« ForrigeFortsæt »
When sure the lay, with sweeter tone,
Can tell the darts that wound my own ?
Still be Anacreon, still inspire To Phæbus all thy sighs shall swell ;
The descant of the Teian lyre: And though no glorious prize be thine,
Still let the nectar'd numbers float, No Pythian wreath around thee twine,
Distilling love in every note ! Yet every hour is glory's hour,
And when the youth, whose burning soul To him who gathers wisdom's flower !
Has felt the Paphian star's control, Then wake thee from thy magic slumbers,
When he the liquid lays shall hear, · Breathe to the soft and Phrygian numbers,
His heart will flutter to his ear, Which, as my trembling lips repeat,
And drinking there of song divine,
Banquet on intellectual wine !
GOLDEN hues of youth are fled;
Hoary locks deform my head. Muse of the Lyre ! illume my dream,
All the flowers of life decay
Still be Anacreon, still inspire
The descant of the Teian lyre.] The original is Tov Arsh Hallow'd by him, the god of lays,
*p!OVT* Midou. I have translated it under the suppositiov Who modulates the choral maze!
that the hymn is by Anacreon; though I fear, from this very
line, that his claim to it can scarce be supported. I sing the love which Daphne twined
Τον Ανακρέοντα μιμου,
"Imitate Anacreon." Such is Around the godhead's yielding mind;
the lesson given us by the lyrist; and if, in poetry, a simple
elegance of sentiment, enriched by the most playful felicities I sing the blushing Daphne's flight
of fancy, be a charm which invites or deserves imitation, From this æthereal youth of light;
where shall we find such a guide as Anacreon ? In morality, And how the tender, timid maid
tuo, with some little reserve, I think we might not blush to Flew panting to the kindly shade,
follow in his footeteps. For if his song be the language of
his heart, though luxurious and relaxed, he was artless and Resign'd a form, too tempting fair,
benevolent; and who would not forgive a few irregularities, And grew a verdant laurel there;
when atoned for by virtues so rare and so endearing ? When
we think of the sentiment in those lines: Whose leaves, in sympathetic thrill,
Away! I hate the slanderous dart, In terror seem'd to tremble still !
Which steals to wound the unwary heart, The god pursued, with wing'd desire ;
how many are there in the world to whom we would wish And when his hopes were all on fire,
to say, Τον Ανακρέοντα μιμου ! And when he thought to hear the sigh
Here ends the last of the odes in the Vatican MS. whose
authority confirms the genuine antiquity of them all, though With which enamour'd virgins die,
a few have stolen among the number which we may besiHe only heard the pensive air
tate in attributing to Anacreon. In the little essay prefixed Whispering amid her leafy hair!
to this translation, I observed that Barnes had quoted this
manuscript incorrectly, relying opon an imperfect copy of it, But oh, my soul! no more—no more!
which Isaac Vossius had taken; I shall just mention two or Enthusiast, whither do I soar ?
three instances of this inaccuracy, the first which occur to me. This sweetly maddening dream of soul
In the ode of the Dove, on the words Πτεροισι συγκαλυψα, he
says, “ Vatican MS. TUrxon(wv, etiam Presciano invito,' Has hurried me beyond the goal.
though the MS. reade cuixel.04, with ourxoxow interlined. Why should I sing the mighty darts
Degen, too, on the same lipe, is somewhat in error. In the Which fly to wound celestial hearts,
twenty-second ode of this series, line thirteenth, the MS has Tivon with co interlined, and Barnes imputes to it the read
ing of Továns. In the fifty-seventh, line iwelfth, he professes 1 This hymn to Apollo is supposed not to have been to have preserved the reading of the MS. Adamson written by Anacreon, and it certainly is rather a sublimer xUTM, while the latter has ***Muevos SST' KUTæ. Almost flight than the Teian wing is accustomed to soar. But we all the other annotators have transplanted these errors from ought not to judge from this diversity of style, in a poet of Barnes. whom time has preserved such partial relics. If we knew Horace but as a satirist, should we easily believe there could less levities of our poet, has always reminded me of the
1 The intrusion of this melancholy ode among the caredwell such animation in his lyre ? Suidas says that our poet wrote hymns, and this perhaps is one of ibem. We skeletons which the Egyptians used to hang up in their can perceive in what an altered and imperfect state his banquet-rooms, to inculcate a thought of mortality even works are at present, when we find a scholiast upon Horace amidst the dissipations of mirth. If it were not for the beauty
of its numbers, the Teian Muse should disown this ode. citing an ode from the third book of Anacreon.
