Billeder på siden
PDF
ePub

SOME OF THE MORE IMPORTANT VARIOUS

READINGS AND EMENDATIONS.

Ecl. i, line 13. protenus (for protinus) in P. and many editions. The distinction of meaning is imaginary (see note).

1. 59. aequore (for aethere) in one MS. So Burmann, Ribbeck and others. But aethere suits leves best. Cp. A. 6. 17 (of Daedalus) 'Chalcidicaque levis tandem super adstitit arce.'

1. 65. Cretae or cretae (see note). The uncial MSS. of course cannot help us here. Ladewig (1883) reads certe...ad Oxum. The former (='doubtless') is tame, the latter is possible, the names of rivers usually having a preposition prefixed, but there is no MS. authority for it.

1. 72. en quîs (see for whom') in some cursive MSS. adopted by Wagner, Forbiger, etc.; his nos in P. and R. (M. is wanting). The former reading may possibly have arisen from an attempt to make it correspond with en quo preceding.

Ecl. ii, 11. 32 33 and 39 are bracketed by Ribbeck as spurious, but against authority and with no sufficient reason.

Ecl. iii, 1. 50. Dr. Kennedy reads Palaemon, efficiam, etc., making audiat a protasis, 'if only we can get an umpire, aye Palaemon, etc.' This is possible, but the change seems unnecessary.

1. 60. principium musae (gen.) Ribbeck; but the reference in Theoc. 17. 1 (see note) is in favour of the vocative.

[ocr errors]

11. 109, 110. The MSS. agree as to the text reading here. Many alterations have been proposed; e. g. Wagner 'et quisquis amores haut metuet, dulces aut, etc.,' Forbiger 'haut metuet dulces, haut, etc.,' Ribbeck 'hau temnet dulces, haut, etc.' These agree in putting a full stop after hic,' making et quisquis, etc.' a detached general expression (whoso shall not fear, he shall not, etc.). This is more abrupt and also less relevant to the context than the text reading, which though doubtless obscure and harshly expressed, need not on that account be considered

spurious. It is however worth while to notice Dr. Kennedy's conjecture experiatur (with haut for aut); but see note.

Ecl. iv, 1. 52. laetantur, Rom.; so Heyne, Wagner, Forbiger and Conington. Other MSS. have laetentur, probably from an idea that the subjunctive was required after 'aspice ut.'

1. 53. Several good MSS. read tum for tam, i.e. when the child has reached maturity. It is hard to decide, and the difference between a and u is very slight. The longe of one or two MSS. is probably an error, as longe (in the positive) is not used to denote time.

1. 55. The MSS. vary between vincat and vincet. P. has a corrected to e, Ribbeck retains vincat. Either may stand, but the pres. subj. corresponds better with maneat.

Ecl. v, 1. 3. consedimus, Ribbeck from most MSS. But, as C. observes, the present considimus is more usual and confusion between i and is easy. The perfect, however, is possible (see note).

1. 52. Daphnim in P. adopted by Ribbeck and some others. The acc. in -im (as Alexim, Moerim, etc.) uniformly occurs, but it is a question whether Virgil would have ventured to keep the -im unelided, especially where there is no pause in the verse. See below on 8. II.

Ecl. vi, 1. 37. The pointing in the text, adopted by Wagner, Conington, etc., is perhaps preferable to that of most editions, in which the comma follows solem. See note. R. reads utque for atque. 1. 51. quaesissent, Ribbeck from P., but it is doubtless a transcriber's error.

1. 80. Ribbeck's conjecture alte is unnecessary, though there is a slight ambiguity about ante (see note).

1. 85. The best MSS. read referri, altered from referre, which looks like a correction to suit cogere preceding (see note).

Ecl. vii, 1. 48. lento (for laeto), Ribbeck and Ladewig (Schafer) from P. and M. (corrected), but the sense is not clear. Both lentus and laetus were often written as letus, hence the confusion. The latter, meaning' luxuriant,' is a special epithet of the vine, as in G. 2. 262 laetum vitis genus.'

1. 54. quaque, Heyne, Wagner, and Forbiger, from a conjecture of Heinsius. But quaeque may stand (see note).

Ecl. viii, 1. 11. The reading desinam adopted by Ribbeck from P.

[ocr errors]

is very likely right, though I have retained, with some hesitation, the usual desinet. Cp. Daphnim (or Daphnin) 5. 52, also 'num adest' Hor. Sat. 2. 2. 28. Here the full stop makes the non-elision of -am less objectionable. The 1st person is also slightly supported by apέoμa in Virgil's supposed original, quoted in the note.

1. 20. adloquar (for adloquor), Ribbeck from the original reading in P. and M. The difference is slight and unimportant. 11. 48-51. Ribbeck writes manus, crudelis! tu quoque, mater, Crudelis mater! magis et puer improbus ille (omitting 1. 51). The alteration is needless; the received text has a certain awkwardness, but is not necessarily corrupt or interpolated.

1. 59. Most editions have fiant; but fiat, adopted by Ribbeck and Conington from P. and M. may be right. Cp. Ov. Met. 1. 292 ' omnia pontus erat.'

Ecl. ix, 1. 9. The reading veteres fagos, restored by Heinsius and Burmann from M. for veteris fagi in P. and other MSS. `is doubtless right.

1. 42. Ribbeck's conjecture en (for et) is without authority. Ecl. x, l. I. laborum, the original reading of P., corrected to laborem, is clearly erroneous. Ribbeck, however, adopts it.

1. 10. M. (originally) and several other MSS. read periret, but peribat has the best authority and is grammatically correct (see note).

1. 12. Ribbeck reads Aoniae from M. and R., but the Greek form Aonie in P. and some others is more likely. As ae is often written e, confusion is inevitable.

17 is omitted by Ribbeck as spurious.

1. 19. upilio, a variant form of opilio, is found in some MSS. See note on the derivation.

Ribbeck marks the loss of a line after 1. 41 and 1. 46.

[blocks in formation]

TITYRE, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui musam meditaris avena;

nos patriae fines et dulcia linquimus arva.
Nos patriam fugimus; tu, Tityre, lentus in umbra
formosam resonare doces Amaryllida silvas.

Tityrus.

O Meliboee, deus nobis haec otia fecit.

Namque erit ille mihi semper deus, illius aram saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus. Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum ludere quae vellem calamo permisit agresti.

Meliboeus.

Non equidem invideo, miror magis: undique totis usque adeo turbatur agris. En ipse capellas protinus aeger ago: hanc etiam vix, Tityre, duco. Hic inter densas corylos modo namque gemellos spem gregis, ah, silice in nuda conixa reliquit.

[merged small][ocr errors][merged small]
« ForrigeFortsæt »