« ForrigeFortsæt »
See, in yonder flowery braid,
In bowls he makes my senses swim,
WHEN I behold the festive train 'Though the brilliant flush is thine,
Of dancing youth, I 'm young again!
See in yonder flowery braid,
Cullid for thee, my blushing maid!] "In the same man
ner that Anacreon pleads for the whiteness of his locks, from Os this:
the beauty of the colour in garlands, a shepherd, in TheocriIndi mi mena
tus, endeavours to recommend his black hair :
Και το ιον μελαν εστι, και α γραπτα υακινθος
Αλλ' ομπας εν τοις στεφανσις τα τρωτα λεγονται.”
Longepierre, Barnes, etc, When youthful revellers, round the bowl, Dilating, mingle soul with soul!) Suljoino? Lo Gail's 1 This is doubtless the work of a more modern poet than edition of Anacreon, there are some curious liters npon the Anacreon; for at the period when he lived, rhetoricians 01x0o. of the ancients, which appeared in the Fench Jour were not known."-Degen. nals. At the opening of the Odeon, in Paris, the managers of Though the antiquity of this ode is confirmed by the Va. the spectacle reguested Professor Gail to give them some un tican manuscript, I am very much inclined to agree .n this common name for the fêtes of this institution. He suggest argument against its aut enticity; for, thoug the dawnir ed the word " Thiase," which was adopted; but the literati of rhetoric might already havo appeared, the first who gavo of Paris questioned the propriety of it, and addressed their it any celebrity was Corax of Syracuse, and he tlourished in criticisms to Gail, through the medium of the public prints. the century alier Anacreon. Two or three of the letters he has inserted in his edition, Our poet anticipated the ideas of Epicurus, in his averand they have elicited from him some learned research on sion to the labours of learning, as well as his devotion to the subject.
voluptuournews. II*T* *6.xv u 2x spoon sugsti, said 1 Alberti has imitated this ode; and Capilupus, in the the philosopher of the garden in a letter to Pythocles following epigram, has given a version of it:
Teach me this, and let me tiine
My arms around the nymph dirine!) By xpugns AopoCur, Lalage, mea vita, meos contemnis amores ?
fo715 here, I understand some beautiful girl; in the same Cur fugis e nostra pulchra puella sinu ?
manner that Aurios is often used for wine.
" Golden" is Ne fugias, sint sparsa licet mea tempora canis, frequently an epithet of beauty. Thus in Virgil, " Venus Inque tuo roseus fulgeat ore color.
aurea ;” and in Propertius, "Cynthia aurea." Tibullus, Aspice ut intextas deceant quoque flore corollas
bowever, calls an old woman "golden." Candida purpureis lilia mixta rosis.
The translation d'Autori Anonimi, as usual, wantons Oh! why repel my soul's impassion'd vow,
on this passage of Anacreon: And fly, beloved maid, those longing arms ?
Em'insegni con piu rare
Forme accorte d' in volaro
Ad amabile beltado
Il bel cinto d'onestade.
And there's an enil-for ah! you know,
They drink but little wine beloro!) Thus the witts And I will be the lily, thou the rose !
Memory wakes her tragic trance,
No: he descends from climes above,
He looks the God, he breathes of Jove !
While we invoke the wreathed spring,
Resplendent rose! to thee we 'll sing;
Resplendent rose ! the flower of flowers,
Whose breath perfumes Olympus' bowers;
Whose virgin blush, of chasten'd dye,
Enchants so much our mortal eye.
When Pleasure's bloomy season glows,
The Graces love to twine the rose;
The rose is warm Dione's bliss,
And flushes like Dione's kiss !
Oft has the poet's magic tongue
The rose's fair luxuriance sung;
there is mention of this coin, and of a temple dedicated by the Sidonians to Astarte, whom some, it appears, confound
ed with Europa. ODE LIV.'