Quid habet illius, illius quæ spirabat amores? And how the tender, timid maid
To Stobæus we are indebted for it.
Bloomy graces, dalliance gay,
All the floroers of life decay.] Horace often, with feeling
and elegance, deplores the fugacity of human enjoymente I find the word xovtpor here has a double force, as it also Seo book ii. ode 11; and thus in the second epistle, book in signifies that "omnium parentem, quam sanctus Numa," Singula de nobis anni prædantur euntes, etc, etc. (Sec Martial.) 'In order to confirm this import of
Eripuere jocos, venerem, convivia, ludum. the word here, those who are curious in new readings may place the stop after puriws thus:
The wing of every passing day
Withers some blooming joy away;
And wafts from our enamour'd arms
The banquet's mirth, the virgin's charms.
Withering age begins to trace
To Love, the soft and blooming child
I touch the harp in descant wild; This awakes my hourly sighing;
To Love, the babe of Cyprian bowers, Dreary is the thought of dying!
The boy, who breathes and blushes flowers ! Pluto's is a dark abode,
To Love, for heaven and earth adore him,
And gods and mortals bow before him!
HASTE thee, nymph, whose winged spear
Wounds the fleeting mountain-deer!
Dian, Jove's immortal child, Fili. me, boy, as deep a draught
Huntress of the savage wild! As e'er was filled, as e'er was quaff'd;
Goddess with the sun-bright hair! But let the water amply flow,
Listen to a people's prayer. To cool the grape's intemperate glow;
Turn, to Lethe's river turn, Let not the fiery god be single,
There thy vanquish'd people mourn !
Come to Lethe's wavy shore,
Thine their hearts, their altars thine ;
Dian! must they-must they pine ?
LIKE some wanton filly sporting, Beguiling every hour along
Maid of Thrace ! thou fly'st my courting.
Wanton filly ! tell me why
And seem'st to think my doting heart
Is novice in the bridling art ? tine French poet, bas written soine sonnets on the approach of death, full of gloomy and trembling repentance. Chau
Believe me, girl, it is not so ; lieu, however, supports more consistently the spirit of the Thou'lt find this skilful hand can throw Epicurean philosopher. See his poem, addressed to the
The reins upon that tender form, Marquis La Farre.
However wild, however warm ! Plus j' approche du terme et moins je le redoute, etc.
I shall leave it to the moralist to make his reflections here: 1 “This fragment is preserved in Clemens Alexandrinus, it is impossible to be very anacreontic on such a subject. Strom. lib. vi. and in Arsenius, Collect. Græc."- Barnes.
It appears to have been the opening of a bymn in praise And, the gloomy travel o'er,
of Love. Ah!'we can return no more!] Scaliger, upon Catullus's 2 This hymn to Diana is extant in Hephæstion. There is well-known lines, “Qui nunc it per iter," etc. remarks, that an anecdote of our poet, which has led io some doubt wheAcheron, with the same idea, is called svogodios, by Theo ther he ever wrote any odes of this kind. It is related by critus, and durexfponos by Nicander.
