Billeder på siden
PDF
ePub

And give them all that liquid fire

A charm may peep, a hue may beam,
That Venus' languid eyes respire.

And leave the rest to Fancy's dream.
O'er her nose and cheek be shed

Enough—'t is she ! 't is all I seek;
Flushing white and mellow red;

It glows, it lives, it soon will speak!
Gradual tints, as when there glows
In snowy milk the bashful rose.
Then her lip, so rich in blisses !

ODE XVII.'
Sweet petitioner for kisses!
Pouting nest of bland persuasion,

And now, with all thy pencil's truth,
Ripely suing Love's invasion.

Portray Bathyllus, lovely youth !
Then beneath the velvet chin,

Let his hair, in lapses bright,
Whose dimple shades a Love within,

Fall like streaming rays of light ;
Mould her neck with grace descending,

And there the raven's dye confuse
In a heaven of beauty ending ;

With the yellow sunbeam's hues.
While airy charms, above, below,

Let not the braid, with artful twine,
Sport and flutter on its snow.

The flowing of his locks confine ;
Now let a floating, lucid veil

But loosen every golden ring,
Shadow her limbs, but not conceal ;

To float upon the breeze's wing.

Beneath the front of polish'd glow, And give them all that liquid fire

Front as fair as mountain snow,
That Venus' languid eyes respire.) Marchetti explains
wus the ug poy of the original:

And guileless as the dews of dawn,
Dipingili umidetti

Let the majestic brows be drawn,
Tremuli e lascivetti,

Of ebon dyes, enrich'd by gold,
Quai gli ha Ciprigna l' alma Dea d' Amore.

Such as the scaly snakes unfold.
Tasso has painted in the same manner the eyes of Armida, Mingle in his jetty glances
as La Fosse remarks:

Power that
Qual raggio in onda lo scintilla un riso

awes,

and love that trances ;
Negli umidi occhi tremulo e lascivo.
Within her humid, melting eyes

art of description, which leaves imagination to complete the A brilliant ray of laughter lies,

picture, has been seldom adopted in the imitations of this

beautiful poem. Ronsard is exceptionably minute; and Soft as the broken solar beam That trembles in the azure stream

Politianus, in his charming portrait of a girl, full of rich and

exquisite diction, has lifted the veil rather too much. The The mingled expression of dignity and tenderness, which a questo che tu m'intendi" should be always left to fancy. Anacreon requires the painter to intuse into the eyes of his

1 The reader who wishes to acquire an accurate idea of mistress, is more amply described in the subscquent ode. Both descriptions are so exquisitely touched, that the artist the judgment of the ancients in beauty, will be indulgod by must have been great indeed, he did not yield in painting book, where he will tind a very curious selection of descrip

consulting Junius de Pictura Veterum, ninth chapter, third to the poet :

tions and epithets of personal perfections; he compares this Gradual lints, as when there glows In snowy milk the bashful rose.] Thus Propertius, eleg. the second epistle, 'first book of Sidonius Å polinaris.

ode with a description of Thcodoric, king of the Goths, in 3. lib. ii. Utque rosæ puro lacte natant folia.

Let his hair, in lapses bright,

Fall liko streaming, rays of light; etc.) He here de And Davenant, in a little poem called " The Mistress,"

scribes the sunny hair, the “flava coma," which the ancients Catch, as it falls, the Scythian snow,

so much admired. The Romans gave this colour artificially Bring blushing roses steep'd in milk.

to their hair. See Stanisl. Kobiensyck de Luru RomanThus, too, Taygetus :

Let not the braid, with artful troine, etc.) If the original Quæ lac atque rosas vincis candore rubenti.

here, which is particularly beautiful, can admit of any adThese last words may perhaps defend the “flushing white" ditional value, that value is conferred by Gray's admiration of the translation.

of it. See his Letters to West. Then her lip, so rich in blisses!

