« ForrigeFortsæt »
SANNAZARIUS, in his Piscatory Eclogues, gives frequent descriptions of shells; as indeed it might be expected from the nature of his subject. In his first eclogue, Mycon exclaims,
En tibi cærulei muscum æquoris: en tibi conchas
Adferimus. In the third Idyllium of SANNAZARIUS, Morsus rewards Chronis and IoLAs with a conch and a branch of coral; just as the umpire-lhepherd in this Idyllium presents Menalcas and DAPHNIS with a conch and a club. The principal excellence of this club (by the way) seems to be described by the word Autoquo -It was a single plant.
So sweet-or easy sleep, &c. &c.
Tale tuum carmen nobis, divine poeta,
Dulcis aqua saliente fitim reftinguere rivo.
Not bubbling fountains to the thirsty swain,
IDYLLIUM the TENTH.
F meagre vinegar I've scarce a flask!
Thou, rich in wine, canst pierce the purple cask! John Upton reads lindor (instead of Andov) in this place—an old word for wine.
19. Ah! hence it is, my fallows are unsown. ToUPE would read Σποδω for Σπορω, the common reading. But this passage does not seem to want emendation.
Go, clasp her! hug thy little chirping fright. See the original. Lepidos ypaus was a proverbial expression, equivalent to anus quæ in virginitate consenuit : metaphora fumta eft a fylveftri locufta, quam vocant ygxun Cepupu a navlıy.
• If you marry this old and loquacious virgin, (fays Milo) you will have a Cicada (or locuft) to disturb you all night.' The vulgar personages of THEOCRITUS are full of adages. It is remarkable, that the common people, in general, manage the proverbs of their country with great adroitness. The harvestfield is a fine scene for ruftic humour:
In Solomon's Song we read: · How beautiful are thy feet with • shoes!' Judith's sandals "ravished the eyes of Holofernes.', And a fine-shaped foot was thought a point of beauty, among the lowest rustics in Sicily.
The following stanzas from a ballad, remarkable for its ease and vivacity, and curious felicity of expression, will thew the ideas of the moderns on this subject.
Her foot it was so wondrous small,
So thin, so round, so him, so neat,
And seem'd to fink it with the weight.
Where many an eye did often glance,
And seen by stealth, and seen by chance,
Stood like love's heralds
Hah, mouthing it so big. Meya luderuar immediately afterwards in the original. The word mouth was probably derived from Mulos.
Yet, in my eyes, a honey-colour'd maid. In the original menighwgoy-Such epithets should always be literally translated. Though they may appear uncouth to the English reader, they contribute to give him an idea of the manner of the original.
53. But halt thou LYTIERSES' numbers heard ? Lytierses was a bastard son of Midas, king of Phrygia. He reigned after his father, at Celæne, the chief city of Phrygia;
and is described as a rustic, inhuman tyrant; of an insatiable appetite; devouring in one day three large baskets of bread, and drinking ten gallons of wine. He took great pleasure in agriculture: but, as acts of cruelty were his chief delight, he used to oblige such as passed by, while he was reaping, to join with him in the work; and then, cutting off their heads, he bound up their bodies in the sheaves. For these and such-like cruelties he was put to death by Hercules, and his body thrown into the Mæander: Yet his memory was cherished by the reapers
of Phrygia, and an hymn, from him called “ LYTIERSES,” sung in harvest-time, in honor of their fellow-labourer.
Univ. Hift. vol. iv. 8vo. p. 459. The above anecdote is taken from one of the tragedies of Sosibius, an ancient Syracufian poet, who, according to Vossius, flourished in the 166th Olympiad. Mr. Fawkes hath printed the original passage, together with a translation-but it only contains the information already given.-“ Lytierses” seems to be a set of formulary maxims, as HEINSIUS observes. Menander speaks of this song in his Carchedonium :
Αδοντα Λιτυερσην ασ’ αρισ8 τεως
Singing Lytierses foon after dinner.'
from the corn When in brisk eddies the light chaff is borne. See, in Scripture, the "ox that treadeth out the corn.' This custom exists in modern Italy. Mr. SWINBURNE tells us, that the corn at Canosa is separated from the ear by the trampling of a great number of mares tied in a string by their tails, and whipped round and round. This operation is performed in the Terra di Otranto by a pair of oxen, who drag between them a very heavy rough stone that breaks the fheaves, and shakes out
IDYLLIUM the ELEVENTH.
To "O the English reader, perhaps, an inelegant comparison. It
was, at first, omitted (with some others of the like nature) by the translator: But a critical friend who perused the MS. advised him to preserve such ideas with a scrupulous exactness, as they were evidently characteristic of the original.
L I N E
34. When wandering round the hyacinthine hill. Thus Virgil, in imitation :
Sepibus in noftris parvam te roscida mala,
Dux ego vefter eram, vidi cum matre legentem. SCALIGER thinks Virgil's apples preferable to our poet's hyacinthine leaves. Warton, however, prefers the latter; and discovers an agreeable fimplicity in the leaves of the hyacinth, to which the flowers have no pretenfion. Though it appears, from numberless instances, that the fimplicity of particularizing constitutes one principal charm in the compositions of THEOCRITUS, yet such criticism as the above will ftrike most readers as too minute and trivial.
Thy eye-brows, stretch'd so shaggy and so wide!
Hirsutumque supercilium, prolixaque barba. Many of the critics have observed, that VIRGIL's judgment hath here forsaken him, in transferring to his little Italian shepherd the shaggy eye-brow, &c. of POLYPHEMUS. LE Cerda thinks, that the meaning to be conveyed by this passage in Virgil, is, ' my violent love hath made me neglect my person.'