Billeder på siden
PDF
ePub

yn ddiffuant yn credu i'w sancteiddiol Efengyl ef. O herwydd paham attolygwn ni iddo ganiattâu i ni wîr edifeirwch, a'i Yspryd Glân; fel y byddo boddlawn ganddo'r pethau yr ydym y pryd hwn yn eu gwneuthur; a bod y rhan arall o'n bywyd rhagllaw yn bur ac yn sancteiddiol; megis y delom o'r diwedd i'w lawenydd tragywyddol, trwy Iesu Grist ein Harglwydd. Amen. Yna y gostong y Gweinidog ar ei liniau, ac a ddywaid Weddi'r Arglwydd â lléf uchel; a'r bobl hefyd ar eu gliniau, yn ei dywedyd gydåg ef.

IN Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd, Sancteiddier dy Enw. Deued dy deyrnas. Bydded dy ewyllys ar y ddaear, Megis y mae yn y nefoedd. Dyro i ni heddyw ein bara beunyddiol. A maddeu i ni ein dyledion, Fel y maddeuwn ni i'n dyledwŷr. Ac nac arwain ni i brofedigaeth; Eithr gwared ni rhag drwg: Canys eiddot ti yw'r deyrnas, A'r gallu, A'r gogoniant, Yn oes oesoedd. Amen.

Yna y dywaid efe yn yr un modd, Arglwydd, agor ein gwefusau. Atteb. A'n genau a fynega dy foliant.

Offeiriad. Duw, brysia i'n cynnorthwyo.. Atteb. Arglwydd, prysura i'n cymmorth.

Yna, a'r Bobl yn eu sefyll, yr Offeiriad a ddywaid, Gogoniant i'r Tad, ac i'r Mab: ac i'r Yspryd Glân;

and unfeignedly believe his holy Gospel. Wherefore let us beseech him to grant us true repentance, and his holy Spirit, that those things may please him, which we do at this present; and that the rest of our life hereafter may be pure, and holy; so that at the last we may come to his eternal joy; through Jesus Christ our Lord. Amen.

Then the Minister shall kneel, and say the Lord's Prayer; the people also kneeling, and repeating it with him.

Ο

UR Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, As it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver us from evil: For thine is the kingdom, The power, and the glory, For ever and ever. Amen.

Then likewise he shall say, O Lord, open thou our lips. Answer. And our mouth shall shew forth thy praise.

Priest. O God, make speed to

save us.

Answer. O Lord, make haste to help us.

Here all standing up, the Priest shall say,

Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost; Answer. As it was in the beginning, is now, and ever shall

Atteb. Megis yr oedd yn y dechreu, y mae yr awr hon, ac y bydd yn wastad: yn oes oes-be: world without end. Apwyntiwyd. Ar ol hynny, y Mag-after that, Magnificat (or the Song

oedd. Amen.

[blocks in formation]

Atteb. Moliannus fyddo Enw'r

men.

Priest. Praise ye the Lord.

Answer. The Lord's Name be

Yna y dywedir, neu y cenir, y Psalmau meron trefn megis yr

appwyntiwyd hwy. Yna Llith o'r Hên Destament, megis ag yr ap

Then shall be said or sung the Psalms in order as they are appointed. Then a Lesson of the Old Testament, as is appointed. And

of the blessed Virgin Mary) in English, as followeth.

nificat (neu Gân y fendigedig Fair Forwyn) yn Gymraeg, megis y

canlyn.

[blocks in formation]

Efe a dynnodd i lawr y cedyrn o'u heisteddfäau: ac a ddyrchafodd y rhai isel râdd.

Efe a lanwodd y rhai newynog â phethau da: ac a anfonodd ymaith y rhai goludog mewn eisiau.

Efe a gynnorthwyodd ei wâs Israel, gan gofio ei drugaredd: fel y dywedodd wrth ein tadau, Abraham a'i hâd, yn dragywydd. Gogoniant i'r Tad, ac i'r Mab: ac i'r Yspryd Glân;

Megis yr oedd yn y dechreu, y mae yr awr hon, ac y bydd yn wastad: yn oes oesoedd. Amen.

Neu ynte y Psalm hon; oddieithr ar y namyn un ugeinfed dydd o'r mis, pan ddarllenir hi yn nhrefn gyffredin y Psalmau. Cantate Domino. Psal. xcviii.