Some annotators have quoted on this passage the descripSweet petitioner for kisses !) The "lip, provoking tion of Photis's hair in Apuleius; but nothing can be more kisses," in the original, is a strong and beautiful expression. distant from the simplicity of our poet's manner than that Achilles Tatius speaks of χειλη μαλθακα προς τα φιλη ματα, affectation of richness which distinguishes the style of "Lips soft and delicate for kissing." A grave old commen- Apuleius. tator, Dionysius Lambinus, in nis notes upon Lucretius, tells Front as fair as mountain-snow, us, with all the authority of experience, that girls who have

And guileless as the deus of dawn, etc.) Torrentius, large lips kiss infinitely gweeter than others! "Suavius

upon the words "insignem tenui fronte," in the thirty-third viros osculantur puellæ labiosæ, quam quæ sunt brevibus ode of the first book of Horace, is of opinion that “ tenui" Jabris." And Æneas Sylvius, in his tedious uninteresting bears the meaning of easlov here; but he is certainly instory of the adulterous loves of Euryalus and Lucretia, correct. where he particularizes the beauties of the heroine (in á very false and laboured style of latinity,) describes her lips

Mingle in his jetty glances as exquisitely adapted for biting: "Os parvum decensque,

Power that axcs, and love that trances ! etc.] Tasso labia corallini coloris ad morsum aptissima.” Epist. 114? gives a similar character to the eyes of Clorinda : lib. i.

Lampeggiar gli occhi, e folgorar gli sguardi Then beneath the velvot chin,

Dolci ne l'ira. Whose dimple shades a Love within, etc.) Madame

Her eyes were'glowing with a heavenly heat,
Dacier has quoted here two pretty lines of Varro:

Emaning fire, and e'en in anger sweet!
Sigilla in mento impressa Amoris digitulo

The poetess Veronica Cambara is more diffuso upon this
Vestigio demonstrant mollitudinem.

variety of expression:
In her chin is a delicate dimple,

Occhi lucenti et belli
By the finger of Cupid imprest;

Come esser puo ch' in un medesmo istanta
There Softness, bewitchingly simple,

Nascan de voi si nove forme et tante ?
Has chosen her innocent nest.

Lieti, mesti, superbi, humili altieri
Now let a floating, lucid veil

Vi mostrate in un punto, ondi di spomm Shadow her limbs, but not conceal, etc.) This doucate i Et di timor de empieto, etc. etc.

orum.

Steal from Venus bland desire,

Which kindles when the wishful sigh Steal from Mars the look of fire,

Steals from the heart, unconscious why. Blend them in such expression here,

Thy pencil, though divinely bright, That we, by turns, may hope and fear!

Is envious of the eye's delight, Now from the sunny apple seek

Or its enamour'd touch would show The velvet down that spreads his cheek!

His shoulder, fair as sunless snow, And there let Beauty's rosy ray

Which now in veiling shadow lies, In flying blushes richly play ;

Removed from all but Fancy's eyes. Blushes of that celestial flame

Now, for his feet-but, hold-forbearWhich lights the cheek of virgin shame.

I see a godlike portrait there; Then for his lips, that ripely gem

So like Bathyllus !-sure there's none But let thy mind imagine them!

So like Bathyllus but the Sun! Paint, where the ruby cell uncloses,

Oh, let this pictured god be mine, Persuasion sleeping upon roses ;

And keep the boy for Samos' shrine; And give his lip that speaking air,

Phæbus shall then Bathyllus be,
As if a word was hovering there!

Bathyllus then the deity!
His neck of ivory splendour trace,
Moulded with soft but manly grace ;
Fair as the neck of Paphia's boy,

ODE XVIII.
Where Paphia's arms have hung in joy.
Give him the winged Hermes' hand,

Now the star of day is high,
With which he waves his snaky wand;

Fly, my girls, in pity fly, Let Bacchus then the breast supply,

Bring me wine in brimming urns, And Leda's son the sinewy thigh.

