Billeder på siden
PDF
ePub

abo gi he Malai gi Tanéa ?

Tow aloo gi-ai.

Iky te tow manatoo gi he tow oolooagi nofo, lolotónga gooa tegichi ly'igi he tow, he tow fonnooa.

Oiaooé! coe mea fucca-manavahé co he tow; vakkyange gooa va'ooa he fonnooa bea gooa ma'te covy he toonga tanga'ta.

Gooa nofo nóa ai-be ho-egi: iky te now fa tango toca-taha-be he mahina gi he now fea'ooa'gi..

O'ooa-na tow mana'too-natoo co-he-loto gooa tow he tow fon

nooa.

Co he fonnooa co Fiji nai omy' he tow gi he tow fonnooa co Tonga, bea gooa tow tooboo leva ange-co ginowtoloo.

O'ooa na tow mana'too-natoo, tow ma'te abé abongi-bongi.

Tow va'la he chi-coola bea tow nawa'gi he ta pa he gnatoo, tow y he fow he tow tooi jiale, bea tow cahooa he hooni ger fucca-haange tow.gnáno-gnáno.

they practising a booa'la to perform to-night at the Malai at Tanéa?

Let us go there.

Not shall we think (by periph. we shall deeply think) to our former state (of affairs), whilst not yet (had) torn the war our land.

Alas! (it) is a thing terrible, the war; behold is bushy (overgrown with weeds and bushes) the land, and are dead sadly many

men.

Are remaining unsettled there our chiefs: not shall they much wander singly (by) the moonlight to their mistresses.

Desist us reflecting: how can it be helped is (at) war our land!

The land (of) Fiji has brought the war to our land (of) Tonga, and (as) it is, let us act accordingly like them: (i. e. like the Fiji people).

Desist us (being) melancholy: (i. e. let us be merry), we (shall be) dead perhaps to-morrow.

Let us dress (with) the chicoola, and let us bind our waists with tapa (of) the gnatoo: we (will) put on the head-dress (made of) our strong jiale-flowers; and (put on) our necklaces (of) the hooni-flower to shew off our suncoloured-skins *.

*On being exposed a little while to the sun, their skins, particularly of women and children, and others not much subjected to the heat, be

Fónongo-ange he maváva he toonga ky fonnooa.

Gooa hili he oola; be gooa toofa he genanga he tow catooanga; tow aloo aboʻngi-bongi gi

mooa.

Iky he holi-my he toonga tangáta cawleange tow twinga ca'cala, bea beheange he now láboo my.

"1 He-mea-cóia tai óëóëfooa he tow toonga fafi'ne me Licoo iky' he lille he now gili gnagnano: gooa tattow he now nanámoo mo he hifoánga gi Mataloco mo Vyboóa, gooa te holi ger aloo gi Licoo, tow aloo gitowtoloo abongibongi.

Listen to the applauses (of) the multitude: (i. e. mark how they praise us).

Now is ended the oola; and (they) are distributing the materials (of) our feast: let us go tomorrow to the mooa.

Not (are) eager towards us, (meaning, are very eager) the (young) men begging our wreaths (of) flowers, and thus their flattery towards us.

They (are) not beautiful, our (young) women (coming) from Licoo*, not good their skins suncoloured; is to be compared their fragrance, with the precipice at Mataloco, and Vy-booa: I am anxious to go to Licoo: let us go (we) ourselves to-morrow.

The following is the speech which Finow the Second made to the chiefs and warriors of Vavaoo on his coming into power; it may be considered the best piece of Tonga composition: the English of it has been already given. See Vol. I. p. 411.

Mo fonongo my gimotoloo, HoEgi, mo Tangata-tow!

Capów gooa ai taha giáte gimotóloo gooa tai-láta he tow nofone (9) co lolotónga-ení (16) ger áloo gi Hapai;

Ca iky' obito teoo toogoo he taha

Ye, listen to me, chiefs and warriors!

If is there one among you is discontented (with) our state (of affairs) now is the time to go to Нараі;

For not at all will I permit one

come suffused with a reddish tint, which, together with the soft natural brown, is greatly admired.

*(By periphrasis) our young women from Licoo are exceedingly beautiful, the complexion of their skins is very good, &c.

ger nofo gi Hafooloo How mo enne loto tai-lata mo fealooagi.

Na mamáfa ecoo loto he mamata he foo mow-mow nai tooboo he tow tai-toogoo he tacóto gi Malai (15)

Gooa fy-fy bea-ha? gooa taicaky' gooa vaooa he fonnooa, be gooa iky taba ger enne gnóooë; eani tow nofo lillé, nai caky y-be.

Taha he foo Egi mo tangatatow gooa taw! mo tow nofo fuccataha mo he tooa; co loto ahai?

Gooa tow loto-vale! low-gita gooa ge chi he tow möoóine (9).

Ilónga be tangáta bea nofo ia ger fucca-manaco, mo fucca-lata, enne nofone (9).

He mea cóia tai low-noa ger fucca-nónó he mea gooa tegichí lolóa-ange!

Cobái giate gitowtoloo tenne be. he enne loto "gooa te fia mate -gooa te fioo he möoói.”

Vacky-my! na iky' tow fy gito'wto' loo ange-co he toonga-mea (22) loto nóa?

Na tow goomi he mea, gooa fáooa fooa-be he tow méa möóni.

to remain at Hafooloo How with his mind discontented and wandering.

Has been heavy my mind, beholding the great destruction has caused the war unceasing (of) the prostrate chief in the Malai.

We have been doing much, and what is the consequence? (17) is unpeopled and overrun with weeds the land, and (there) is not one to its culture; if we (had) remained peaceful, it (would) have been populous still.

