« ForrigeFortsæt »
-Near, let fountains spring, and rivulets pass,
While beds of vi'lets drink the fresh’ning rill. Such is the station allotted to bees (by the Mantuan bard, in the language of his justly-admired translator Warton) or, (as the translator here paraphrases EURIPIDES)
the mead o'erspread
See HIPPOL. 1. 73.
180. The generous juice, in Pholus' ftony cave. The Cave of CHIRON and his hospitality are described, at large, in the Argonaut. of ORPHEUS, line 375 and 400, &c. See Juvenal, alluding, perhaps, to this passage in our poet.
Urna cratera capacem
Hofpes et Alcidæ magni Pholo. CHIRON was the son of SATURN, according to OvID; though SuidAs mentions him with the other Centaurs, as the offspring of Ixion: He was the father of ACHILLES. By him ÆSCULAPIUS was instructed in physic; APOLLO in mufic; and Hercules in aftronomy.
IDYLLIUM the EIGHTH.
'HE chief beauty of the eighth Idyllium, (says WARTON) ) and the Shepherd. Daphnis feeds oxen, and Menalcas sheep; and the allusions of both, respect their proper business. The one never invades the other's province.
Once, DIOPHANTUS, up the breezy grove. The Greek runs Maha veqaww (ws Parts)-certainly a corruption. Pierson hath probably restored the true reading--Maha vepian AIOVANTE-DIOPHANTUS was a friend of THEOCRITUS, addressed in the twenty-first Idyllium. To the same person the present Idyllium was probably inscribed. Perhaps Pierson (notwithstanding the plausibility of a late conjecture) is equally right in reading Xocolo Talavra, in the fame Idyllium. Dr. Jortin, indeed, would read Xgoldha, the adjective from Xpoloos. The Ionic dialect he observes (Xpo.colo) is not often used in a Doric song.
is certain that the librarians often obliterated proper names, without the least shadow of authority—an argument in favor of the above reading; where the sense is much improved.
Their flamy locks. Aμφω των ηττην συρροτριχω-CoLLINs hath been applauded for his fine original compound epithet fiery-tressed
Whether the fiery-tressed Dane
Or Roman's self o'erturn'd the fane, &c. Hath it ever been observed, that the Greek compound epithet negotzixos precisely and literally corresponds with it?
TIBULLUS hath, also, celebrated the continuous eye-brow. It is certain that the ideas of beauty are, in a great measure, national'; though not in such a degree as some writers have intimated. The translator does not recollect the place where it is asserted (though he is confident an author of distinction has faid it) that the nose of the Venus de Medicis (falling in a strait line from the forehead) would be esteemed among us a deformity. But is not the Grecian nose of Angelica Kauffman extremely beautiful, in the opinion of Englishmen? Yet a very strong representation of the continuous eye-brow would by no means suit our taste, though we universally laugh at the absurd notions of the Talapoins of Siam, who shave their children's eye-brows entirely bare. The large arched eye-brows of Theocritus, joining over the nose, are much admired, to this day, by the Perfians. Anacreon, in his twenty-eighth Ode, delineates the
eyebrow with a delicacy of pencil that is exquisite. The fable eye-brows of his mistress are finely arched; and the space that lies between their meeting fhade, is scarcely distinguishable. Painters attribute a variety of passionate expression to the eyebrow. Agreeably to this idea, it is observed in the English Orator,' Book the First,
Whose eye-brow news emotions, which the heart
105. -Nor ought could I reply. Toup reads (very ingeniously) for wirpov, kaexpor~But we ought not to deny Martyn the merit of the same conjecture, • Ubi, pro airpov, forte urspor legi debet-says our humble Parallelift, p. 119.
106, Sweet is the breath of cows--the breath of steers Sweet, too, the bullock's voice the herdsman hears.
This pleasing repetition hath frequently reminded the tranflator of the following delightful passage in “ Paradise Loft."
Mr. WARTON thinks Milton had Theocritus in view. Our
Sweet is the breath of morn, her rising sweet
But sweet, at noon, the shade embowering deep,
Lull’d by the murmur of a stream, to sleep. There is a beautiful Latin epigram on sleep, the insertion of which, in this place, needs no apology:
Somne levis, quamquam certissima mortis imago,
Confortem cupio ie, tamen, elle tori :
Vivere, quam suave eft; fic, fine morte, mori.
Thus, without dying, O how sweet to die! These lines do justice to the original. They were presented to the translator when a school-boy, by a gentleman who has since gained a name in the literary world--Peter Pindar, efq;-but who possesses a genius far superior to the subjects that at present engage it. To give an English version of the above epigram, was a part of the Translator's evening exercise: The redoubted Peter, however, on being requelled to affift him, produced the translation annexed in a few minutes.
Than honey-drops distil upon the tongue
IDYLLIUM the NINTH.
"HE discriminations of character are well preserved in this
Idyllium-DAPHNIS the herdsman boasts his smooth bed composed of skins that belonged to his white heifers, which the south wind had blown down from a rock, where they were cropping the Arbutus. To this MENALCAS Opposes his fleeces, the
. produce of his flock, which lay in great abundance, at his head and feet, in the cave.
WARTON. In the opening of the piece, there is a fine diftinctness. The swains are first to see their calves suckled, &c. This business attended to, they are to proceed to their finging. The oppofition Μοσχως βωσιν-σειραισι ταυρως is obfervable. And the repe. titions δ'δας
αρχεο, σρατος, του βωκoλιασδευ– give an air of beautiful fimplicity to the original, which cannot preserve its effect in the most happy version.
35. The shepherd-swain a fine wreath'd conch I gave, Brought from the murmur of the Icarian wave.
It is seldom we meet with descriptions of conchs, or any of the marine shells, in the Greek or Latin poets. The elegant LUCRETIUS hath some lines on the subject :
Concharumque genus parili ratione videmus