Cool my lip, it burns, it burns ! But oh! suffuse his limbs of fire

Sunn'd by the meridian fire,
With all that glow of young desire

Panting, languid, I expire !
Give me all those humid flowers,

Drop them o'er my brow in showers.
Oh! tell me, brightly-beaming eye,

Scarce a breathing chaplet now
Whence in your little orbit lie
So many different traits of fire,

Lives upon my feverish brow;
Expressing each a new desire ?
Now with angry scorn you darkle,

But, hold-forbear-
Now withi tender anguish sparkle,
And we, who view the various mirror,

I see a godlike portrait there. This is very spirited, but

it requires explanation. While the artist is pursuing the Feel at once both hope and terror.

portrait of Bathyllus, Anacreon, we must suppose, turns Monsieur Chevreau, citing the lines of our poet, in his round and sces a picture of Apollo, which was intended for critique on the poems of Malherbe, produces a Latin version an altar at Samos; he instantly tells the painter to cease his of them from 'a inanuseript which he had seen, entitled work; that this picture will serve for Bathyllus; and that, “Joan Falconis Anacreontici Lusus."

when he goes to Samos, be may make an Apollo of the por

trait of the boy which he had begun. Persuasion sleeping upon roscs.] It was worthy of the " Bathyllus (says Madame Dacier) could not be more eledelicate imagination of the Greeks to deify Persuasion, and gnn:ly praisod, and this one passage does him more honour give her the lips for ber throne. We are here reminded of than the statue, however beautiful it might be, which Polya very interesting fragment of Anacreon, preserved by the crates raised to him." scholiast upon Pindar, and supposed to belong to a poem retlecting with some severity on Simonides, who was the

1 “An elegant translation of this ode may be found in first, we are told, that ever made a bireling of his muse.

Ramler's Lyr. Blumenslese, lib. v. p. 403.”Degen.
Our XOT' AM V Ilsabe.

Bring me wine in brimming urns, etc.). Orig. Wisin *prupin

αμυστι. "The amystis was a method of drinking used Nor yet had fair Persuasion shone

among the Thracians. Thus Horace, “Threicia vincat In silver splendours, not her own.

amystide." Mad. Dacier, Longepierre, etc. etc.

Parrhasius, in his twenty-sixth epistle (Thesaur. Critie. And give his lip that speaking air,

vol. i.) explains the amystis as a draught to be exhausted As if a word' was hovering there!) In the original without drawing breath, "ono haustu." A note in the dowv rowon. The mistress of Petrarch" parla con silen- margin of this epistle of Parrhasins says, “ Politianus vestio," wbich is perhaps the best method of female eloquence. tem esse putabat," but I cannot find where.

Give him the roinged Hermes' hand, etc.) In Shak- Give me all those humid flowers, etc.) By the original speare's Cymbeline there is a similar method of description; reading of this line, the poet says, “ Give me the flower of this is his hand,

wine"-Date flosculos Lyasi, as it is in the version of Elias His foot Mercurial, his martial thigh

Andreas; and
The brawns of Hercules.

Deh porgetimi del fiore
We find it likewisc in Ilamlet. Longepierre thinks that

Di quel almo e buon liquore, the hands of Mercury are selected by Anacreon, on account as Regnier has it, who supports the reading. Avtos would of the graceful gestures which were supposed to character- undoubtedly bear this application, which is somewhat simiize the god of eloquence; but Mercury was also the patron lar to its import in the epigram of Simonides upon Sophoof thieves, and may perhaps be praised as a light-fingered cles : deity.

Εσβεσθης, γεραιο Σοφοκλεος, ανθος αοιδων. But oh! suffuse his limbs of fire

And fos, in the Latin, is frequently applied in this mannerWith all that glow of young desire, etc.! I have taken thus Cethegus is called by Ennius, Flos illibatus populi, the liberty here of somewhat veiling the original. Madame suadæque medulla, “ The immaculate flower of the people, Dacier, in her translation, hay bung out lights (ns Sterne and the very marrow of persuasion," in those verses cited would call it) at this passage. It is very much to be re- by Aulus Gellius, lib. xii. which Cicero praised, and Seneca gretted, that this substitution of asterisks has been so much thought ridiculous. adopted in the popular interpretations of the Classics; it But in the passage before us, if we admit excovev, accordserves but to bring whatever is exceptionable into notice, ing to Faber's conjecture, the sense is sufficiently clear, and "laramque facem præserre pudendis."

we ncod not have recourse to refinements.