Moschus has written a very beautiful idyl on the story of METHINKS, the pictured bull we see
Europa. Is amorous Jove-it must be he!
No: he descends from climes above, How fondly blest he seems to bear
He looks the God, he breathes of Jode.] Thus Moschus : That fairest of Phænician fair!
Κρυψε θεον και τρεψε δεμας και γινετο ταυρος. How proud he breasts the foamy tide,
The God forgot himself, his heaven for love,
And a bull's form belied the almighty Jove.
1 This ode is a brilliant panegyric on the rose.“ All an
tiquity (says Barnes) has produced nothing more beautiful." Undaunted thus defy the main ?
From the idea of peculiar excellence which the ancienta attached to this flower, arose a pretty proverbial expression,
used by Aristophanes, according to Suidas, podes pel soyees, La Mort nous guette; et quand ses lois
"You have spoken roses, Nous ont enfermés une fois
a phrase somewhat similar to
the " dire des fleurettes" of the French. In the same idea Au sein d'une fosse profonde, Adieu bons vins et bons repas,
of excellence originated, I doubt not, a very curious appliMa science ne trouve pas
cation of the word podov, for which the inquisitive reader
may consult Gaulminus upon the epithalamium of our poet, Des cabarets en l'autre monde.
whore it is introduced in the romance of Theodorus. MureFrom Mainard, Gombauld, and De Cailly, old French tus, in one of his elegies, calls his mistress his rose : poets, some of the best epigrams of the English language
Jam te igitur rursus teneo, formosula, jam te are borrowed.
(Quid trepidas ?) teneo; jam, rosa, te teneo. Bid the blush of summer's rose
Eleg. 8. Burn upon my brow of snows, etc.) Licetus, in his Hie
Now I again embrace thee, dearest, roglyphica, quoting two of our poet's odes, where he calls for garlands, remarks, "Constat igitur floreas coronas poetis
(Tell me, wanton, why thou fearesi ?) et potantibus in symposio convenire, non autem sapientibus
Again my longing arms infold thee, et philosophiam affectantibug." “ It appears that wreaths
Again, my rose, again I hold theo. of flowers were adapted for poets and revellers at banquets,
This, like most of the terms of endearment in the modern but by no means became those who had pretensions to Latin poets, is taken from Plautur ; they were volgar and wisdom and philosophy." On this principle, in his 1528 colloquial in his time, and they are among the elegancies chapter, he discovers a refinement in Virgil, describing the of the modern Latinisis. garland of the poet Silenus as fallen off; which distin
Passeratius alludes to the ode before us, in the beginning guishes, he thinks, the divine intoxication of Silenus from of his poem on tho Rose : that of common drunkards, who always wear their crowns while they drink. This, indeed, is the “labor ineptiarum"
Carmine digna rosa est ; vellem caneretur ut illam
Teius arguta cecinit testudine vatos. of commentators. He still can kiss the goblet's brim, etc.) Wine is pre- over the line cuv otropo aves MoTHv; it is corrupt in this
Resplendent rose! to thee we'l sing.). I have passed scribed by Galen as an excellent medicine for old, men : original reading, and has been very little improved by the " Quod frigidos et humoribus expletos calefaciat," etc.; annotators. I should suppose it to be an interpolation, if it but Nature was Anacreon's physician.
were not for a line which occurs afterwards : cope du qurun There is a proverb in Eriphus, as quoted by Athenæus, Log pov. which
says, "that wine makes an old inan dance, whether be will or not."
