo quod male teeta foret.
We meet with some curious lines in Mr. WILLIAM Browne's Pastoral Poems, corresponding with the above
As that her fonne, fince day grew old and weake,
IDYLLIUM the TWELFTH.
THIS is one of the Idyllia that (for obvious reasons to the
learned reader) would not admit of a very close translation. The Greek and Latin poets (it is well known) published, without the slightest consciousness of impropriety, such passages as, among us, would meet with universal reprobation : But, melancholy reflection! they were read and admired in the literary ages of Greece and Rome. Is not this circumstance too striking an evidence, that the connection above alluded to, was countenanced, at least, among the ancients ? From too passionate an expression in the poet's painting-a warmth of coloring too vivid —we may often suspect something more than pure attachments founded on a rational esteem,
IDYLLIUM the THIRTEENTH.
R the hen shook her wing, by twilight's gleam,
Gathering her chicken to the smoky beam. This picture of a hen and chicken is drawn exactly from nature. Nothing can be more pictoresque than the CHC QUEVOS πιερα ματσος. .
And Hylas, with a filial friendship fraught. Hylas is introduced, in a similar manner, in the Argon. of ORPHEUS. See line 225.
These Argonauts, the flower of heroes, (or of sailors, as Pindar calls them) were fifty-two in number.
Sharp oxtongue's flowery plant, and rulhes broad.
The oxtongue (BoToLov ožu) was probably the Carex acuta of Virgil. The leaves of this plant are so fharp, that it wounds the tongues
of oxen, as the word Betouos expresses. See Butumus in Miller. For Cyperus, or the three-cornered Rush, see note on the firit Idyllium, line 1311t in translation.
56. And sweet NYCHEA, like the blooming spring.
Literally she looked the spring.'
Sed neque apud focios, fruitafque in littore menfas
Cum piceo fudore rigor. Yet we observe his usual pomp of words. All his descriptions, indeed, are inflated. We are delighted by his ardent imagination ; but his turgid expressions intervene, and the pleasure
From the deep water HylAs thrice replied-
72. Tho'near, each feeble murmur, as at distance, died !
This line is meant to express the sound issuing from the water, with an undulatory notion, and dying gradually away.