ENWCH i

C CH i'r Arglwydd ganiad newydd : canys efe a wnaeth bethau rhyfedd : a'i

[blocks in formation]

And his mercy is on them that fear him: throughout all generations.

He hath shewed strength with his arm: he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble and meek.

He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.

He remembering his mercy hath holpen his servant Israel: as he promised to our forefathers, Abraham and his seed, for ever. Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be : world without end. Amen.

Or else this Psalm; except it be on the Nineteenth Day of the Month, when it is read in the ordinary Course of the Psalms.

Cantate Domino. Psal. xcviii.

O Sing unto the Lord a new

song: for he hath done

marvellous things.

ddeheulaw, ac a'i fraich sanctaidd, y parodd iddo ei hun iachawdwriaeth.

Hyspysodd yr Arglwydd ei iachawdwriaeth: a datguddiodd ei gyfiawnder y'ngolwg y cenhedloedd.

Cofiodd ei drugaredd a'i wirionedd i dŷ Israel: a holl derfynau'r ddaear a welsant iachawdwriaeth ein Duw ni.

Cenwch yn llafar i'r Arglwydd, yr holl ddaear: llefwch, ac ymlawenhêwch, a chenwch.

Cenwch i'r Arglwydd gyda'r delyn: sef gyda'r delyn a llef canmoliaeth.

Cenwch yn llafar o flaen yr Arglwydd y Brenhin : ar yr udgyrn a sain trwmped.

Rhued y môr, ag y sydd ynddo: y byd, a'r rhai a drigant o'i fewn.

Cured y llifeiriaint eu dwylaw, a chydganed y mynyddoedd o flaen yr Arglwydd: canys efe a ddaeth i farnu'r ddaear.

Efe a farna'r byd mewn cyfiawnder: a'r bobloedd mewn uniondeb.

Gogoniant i'r Tad, ac i'r Mab: ac i'r Yspryd Glân;

Megis yr oedd yn y dechreu, y mae yr awr hon, ac y bydd yn wastad: yn oes oesoedd. Amen.

Yna Llith o'r Testament Newydd, megis yr appwyntiwyd : ac ar ol hynny, Nunc dimittis (neu Gân Simeon) yn Gymraeg, megis y canlyn.

Y

Nunc dimittis. S. Luc ii. 29. R awr hon, Arglwydd, y gollyngi dy wâs mewn tangnefedd: yn ol dy air.

Canys fy llygaid a welsant : dy iachawdwriaeth,

Yr hon a barottöaist: ger bron wyneb yr holl bobl;

With his own right hand, and with his holy arm: hath he'gotten himself the victory.

The Lord declared his salvation his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.

He hath remembered his mercy and truth toward the house of Israel: and all the ends of the world have seen the salvation of our God.

Shew yourselves joyful unto the Lord, all ye lands: sing, rejoice, and give thanks.

Praise the Lord upon the harp: sing to the harp with a psalm of thanksgiving.

With trumpets also and shawms: O shew yourselves joyful before the Lord the King.

Let the sea make a noise, and all that therein is: the round world, and they that dwell therein.

Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful together before the Lord: for he cometh to judge the earth.

With righteousness shall he judge the world: and the people with equity.

Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be : world without end. Amen.

Then a Lesson of the New Testament, as it is appointed. And after that, Nunc dimittis (or the Song of Symeon) in English, as followeth.

Nunc dimittis. St. Luke ii. 29.

LORD, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.

For mine eyes have seen: thy salvation, Which thou hast prepared : before the face of all people;

hedloedd ac yn ogoniant i'th bobl Israel.

Gogoniant i'r Tad, ac i'r Mab: ac i'r Yspryd Glân;

Megis yr oedd yn y dechreu, y mae yr awr hon, ac y bydd yn wastad: yn oes oesoedd. Amen.

Neu y Psalm hon; oddieithr ar y deuddegfed dydd o'r mis.

Deus misereatur. Psal. lxvii.

a drugarhão wrthym, DUW ac a'n bendithio: a thywynned llewyrch ei wyneb arnom, a thrugarhâed wrthym.