The rose is warm Dione's bliss, etc.)Belleau, in a noto
upon an old French poet, quoting the original here no podoΛογος ιστ' ' se p%*10S, OU * **** ****,
Giwt' souples, translates it, " comme les délices et mignarΟινον λεγουσι τους γεροντας, ωσατερο
dises de Vénus." Πειθειν χορειν ου θέλοντας
Ost has the poet's magic tongue 1 "This ode is written upon a picture which represented The rose's fair luxuriance sung, etc.). The following is the rape of Europa."-Madame Dacier.
a fragment of the Lesbian poetess. It is cited in the roIt may perhaps be considered as a description of one of mance of Achilles Tatius, who appears to have resolved those coins, which the Sidonians struck off in honour of the numbers into prose. E. Tous vostre noisy o Zsus Europa, representing a woman carried across the sea by a επιθειναι βασιλεα, το ροδον αν των συνθεων βασιλιυι, γης bull.' Thus Natalis Comes, lib. viii. cap. 23.
" Sidonii numismata cum fæmina zuri dorso insidente ac mare trans- puónus, xw2105 HOTPÅTTON.
εστι κοσμος, φυτων αγλαισμα, οφθαλμος ανθεων, λιμωνος
Ερωτος τνει, Αφροδιτης fretante, cuderunt in sus honorem." In the little treatise požević, rusodioi Dumagus *9*, ruxOVITOMS Titaheig upon the goddess of Syia, attributed very falsely to Lucian, I Tpuex, To virador To Ziqupu yolu.
And long the Muses, heavenly maids,
And when, at length, in pale decline, Have rear'd it in their tuneful shades.
Its florid beauties fade and pine, When, at the early glance of morn,
Sweet as in youth, its balmy breath It sleeps upon the glittering thorn,
Diffuses odour e'en in death! 'Tis sweet to dare the tangled fence,
Oh! whence could such a plant have sprung? To cull the timid flow'ret thence,
Attend—for thus the tale is sung. And wipe, with tender hand, away
When, humid, from the silvery stream, The tear that on its blushes lay!
Effusing beauty's warmest beam, 'Tis sweet to hold the infant stems,
Venus appear'd, in flushing hues, Yet dropping with Aurora's gems,
Mellow'd by Ocean's briny dews; And fresh inhale the spicy sighs
When, in the starry courts above, That from the weeping buds arise.
The pregnant brain of mighty Jove When revel reigns, when mirth is high,
Disclosed the nymph of azure glance, And Bacchus beams in every eye,
The nymph who shakes the martial lance! Our rosy fillets scent exhale,
Then, then, in strange eventful hour, And fill with balm the fainting gale!
The earth produced an infant flower, Oh, there is nought in nature bright,
Which sprung, with blushing tinctures dress'd, Where roses do not shed their light!
And wanton'd o'er its parent breast. When morning paints the orient skies,
The gods beheld this brilliant birth, Her fingers burn with roseate dyes ;
And hail'd the Rose, the boon of earth! The nymphs display the rose's charms,
With nectar drops, a ruby tide, It mantles o'er their graceful arms;
The sweetly orient buds they dyed, Through Cytherea's form it glows,
And bade them bloom, the flowers divine And mingles with the living snows.
Of him who sheds the teeming vine; The rose distils a healing balm,
And bade them on the spangled thorn
Expand their bosoms to the morn.
HE, who instructs the youthful crew
To bathe them in the brimmer's dew,
Sweet as in youth, its balmy breath
Diffuses odour e'en in death.] Thus Caspar Barløus, ir
his Ritus Nuptiarum:
Ambrosium late rosa tunc quoque spargit odorem,
Cum fluit, aut multo languida sole jacet.
Nor then the rose its odour loses,
When all its flushing beauties die;
Nor less ambrosial balm diffuses, Her fingers burn with roseat dyes, etc.) In the original
When wither'd by the solar eye! here, he enumerates the many epithets of beauty, borrowed from roses, which were used by the poete, 7*p* Tæv TOP.