Every dewy rose I wear
Sheds its tears, and withers there
But for you, my burning mind!
Oh! what shelter shall I find ?
Can the bowl, or flow'ret's dew,
Cool the flame that scorches you ?

Hark! they whisper, as they roll,
Calm persuasion to the soul;
Tell me, tell me, is not this
All a stilly scene of bliss ?
Who, my girl, would pass it by ?
Surely neither you nor I!

ODE XIX.

ODE XX. 'Here recline you, gentle maid,

'One day the Muses, twined the nands Sweet is this imbowering shade;

Of baby Love, with flowery bands; Sweet the young, the modest trees,

And to celestial Beauty gave
Ruffled by the kissing breeze;

The captive infant as her slave.
Sweet the little founts that weep,
Lulling bland the mind to sleep;

siones," we find a number of such frigid conceits upon

names, selected from the poets of the middle ages. Every dewy rose I wear

Who, my girl, would pass it by? Sheds its lears, and withers there. There are some Surıly nrither you nor I!) What a finish he gives to the beautiful lines, by Angeriamus, upon a garland, which I picture by the simple exclamation of the originalIn these cannot resist quoting here:

delicate turns he is inimitable; and yet, hear what a French Ante fores madide sic sic pendete corolla,

translator says on the passage: "This conclusion appeared Mane orto imponot Cælia vos capiti;

to me too tritling after such a description, and I thought pro

per to add somewhat lo the strength of the original."
At cum per niveam cervicem induxerit humor,
Dicite, non roris sed pluvia hæc lacrimu.

By this allegory of the Muses making Cupid the pri

soner of Beauty, Anacreon seems to insinuate the softening By Celia's arbour all the night

influence which a cultivation of poetry has over the mind, Hang, humid wreath, the lover's vow;

in making it peculiarly susceptible to the impressions of And haply, at the morning light,

beauty. My love shall twine theo round her brow.

Though in the following epigram, by the philosopher

Plato, which is found in the third book of Diogenes LaerThen if, upon her bosom bright

tius, the muses are made to disavow all the iofluence of
Some drops of dew shall fall from thee,

Love :
Tell her, they are uot drops of night,
But tears of sorrow shed by me!

A Κυπρις Μουσαισι, κορασια ταν Αφροδιταν

Τιματ’ η τον Ερντα υμιν εφοπλισομαι. Io the poem of Mr. Sheridan, “Uncouth is this moss

Αι Μισαι σοτι Κυπριν, Αρει τα στο μυλα ταυτο cover'd grotto of stone," there is an idea very singularly co- Ημιν ου τιταται τουτο το παιδαριον. incident with this of Angerianus, in the stanza which begins, And thou, stony grot, in thy arch may'st proserve.

"Yield to my gentle power, Parnassian maids ;"

Thus to the Muses spoke the Queen of Charms But for you my burning mind! etc.) The transition « Or Love shall flutter in your classic shades, here is peculiarly delicate and impassioned; but the com- And make your grove the camp of Paphian arms !" mentators have perplexed the sentiment by a variety of readings and conjectures.

"No," said the virgins of the tuneful bower,

* We scorn thine own and all thy urchin's art; 1 The description of this bower is so natural and animated,

Though Mars bus trembled at the infant's power, that we cannot help feeling a degreo of coolness and fresh

His shaft is pointless o'er a Muse's heart!" ness while we read it. Longepierre has quoted from the first book of the Anthologia, the following epigram, as some- There is a gonnet by Benedetto Guidi, the thought of what resembling this ode:

which was suggested by this ode. Ερχιο, και κατ' εμαν ζευ τιταν, α το μελιχρον

Scherzava dentro all' auree chiome Amore
Προς μαλακους ήχει κεκλιμενα ζεφυρους.