Fel yr adwaener dy ffordd ar y ddaear: a'th iachawdwriaeth ym mhlith yr holl genhedloedd. Molianned y bobl di, O Dduw: molianned yr holl bobl dydi.

Llawenhaed y cenhedloedd, a byddant hyfryd: canys tydi a ferni'r bobl yn uniawn, ac a lywodraethi'r cenhedloedd ar y ddaear.

Molianned y bobl di, O Dduw: molianned yr holl bobl dydi.

Yna'r ddaear a rydd ei ffrwyth: a Duw, sef ein Duw ni, a'n bendithia.

Duw a'n bendithia: a holl derfynau'r ddaear a'i hofnant ef. Gogoniant i'r Tad, ac i'r Mab: ac i'r Yspryd Glan;

Megis yr oedd yn y dechreu, y mae yr awr hon, ac y bydd yn wastad: yn oes oesoedd. Amen.

Yna y cenir, ncu y dywedir, Credo'r Apostolion gan y Gweinidog a'r bobl, yn eu sefyll.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

That thy way may be upon earth: thy saving among all nations.

Let the people praise God: yea, let all the praise thee.

O let the nations rejo be glad for thou shal the folk righteously, and the nations upon earth.

Let the people praise God: yea, let all the praise thee.

Then shall the earth forth her increase : an even our own God, sha us his blessing.

God shall bless us: and ends of the world shall fe Glory be to the Father, the Son: and to the Holy As it was in the begin now, and ever shall be = without end. Amen.

Then shall be said or sun postles' Creed by the Mini the people, standing.

Believe in God the

I

and earth:

And in Jesus Christ h Son our Lord, Who wa ceived by the Holy Ghost of the Virgin Mary, Suffer der Pontius Pilate, Was cru groeshoeliwyd, a fu farw, ac a gladdwyd; A ddisgynodd i uffern, Y trydydd dydd y cyfododd o feirw, A esgynodd i'r nefoedd, Ac y mae yn eistedd ar ddeheulaw Duw Dad Hollgyfoethog; Oddiyno y daw i farnu byw a meirw.

Credaf yn yr Yspryd Glân; Ir Eglwys Lân Gatholig; Cymmun y Saint; Maddeuant Pechodau; Adgyfodiad y Cnawd, A'r Bywyd tragywyddol. Amen.

Ac ar ol hynny, y Gweddïau hyn sy yn canlyn, a phawb yn gostwng yn ddefosiynol ar eu gliniau; y Gweinidog yn gyntaf a lefara á llef uchel,

Yr Arglwydd a fo gydâ chwi. Atteb. A chyda 'th yspryd dithau.

Gweinidog. Gweddïwn. Arglwydd, trugarha wrthym. Crist, trugarha wrthym. Arglwydd, trugarha wrthym. Yna'r Gweinidog, yr Ysgolheigion, a'r bobl, a ddywedant Weddi yr Arglwydd â lleferydd uchel.

FIN

Tad, yr hwn wyt yn y

nefoedd, Enw. Deued dy deyrnas. Bydded dy ewyllys ar y ddaear, Megis y mae yn y nefoedd. Dyro i ni heddyw ein bara beunyddiol. A maddeu i ni ein dyledion, Fel y maddeuwn ni i'n dyledwŷr. Ac nac arwain ni i brofedigaeth; Eithr gwared ni rhag drwg. Amen.

Sancteiddier dy

Yna'r

[blocks in formation]

Arglwydd, dangos dy drugaredd arnom.

Atteb. A chaniatta i ni dy iachawdwriaeth.

Offeiriad. Arglwydd, cadw 'r Brenhin. Atteb. A gwrando ni yn dru

dead, and buried, He descended into hell; The third day he rose again from the dead, He ascended into heaven, and sitteth on the right hand of God the Father Almighty; From thence he shall come to judge the quick and the dead.

I believe in the Holy Ghost; The holy Catholick Church; The Communion of Saints; The Forgiveness of sins; The Resurrection of the body, And the life everlasting. Amen.

And after that, these Prayers following, all devoutly kneeling; the Minister first pronouncing with a loud voice,

The Lord be with you.

rit.

Answer. And with thy spi

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Answer. And grant us thy salvation.

Priest. O Lord, save the King. Answer. And mercifully hear

« ForrigeFortsæt »