With nectar drops, a ruby tide, , We see that poets were dignified in Greece with the title of
The sweetly orient buds they dyed, etc.] The author of sages; even the careless Anacreon, who lived but for love the “ Pervigilium Veneris" (a poem attributed to Catullus, and voluptuousness, was called by Plato the wise Anacreon. the style of which appears to me to have all the laboured Fuit hæc sapientia quondam.
luxuriance of a much later period) ascribes the tincture of
the rose to the blood from the wound of Adonis Preserves the cold inurned clay, etc.) He here alludes to the use of the rose in embalming; and, perhaps (as Barnes thinks,) to the rosy unguent with which Venus anointed the
Fusw aprino de cruorecorpse of Hector. Homer's Diad. *. It may likewise according to the emendation of Lipsius. In the following regard the ancient practice of putting garlands of roses on epigram this hue is differeotly accounted for: the dead, as in Statius, Theb. lib. x. 782.
Illa quidem studiosa suum defendere Adonim, hi sertis, hi veris honore rolulo
Gradivas stricto quem petit ense ferox,
Affixit duris vestigia cæca rosetis,
Albaque divino picta cruore rosa ost. Where " veris honor," though it niean every kind of flow
While the enamour'd queen of joy ers, may seem more particularly to refer to the rose, which our poet, in another ode, calls iapoe med mus. We read, in
Flies to protect her lovely boy, the Hieroglyphics of Pierius, lib. Iv. that some of the an
On whom the jealous war-god rushes ; cients used to order in their wills, that roses should be an
Bhe treads upon a thorned rose, nually scattered on their tombs; and he has adduced some
And while the wound with crimson flows, sepulchral inscriptions to this purpose.
The snowy flowret feels her blood, and blushes! And mocks the vestige of decay.). When he says that 1 " Compare with this elegant ode the verses of Uz, lib this flower prevails over time itself, he still alludes to its i. die Weinlese." -Degen. efficacy in embalment (tenera poneret ossa rosa. Propert. This appears to be one of the hymns which were sung at lib. i. eleg. 17,) or perhaps to the subsequent idea of its the anniversary festival of the vintage; one of the ITIVOS fragrance surviving its beauty; for he can scarcely mean to wuevos, as our poet himself terms them in the fifty-ninth ode. praise for duration the "nimium breves flores" of the rose. We cannot help feeling a peculiar veneration for these relics Philostratus compares this flower with love, and says, that of the religion of antiquity. Horace may be supposed to they both defy the influence of time; xpovov do outi Epæs, have written the nineteenth ode of his second book, and the Guté podu order. Unfortunately the similitude liou not in twenty-fifth of the third, for some bacchanalian celebration their duration, but their transience.
of this kind.
And taste, uncloy'd by rich excesses,
To balsam every mortal woe!
Lie faintly glowing, half-conceal'd,
the ocean's breast,
WHEN gold, as fleet as Zephyr's pinion, And, in a frenzied flight of soul,
Escapes like any faithless minion, Sublime as Heaven's eternal pole,
And Mies me (as he flies me ever,)
sion ought to be; glowing but through a veil, and stealing In beauty's naked majesty ?
upon the heart from concealment. Few of the ancients
have attained this modesty of description, which is like the Oh! he has given the raptured sight
golden cloud that hung over Jupiter and Juno, impervious A witching banquet of delight;
to every beam but that of fancy. And all those sacred scenes of Love,
Her bosom, like the humid rose, etc.). "Pessy (saya an Where only hallowed eyes may rove,
anonymous annotator) is a whimsicalepithet for the bosom."
Neither Catullus nor Gray have been of his opinion. The
former has the expression, Which, sparkling in the cup of mirth,
En bic in roseis latet papillis. Mluminate the sons of earth?] In the original TOTOY
And the latter, HOTOVOV Xorouv. Madame Dacier thinks that the poet here had the nepenthé of Homer in his mind. Odyssey,
Lo! where the rosy-bosom'd hours, etc. lib. iv. This nepeathé was a something of exquisite charm, infused by Helen into the wine of her guests, which had the 100 vague an use of the epithet "rusy," when he applies is
Crottus, a modern Latinist, might indeed be censured for power of dispelling every anxiety. A French writer, with
to the eyes: "e roseis oculis." very elegant gallantry, conjectures that this spell, which made the bowl so beguiling, was the charm of
young Desire, etc.] In the original Tipos, persation. Seo de Meré, quoted by Bayle, art. Helène.