Dell' alma donna della vita mia :
Ην δε και καιρουνισμα μελισταγες, ενθα μελισσων
Ηδυν ερημαιας υπνον αγω καλαμοις. .

E tanta era il piacer ch' ei ne sentia,

Che non sapea, né volea uscirne fore.
Come, sit by the shadowy pine
That covers my sylvan retreat,

Quando ecco ivi annodar si sente il core,
And see how the branches incline

Si, che per forza ancor convein che stia;
The breathing of Zephyr to meet.

Tai lacci alta beltate orditi avia

Del crespo crin; per farsi eterno onore
See the fountain, that, flowing, diffuses
Around me a glittering spray;

Onde offre infin dal ciel dagna mercede,
By its brink, as the traveller muses,

A chi scioglie il figliuol la bella dea
I sootke him to sleep with my lay!

Da tanti nodi, in ch' ella stretto il vede.

Ma ci vinto a due occhi l'arme cede: Here recline you, gentle maid, etc.) The Vatican Ms. Et t' affatichi indarno, Citerea; reads zullow, which renders the whole poem metaphori

Che s' altri 'l scioglie, egli a legar si riede. cal. Some commentator suggests the reading of Bulu2.2.ov, which makes a pun upon the name; a grace that Plato him

Love, wandering through the golden mazo self has condescended to in writing of his boy Artup. See

of my beloved's hair, the epigram of this philosopher, which I quote on the twen

Traced every lock with fond delays, ty-second ode.

And, doting, linger'd there. There is another epigram by this philosopher, preserved in

And soon be found 't were vain to fly, Laertius, which tums upon the same word:

His heart was close confined ;

And every curlet was a tie,
Αστήρ πριν μεν έλαμπες ενι ζωοισιν εαος

A chain by Beauty twined.
Νυν δε βανων, λαμπεις εσπερος εν φθιμένοις.
In life thou wert my morning-star,

Now Venus seeks her boy's release,

With ransom from above:
But now that death has stolen thy light,
Alas! thou shinest dim and far,

But, Venus ! let thy efforts ceaso,
Like the pale beam that wecps at night.

For Love's the slave of love.

And, should we loose his golden chain In the Veneros Blyenburgice, under the head of "allu- The prisoner would return again!

[ocr errors]

His mother comes with many a toy,

And then the dewy cordial gives To ransom her beloved boy;

To every thirsty plant that lives. His mother sues, but all in vain !

The vapours, which at evening weep, He ne'er will leave his chains again.

Are beverage to the swelling deep ; Nay, should they take his chains away,

And when the rosy sun appears, The little captive still would stay.

He drinks the ocean's misty tears. “ If this,” he cries," a bondage be,

The moon, too, quaffs her paly stream
Who could wish for liberty ?"

Of lustre from the solar beam.
Then, hence, with all your sober thinking!
Since Nature's holy law is drinking ;

I'll make the laws of Nature mine,
ODE XXI.

And pledge the universe in wine !
OBSERVE when mother earth is dry,

She drinks the droppings of the sky; His mother comes, with many a loy,

ODE XXII.'
To ransom her beloved boy, etc.) Venus thus proclaims
the reward for her fugitive child in the first idyl of Moschius : The Phrygian rock, that braves the storm,

o
μανιτας γιρας εξει,

Was once a weeping mátron's form;
Μισθος του, το φιλα μα το Κυπριδος, ήν δ' αγαγης νιν, And Progne, hapless, frantic maid,
Ου γυμνον το φιλωμα, το δ' ω ξενε, και τλιον εξεις.