the Scholiast upon Pindar (Isthmionic. od. ii. v. 1. as cited i This ode consists of two fragments, which are to be by Barnes.). Anacreon being asked, why he addressed all found in Athenæus, book x. and wbich Barnes, from the his hymns to women, and none to the deities ? answered,
“Because women are my
deities." similarity of their tendency, has combined into one. think this a very justifiable liberty, and have adopted it in which I have done in translating some of the odes; and it
I have assumed the same liberty in reporting this anecdote some other fragments of our poet. Degen refers us here to verses of Uz, lib. iv. der Trinker. considered pardonable in the interpretation of the ancienis ;
were to be wished that these little infidelities were always But let the water amply floro,
thus, when nature is forgotten in the original, in the trans
lation, To cool the grape's intemperate glow, etc.] It was
“tamen usque recurret." Amphictyon wbo first taught the Greeks to mix water with Turn, to Lethe's river turn, their wine ; in commemoration of which circumstance they There thy vanquish'd people mourn!) Lethe, a river erected altars to Bacchus and the nyinphs. On this mytho- of lonia, according to Strabo, falling into the Meander; logical allegory the following epigram is founded :
near to it was situated the town Magnesia, in favour of
whose inhabitants our poet is supposed to have addressed Ardentem ex utero Semeles lavere Lyæum
this supplication to Diana. It was written (as Madame Naiades, extincto fulminis igne sacri;
Dacier conjectures) on the occasion of some battle, in which
3 This ode, which is addressed to some Thracian girl,
Pierius Valerianus. exists in Heraclides, and has been imitaled very frequently Wnich is, non verbum verbo,
by Horace, as all the annotators have remarked. Madame
Dacier rejects the allegory, which runs so obviously through-
And dipp'd him burning in her purest lymph: ingenuity in the lady's conjecture.
ode, and informs us, that the horse was the hieroglyphical He bathes him in the fountain of the nymph. emblem of pride.
Thou'lt own that I can tame thy force,
GENTLE youth! whose looks assume
Such a soft and girlish bloom,
Why repulsive, why refuse
The friendship which my heart pursues ?
Then smile not on my locks of gray,
Believe me oft with converse gay ;
I've chain’d the years of tender age,
And boys have loved the prattling sage!
For mine is many a soothing pleasure,
And mine is many a soothing measure;
And much I hate the beamless mind,
Whose earthly vision, unrefined,
Nature has never formed to see
The beauties of simplicity!
Simplicity, the flower of heaven,
To souls elect, by Nature given!
Rich in bliss, I proudly scorn
The stream of Amalthea's horn!
Nor should I ask to call the throne
Of the Tartessian prince my own;
To totter through his train of years,
The victim of declining fears.
One little hour of joy to me
Is worth a dull eternity!
Now Neptune's sullen mouth appears,
The angry night-cloud swells with tears;
And savage storms, infuriate driven,
Fly howling in the face of heaven!
Now, now, my friends, the gathering gloom
With roseate rays of wine illume.
and pullæ. Catullus himself, however, has been equally
injudicious in his version of the famous ode of Sappho; he To blush like her, and bloom like thee!
has translated youweas opes posv, but takes no notice of adv
Pwvouons. Horace has caughi the spirit of it more faith1 This ode is introduced in the Romance of Theodorus fully: Prodromus, and is that kind of epithalamium which was
Dulce ridentem Lalagen amabo, sung like a scholium at the nuptial banquet.
Dulce loquentem. Among the many works of the impassioned Sappho, of
1 I have formed this poem of three or four different fragwhich time and ignorant superstition bave deprived us, the ments, which is a liberty that perhaps may be justified by loss of her epithalamiums is not one of the least that we de- the example of Barnes, who has thus compiled the finyplore. A subject so interesting to an amorous fancy was seventh of his edition, and the little ode beginning cop' ud af, warmly felt, and must have been warmly described, by such poplovor, w ***, which he has subjoined to the epigrams. a soul and such an imagination. The following lines are The fragments combined in this ode, are the sixty-seventh, cited as a relic of one of her epithalamiums:
ninety-sixtb, ninety-seventh, and hundredth of Barnes's Ολβιο γαμερε. σοι μεν δη γαμος ως αρκο,
edition, to which I refer the reader for the names of the Εκτετελιστ', εχεις δε παρθενον αν αραυ.
authors by whom they are preserved.