who was the same deity with Jocus among the Romans. 1 This ude is a very animated description of a picture of Aurelius Augurellus has a poem beginning Venus on a discus, which presented the goddess in her first
Invitat olim Bacchus ad cænam suos emergence from the waves. About two centuries after our
Comon, Jocum, Cupidinem. poet wrote, the pencil of the artist Apelles embellished this
Which Parnell has closely imitated : subject, in his famous painting of the Venus Anarivomene, the model of which, as Pliny informs us, was the beautiful
Gay Bacchus, liking Estcourt's wine, Campaspe, given to him by Alexander; though, according
Á noble meal bespoko us; to Natalis Comes, lib. vii. cap. 16, it was Phryne who sat to
And, for the guests that were to dine, Apelles for the face and breast of this Venus.
Brought Comur, Love, and Jocus, etc. There are a few blemishes in the reading of the ode be
1 I have followed Barnes's arrangement of this ode; it defore us, which have influenced Faber, Heyne, Brunck, etc. viates somewhat from the Vatican Ms. but it appeared to to denounce the whole poem as spurious. Non ego paucis
me the more natural order. offendar maculis. I think it is beauti'ul enough to be authentic.
When gold, as flect as Zephyr's pinion,
Escapes like any faithless, minion, etc.) In the original And whose immortal hand could shed
o Spanit45 % pures. There is a kind of pun in these Upon this disk the ocean's brd?] The abruptness of words, as Madame Dacier has already remarked; for Chry. apre ruş Topouts TONTON, is finely expressive of sudden sos, which signifies gold, was also a frequent name for a admiration, and is one of those beauties which we cannot slave. In one of Lucian's dialogues, there is, I think, a but admire in their source, though, by frequent imitation, similar play upon the word, where ihe followers of Chry they are now become laoguid and unimpressive.
sippus are called golden fishes. The puns of the ancienia And all those sacred scenes of love,
are, in general, even more vapid than our own some of Where only hallow'd cyes may rove, etc.) The picture the best are those recorded of Diogenes. here has all the delicate character of the semi-reducta Ve- And flies me (as he flies me ever,) etc.) A: , seus res zus, and is the sweetest emblem of what the poetry of pas- Issugos This grace of iteration has already been laken
No, let the false deserter go,
SABLED by the solar beam, No more by ties of gold confined,
Now the fiery clusters teem, I loosen all my clinging cares,
In osier baskets, borne along And cast them to the vagrant airs.
By all the festal vintage throng Then, then I feel the Muse's spell,
Of rosy youths and virgins fair, And wake to life the dulcet shell;
Ripe as the melting fruits they bear. The dulcet shell to beauty sings,
Now, now they press the pregnant grapes, And love dissolves along the strings !
And now the captive stream escapes, Thus, when my heart is sweetly taught
In fervid tide of nectar gushing, How little gold deserves a thought,
And for its bondage proudly blushing ! The winged slave returns once more,
While, round the vat's impurpled brim, And with him wafts delicious store
The choral song, the vintage hymn Of racy wine, whose balmy art
Of rosy youths, and virgins fair, In slumber seals the anxious heart!
Steals on the cloy'd and panting air. Again he tries my soul to sever
Mark, how they drink, with all their eyes, From love and song, perhaps for ever!
The orient tide that sparkling flies; Away, deceiver! why pursuing
The infant balm of all their fears, Ceaseless thus my heart's undoing ?
The infant Bacchus, born in tears ! Sweet is the song of amorous fire ;
When he, whose verging years decline Sweet are the sighis that thrill the lyre;
As deep into the vale as mine, Oh! sweeter far than all the gold
When he inhales the vintage-spring, The waftage of thy wings can hold.