Is now a swallow in the shade.
On him, who the haunts of my Cupid can show,
A kiss of the tenderest stamp I 'll bestow;
But he, wbo can bring me the wanderer bere,

1 Ogilvie, in his Essay on the Lyric Poetry of the AnShall have something more rapturous, something more cients, in remarking upon the Odes of Anacreon, says, " In dear,

some of his pieces there is exuberance and even wildness of This “something more" is the quidquid post oscula dulce imagination; in that particularly which is addressed to a of Secundus.

young girl, where he wishes alternately to be transformed After this ode, there follow in the Vatican MS, these ex- to a mirror, a coat, a stream, a bracelet, and a pair of shoes,

for the different purposes which he recites ; this is mero traordinary lines:

sport and wantonness." Ηδυμελης Ανακρέων

It is the wantooness, however, of a very graceful muse; Ηδυμελης δε Σαπφώ

Judit amabiliter. The compliment of this ode is exquisitely Πινδαρικον το δε μοι μελος

delicate, and so singular for the period in which Anacreon Συγκερασας τις εγχεοι

lived, when the scale of love had not yet been graduated into Τα τρια ταυτα μοι δοκει

all its little progressive refinements, that if we were inclined Και Διονυσος εισελθων

to question the authenticity of the poem, we should find a K«. II•*p*%290s

much more plausible argument in the features of modern Και αυτος Ερως καν επιειν. .

gallantry which it bears, than in any of those fastidious con Thuse lines, which appear to me to have as little sense jectures upon which some commentators have presumed so as metre, are most probably the interpolation of the tran- far. Degen thinks it spurious, and De Pauw pronounces it scriber.

to be miserable. Longepierre and Barnes refer us to several 1 The commentators who have endeavoured to throw the imitations of this ode, from which I shall only select an epichains of precision over the spirit of this beautiful trifle, re- gram of Dionysius : quire too much from Anacreontic philosophy. Monsieur Ει5' ανεμος γενομην, συ δε γι στιι χουσα σαρ' αυγας, Gail very wisely thinks that the poet uses the epithet res- Στο θα α γυμνασαις, και με ενεοντα λαβους. Assvn, because black earth absorbs moisture more quickly Ειδι ροδον γενόμην υποπορφυρον, όφρα με κιρσον than any other; and accordingly he indulges us with an ex

Αραμενη, κομισεις στιβοσι χιονεσις. perimental disquisition on the subject. See Gail's notes. Ειθε κρινον γενόμην λευκοχρόον, ο Φρα με χερσιν

One of the Capilupi has imitated this ode, in an epitaph on Αραμενη, μάλλον της χροτιης κορεσης.
drunkard.
Dum vixi sine fine bibi, sic imbrifer arcus,

I wish I could like zephyr steal

To wanton o'er thy mazy vest;
Sie tellus pluvias sole perusta bibit.

And thou wouldst ope thy bosom veil,
Sic bibit assidue fontes et flumina Pontus,

And take me panting to thy breast !
Sic semper sitiens Sol maris haurit aquas.
Ne te igitur jactes plus me, Silene, bibisse;

I wish I might a rose-bud grow,
Et mihi da victas tu quoque, Bacche, manus.

And thou wouldst cull me from the bower,
Hippolytus Capilupus. And place me on that breast of snow,
While life was mine, the little hour

Where I should bloom, a wintry flower!
In drinking still unvaried flew;

I wish I were the lily's leaf,
I drank as earth imbibes the shower,

To fade upon that bosom warm;
Or as the rainbow drinks the dew;

There I should wither, pale and brief,
As ocean quaffs the rivers up,

The trophy of thy fairer form!
Or flushing sun inhales the sea;
Silenus trembled al my cup,

Allow me to add, that Plato has expressed as fanciful a

wish in a distich preserved by Laertius: And Bacchus was outdone by me!

Αστερες εισαθρεις, αστηρ εμος. ειθε γινoιμην I cannot omit citing these remarkable lines of Shakspeare,

Ουρανος. ως πολλοις όμμασιν εις σε βλεπω
where the thoughts of the ode before us are preserved with
such striking similitude :

TO STELLA.
TIMOR, ACT IV.

Why dost thou gaze upon the sky?