And boys kave loved the prattling sage!). Monsieur See Scaliger, in his Poetics, on the Epithalamium. Chaulieu has given a very amiable idea of an old man's inAnd foster there an infant tree,
tercourse with youth: To blush like her, and bloom like thee!) Original Ku7r
Que cherché par les jeunes gens, ριττος δε τεφυκοι σευ ενι κηπο. Passeratius, upon the Pour leurs erreurs plein d'indulgence, words "cum castum amisit florem,” in the nuptial song of Je tolère leur imprudence Catullus, after explaining "flos," in somewhat a similar
En faveur de leurs agrémens. sense to that which Gaulminus attributes to podov, says, “Hortum quoque vocant in quo flos ille carpitur, et Græcis
2 This fragment is preserved in the third book of Strabo, κηπον εστι το εφηβαιον γυναικων.
of the Tarlessian prince my own.) He bere alludes ta May I remark, that the author of the Greek version of this Arganthonius, who lived, according to Lucian, a hundred charming ode of Catullus has neglected a most striking and and fifty years; and reigned, according to Herodotus, anacreontic beauty in those verses, “Ut flos in septis," etc. eighty. See Barnes. which is the repetition of the line, "Multi illum pueri, 3 This is composed of two fragments; the seventieth and multæ optavere puellæ," with the slight alteration of nulli eighty-first in Barnes. They are both found in Fustathius
And while our wreaths of parsley spread
Monarch Love! resistless boy, And while a generous bowl I crown,
With whom the rosy Queen of Joy, To float my little banquet down,
And nymphs, that glance ethereal blue, I take the soft, the amorous lyre,
Disporting tread the mountain-dew; And sing of love's delicious fire!
Propitious, oh! receive my sighs, In mirthful measures, warm and free,
Which, burning with entreaty, rise ;
That thou wilt whisper, to the breast
The lesson thou hast taught to me.
Ah! if my heart no flattery tell,
Thou 'lt own I've learn'd that lesson well !
Disport'st in airy levity.
Spirit of Love! whose tresses shine
Along the breeze, in golden twine,
1 This fragment is preserved by the scholiasi upon Aristo1 Three fragments form this little ode, all of which are phanes, and is the eighty-seventh in Barnes. preserved in Athenæus. They are the eighty-second, seven- 2 This is to be found in Hephæston, and in the eighty-ninth ty-fifth, and eighty-tbird, in Barnes.
of Barnes's edition. And enery guest, to shade his head,
I must bere apologise for omitting a very considerable Three little breathing chaplets spread.) Longepierre, to fragment imputed to our poet, avsnd Eupuzuan pesas, etc. give an idea of the luxurious estimation in which garlands which is preserved in the twelfth book of Atheneus, and is were held by the ancients, relates an anrcdote of a courte the ninety-first in Barnes. If it was really Anacreon who zan, who, in order to gratify three lovers, without leaving wrote it, nil fuit unquam sic impar sibi. It is in a style of cause for jealousy with any of them, gave a kiss to one, lei gross satire, aod is full of expressions which never could be the other drink after her, and put a garland on the brow of gracefully translated. the third ; so that each was satisfied with his favour, and 3 This fragment is preserved by Dion.--Chrysostom, Orat. Aattered himself with the preference.
ii. de Regno. See Barnes, 93. This circumstance is extremely like the subject of one of 4 This fragment, which is extant in Athensus (Barnes, the tensong of Savari de Mauleon, a troubadour. See l'His- 101,) is supposed, on the authority of Chamæleon, to have toire Littéraire des Troubadours. The recital is a curious been addressed to Sappho. We have also a stanza attripicture of the puerile gallantries of chivalry.
buted to her, which some romancers have supposed to be 2 This poem is compiled by Barnes, from Athenæus, her answer to Anncroon. "Muis par malheur (as Bayle says) Hephæstion, and Arsenius. See Barnes, coth.
