But the old three-cornered hat, And if I should live to be The last leaf upon the tree Let them smile, as I do now, OLIVER WENDELL HOLMES. THE LAST LEAF. YA PEREZHIL SVOÏ ZHELANYA. I'VE Overlived aspirings, My fancies I disdain; 'Neath cruel storms of Fate With my crown of bay, Thus, struck by latter cold While howls the wintry wind, The last leaf left behind. From the Russian of ALEKSANDER SERGYEVICH POUSHKIN. Translation of JOHN POLLEN. THE OLD VAGABOND. HERE in the ditch my bones I'll lay; Weak, wearied, old, the world I leave. "He's drunk," the passing crowd will say 'T is well, for none will need to grieve. Some turn their scornful heads away, Some fling an alms in hurrying by ;— Yes! here, alone, of sheer old age Such numbers now in misery lie. As he was born the aged wretch must die. In youth, of workmen, o'er and o'er, 66 I've asked, "Instruct me in your trade." Begone!-our business is not more Than keeps ourselves,-go, beg!" they said. Ye rich, who bade me toil for bread, Of bones your tables gave me store, Your straw has often made my bed; In death I lay no curses at your door. Thus poor, I might have turned to theft;No! better still for alms to pray! |