His heart is fire, his foot 's a wingi I well remember all thy wiles;
And, as he flies, his hoary hair Thy wither'd Cupid's flowery smiles,
Plays truant with the wanton air ! And o'er his harp such garbage shed,
While the warm youth, whose wishing soul I thought its angel breath was fled !
Has kindled o'er the inspiring bowl, They tainted all his bowl of blisses,
Impassion'd seeks the shadowy grove, His bland desires and hallow'd kisses.
Where, in the tempting guise of love, Oh! fly to haunts of sordid men,
Reclining sleeps some witching maid, But rove not near the bard again;
Whose sunny charms, but half display'd, Thy glitter in the Muse's shade
Blush through the bower, that, closely twined, Scares from her bower the tuneful maid ;
Excludes the kisses of the wind ! And not for worlds would I forego
The virgin wakes, the glowing boy That moment of poetic glow,
Allures her to the embrace of joy; When my full soul, in Fancy's stream,
Swears that the herbage Heaven had spread Pours o'er the lyre its swelling theme.
Was sacred as the nuptial bed; Away, away! to worldlings hence,
That Jaws should never bind desire, Who feel not this diviner sense,
And love was nature's holiest fire ! And, with thy gay fallacious blaze,
The virgin weeps, the virgin sighs; Dazzle their unrefined gaze.
He kiss'd her lips, he kiss'd her eyes ;
The sigh was balm, the tear was dew, notice of. Though sometimes merely a playful beauty, it is They only raised his flame anew. peculiarly expressive of impassioned sentiment, and we may
And, oh! he stole the sweetest flower easily believe that it was one of the many sources of that energetic sensibility which breathed through the style of
That ever bloom'd in any bower! Sappho. See Gyrald. Vet. Poet. Dial. 9. It will not be said that this is a mechanical ornament by any one who can
Such is the madness wine imparts, feel its charm in those lines of Catullus, where he complains Whene'er it steals on youthful hearts. of the infidelity of his mistress, Lesbia. Cæli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
1 The title Ezon WIOS UNAVOS, which Barnes has given to Illa Lesbia, quam Catullus unam,
this ode, is by no means appropriate. We have already Plus quam se atque suos amavit omnes,
had one of those hymns (ode 56,) but this is a description of Nunc, etc.
tho vintage; and the title ses ouvon, which it bears in the VatiSi sic omnia dixisset! but the rest does not bear citation can Ms., is more correct than any that have been suggested.
Degen, in the true spirit of literary scepticism, doubts that They tamted all his bowl of blisses,
this ode is genuine, without assigning any reason for such a His bland desires and hallow'd kisses.) Original: suspicion. "Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare;" Φιλη ματων δε κεδνων,
but this is far from satisfactory criticism. Ποδων κυπελλα και καιρνης. .
Swears that the herbage Heaven had spread, Horace has “Desiderique temperare poculum," not figu
Was sacred as the nuptial bed, etc.). The original here ratively, however, like Anacreon, but importing the love has been variously interpreted. Some, in their zeal for our philtres of the ritches. By "cups of kisses” our poet may author's purity, have supposed that the youth only persuades allude to & Jurite gallantry among the ancients, of drink- her to a premature marriage. Others understand from the ing when the lips of their mistresses had touched the brim: words -podot on your goverëzı, that he seduces ber to a " Or leave a kiss within the cup,
violation of the nuptial vow. The turn which I have given
it is somewhat like the sentiment of Heloïsa, "amorem conAnd I'll not ask for wine,"
jugio, libertatem vinculo præferre." (See her originai Letas in Ben Jonson's translation from Philostratus; and Lucian ters.) The Italian translations have almost all wantoned has a conceit upon the same idea, "lva *** ruyns as xæ upon this description : but that of Marchetti js indeed "pi esang" "that you may at once both drink and kiss." mium lubricus aspici."