One the great chief and warrior is fallen! (i. e. many, 18) and we remain associated with the tooas; how can it be helped? (19).

Are we mad! I think is yet little (i. e. already too short) our lives.

It is a manly characteristic (20) when remains he (i. e. a man) to be fond (of), and contented (with) his station (place).

(It is) a thing truly not foolish (i. e. very foolish, 21) to shorten the things (which) are not yet long (enough).

Who among you shall say (in) his mind "I desire death-I am weary (of) life."

Behold! have not we acted like people foolish-minded?

We have been seeking things (which) deprive (us) altogether (of) our true things (i. e. things really useful).

Iky' teoo behe-atoo giate gimotoloo, óooa-na mo manátoo gi he tow (23).

Ofa-be (24) ger matta-tow my he fonnooa, bea how nihi ger véte he tow abi, tow fucca-ha-angi giáte ginówtóloo, ca láhi leva he tow gnóooë, tattow-be mo ia he

tow toa:

Tow fy be leva gitowtoloo he gnóooe, coe leo möóni ia (26) he tow fonnooa.

Gooa tow holi gi he fonnooa gehe co-oomá?

Gooa labiánge-fow he fonnooa coéni ger fafánga gitówtóloo; ikychi te tow fa gena enne tow.

Neoo iky abé léa-átoo fuccaloto-boto; coe cow-motooa gooa nofo-my, gooa te hoo-ange giate ginowtoloo ger tala-my, capów te

hala:

Gooa te ge tamachí, gooa te ilaw iky' teoo boto he boole capów nái fucca-taha acoo loto, mo he loto he tacótone ger fy-telíha toca-taha be, iky' ger ongo gi he now lea:

Fucca-fetai mo gimotoloo he ofa, bea-mo he nofo-mow giate ia.

Co Finow Fiji mo he cow-mata boole gooa nofo-my, now ilaw-be ginowto'loo éoocoo fa fucca-fehoói gi he lillé he tow nofone.

Nor will I say to you, give up your thoughts of fighting;

Let but the front of war (approach) towards our land, and come any (force) to plunder our homes, we (will) make shew forth to them (that) whilst great accordingly our agricultural works, in like manner with it our bravery (25).

Let us do accordingly, ourselves, the agriculture, (for) that is truly guarding our land.

We are anxious towards a land different, wherefore? (i. e why should we be anxious for an increase of territory?)

Is sufficiently great the land this for supplying food (to) us: not little (not at all) shall we be able to devour its produce.

I have not, perhaps, spoken to you wisely; the elders (i. e. the matabooles) are sitting near me ; I entreat to them that (they) tell me if I (am) wrong.

I am yet a youth, I know, not should I be wise (in) governing if were alike, my mind and the mind (of) the prostrate (dead) chief, to act optionally, of one's own accord, not to listen to their dis-,

course:

(My) thanks for your love, and also fidelity towards him.

Finow Fiji and the matabooles are present, they know my fre quent enquiries concerning (the) good (of) our government.

O'ooa chi na (27) mo behe he Do not say in your minds, mo loto,-"io, co tow fonongo gi" truly, (do) we listen to the silly he low-noa he tamachi coehá?"

Mo manátoo ca léa atoo leva au, co he fucca-ongo atoo ia he loto a Toi Oomoo, mo Ooloovaloo mo Afoo, mo Fotoo, mo Alo, bea mo fooli-be he cow-Ho-egi mo he mataboole he Vavaoone (28).

Mo fonongo my! cow fucca-manatoo-atoo giate gimotoloo; capow gooa ai nihi gooa fonnooa gehe, be gooa ai nihi gooa tai-lata ger nofo fucca-behene (9) co lolotonga-be coeni teoo atoo giate gimotoloo ger aloo, ca, hili leva coeni, iky chi te tow felowagi mo Hapai;

Fili-fili leva he mo nofoanga co Fiji e, co Hamoa e, co Tonga e, co Hapai e, co Fotoona mo Lo

tooma e.

Ilonga-be mea gooa loto-fuccataha ger manáco he nofo he lillé tai-toogoo,-ginowtoloo-be te now nofo gi Hafooloo How.

Iky-chi teoo behe ger lolomi he toa he taha loto-tow.

Vacky-ange! he fonnooa co Tonga bea mo Fiji gooa nofo tow be, mo fili-fili he mo manáco ger aloo gi he taha, ger fy ai he mo toa.

Mo too! taggi-taha-be aloo gi enne abi, bea mo manátoo gi he aloo he vaca he bongí-bongi gi Hapai.

talk (of) a boy wherefore?"

Recollect ye, whilst speak to you therefore I, it is the echoing of the mind of Toi Oomoo, and Ooloovaloo and Afoo, and Fotoo and Alo, also and all the chiefs and the matabooles (of) Vavaoo.

Listen ye to me! I remind ye, (that) if there any one is (of) another land, and there any one is discontented (with) remaining in this way, this is the only opportunity I will give to you to depart; for, let pass accordingly this (occasion), not little (i. e. not at all) shall we communicate with Hapai;

Choose then your dwellingplaces; is Fiji there, is Hamoa there, is Tonga there, is Hapai there, is Fotoona and Lotooma there.

Marked be those having minds unanimous, that they love remaining (in) the peace unceasing: those only, shall they remain at Hafooloo How.

Not at all will I suppress the bravery (of) one warlike mind.

Behold! the land of Tonga and of Fiji are remaining (at) war : choose ye your wish to go to the one, to perform there your bravery.

Arise! each one go to his home, also and reflect upon the departure (of) the canoes to-morrow to Hapai.

« ForrigeFortsæt »