Sappho vint au monde environ cent ou six vingts ans avant 3 This I have formed from the eighty-fourth and eighty-Anacreon.” Nouvelles de la Rép. des leit. tom. ii. de Nofifth of Barnes's edition. The two fragments are found in vembre, 1684. The following is her fragment, the compliAthenæus.
ment of wbich is very finely imagined ; she supposes that
tbe Muse has dictated the verses of Anacreon:
Υμνον, και της καλλιγυναικος εσύλας
Τηιος χερας ον 29.δε τερπνος " Horneil" here, undoubtedly, scems a strange epithet:
Πρεσβυς αγκυος. Madame Dacier, however, observes, that Sophocles, Calli
Ob Muse! who site'st on golden throno, machus, etc. have all applied it in the very same manner,
Full many a hymn of dulcet lone and she seems to agree in the conjecture of the scholiasi
The Teian sage is taught by thee; upon Pindar, that perhaps horns are not always peculiar to But, goddess, from thy throne of gold, the males. I think we may with more ease conclude it to
The sweetest hymn thou 'st ever told, bu a license of the poct," jussit habére puollain cornug."
lle lutely learn'd and sang for me.
• Mix me, child, a cup divine, ODE LXXVIII.?
Crystal water, ruby wine;
Weave the frontlet, richly flushing, WOULD that I were a tuneful lyre,
O'er my wintry temples blushing. or burnish'd ivory fair,
Mix the brimmer-love and I
Shall no more the gauntlet try,
Here-upon this holy bowl,
I surrender all my soul !
Among the Epigrams of the Anthologia, there are
some panegyrics on Anacreon, which I had trans lated, and originally intended as a kind of Coronis to the work; but I found, upon consideration, that they
wanted variety: a frequent recurrence of the same ODE LXXIX.'
thought, within the limits of an epitaph, to which When Cupid sees my beard of snow,
they are confined, would render a collection of them Which blanching time has taught to flow, rather uninteresting. I shall take the liberty, how. Upon his wing of golden light
ever, of subjoining a few, that I may not appear to He passes with an eaglet's flight,
have totally neglected those elegant tributes to the And, flitting on, he seems to say,
reputation of Anacreon. The four Epigrams which “Fare thee well, thou 'st had thy day!" * CUPID, whose lamp has lent the ray
1 This fragment is extant in Arsenius and Hephæstion. Which lightens our meandering way
See Barnes, (691h,) who has arranged the metre of it very
elegantly. Cupid, within my bosom stealing,
2 Barnos, 720. This fragment, which is quoted by Athe Excites a strange and mingled feeling,
næus, is an excellent lesson for the votaries of Jupiter HosWhich pleases, though severely teasing,
pitalis. And teases, though divinely pleasing !
3 This fragment is in Hephæstion. See Barnes, 95th. Catullus expresses something of this contrariety of feeling:
Odi et amo; quare id faciam fortasse requiris ; 1 This is formed of the 124th and 119th fragments in Nescio : sed fieri sentio, et excrucior. Carm. 53 Barnes, both of which are to be found in Scaliger's Poetics.
I love thee and hate thee, but if I can tell De l'auw thinks that those detached lines and couplets, which Scaliger has adduced as examples in his Poetics, are
The cause of my love and my hate, may I die!
I can feel it, alas! I can feel it too well, by no means authentic, but of his own fabrication.
That I love thee and hate thee, but cannot tell why. 2 This is generally inserted among the remains of Alcæus.
4 This also is in Hephæston, and perhaps is a fragment Some, however, have attributed it to Anacreon. See our of some poem, in which Anacreon' had commemoratec poet's twenty-second ode, and the notes.
the fate of Sappho. It is in the 123d of Barnes. 3 See Barnes, 173d. This fragment, to which I have
5 This fragment is collected by Barnes from Demetrius taken the liberty of adding a turn not to be found in the Phalareus, and Eustathius, and is subjoined in his edition original, is cited by Lucian in his little essay on the Gallic to the epigrams attributed to our poet. And here is the last Hercules
of those little scattered flowers which I thought I might 4 Barnes 125th. This, if I remember right, is in Scaliger's venture with any grnce to transplant. I wish it could be Poctice. Gail has omitted it in his collection of fragments. I said of the garland which they furni, Tod'S' Aväzpsovros