Oh! that I were that spangled sphere,
I'll example you with thievery.
The cun 's a thief, and with his great attraction

And every star should be an eye
Robs the vast sea. The moon 's an arrant thief,

To wonder on thy beauties here ! And her pale fire she snatches from the sun.

Apuleius quotes this opigram of the divine philosopher, lo The sea 's a thief, whose liquid surge resolves justify himself for his verses on Critias and Charinus. See The mounds into salt tears. The earth 's a thief, his Apology, where he also adduces the example of AnaThat feeds, and breeds by a composture stolen creon; "Fecere tamen et alii talia, et si vos ignoratis, apud From general excrements

Græcos Teius quidam," etc. ete.

Oh! that a mirror's form were mine,
To sparkle with that smile divine;
And, like my heart, I then should be
Reflecting thee, and only thee!
Or were I, love, the robe which flows
O’er every charm that secret glows,
In many a lucid fold to swim,
And cling and grow to every limb!
Oh! could I, as the streamlet's wave,
Thy warmly-mellowing beauties lave,
Or float as perfume on thine hair,
And breathe my soul in fragrance there'
I wish I were the zone that lies
Warm to thy breast, and feels its sighs !
Or like those envious pearls that show
So faintly round that neck of snow;
Yes, I would be a happy gem,
Like them to hang, to fade like them.
What more would thy Anacreon be?
Oh! any thing that touches thee.
Nay, sandals for those airy feet-
Thus to be press'd by thee, were sweet!

Could raise the breath of song sublime,
To men of fame, in former time.
But when the soaring theme I try,
Along the chords my numbers die,
And whisper, with dissolving tone,
“Our sighs are given to Love alone !"
Indignant at the feeble lay,
I tore the panting chords away,
Attuned them to a nobler swell,
And struck again the breathing shell;
In all the glow of epic fire,
To Hercules I wake the lyre !
But still its fainting sighs repeat,
“The tale of Love alone is sweet!"
Then fare thee well, seductive dream,
That mad'st me follow Glory's theme;
For thou, my lyre, and thou, my heart,
Shall never more in spirit part;
And thou the flame shalt feel as well
As thou the flame shalt sweetly tell !

[ocr errors]

ODE XXIV.:
ODE XXIII.

To all that breathe the airs of heaven,
I OFTEN wish this languid lyre,

Some boon of strength has nature given. This warbler of my soul's desire,

When the majestic bull was born,

She fenced his brow with wreathed horn. I wish I were the zone that lies

She arm'd the courser's foot of air, Warm to thy breast, and feels its sighs! This Tzivex was a riband, or band, called by the Romans fascia ard

And wing'd with speed the panting hare.
strophium, which the women wore for the purpose of re She gave the lion fangs of terror,
straining the exuberance of the bosom. Vide Polluc. Ono- And, on the ocean's crystal mirror,
mast. Thus Martial:

Taught the unnumber'd scaly throng
Fascia crescentes dominæ compesce pa pillas.

To trace their liquid path along;
The women of Greece not only wore this zone, but con-

While for the umbrage of the grove, demned themselves to fasting, and made use of certain drugs and powders for the same purpose. To these expe- She plumed the warbling world of love. dients they were compelled, in consequence of their inelegant fashion of compressing the waist into a very narrow In all the glow of epic fire, compass, wbich necessarily caused an excessive tumidity To Hercules I wuke the lyre!) Madame Dacier gene in the bosom. See Dioscorides, lib. v.

rally translates 2uen into a lute, which I believe is rather inNay, sandals for those airy feet

accurate. "D'expliquer la lyre des anciens (says Monsieur Thus to be press'd by thee were sucet!] The sophist Sorel) par un luth, c'est ignorer la difference qu'il y a entre Philostratus, in one of his love-letters, has borrowed this ces deux instrumens de musique.” Bibliothèque Française. thought: W 203!TOI odus. καλλος ελευθερος.

But still its fainting sighs repeat, δαιμων εγω και μαχαιριος και αν πατήσετε με. "Oh lovely feet! oh excellent beauty! oh! thrice happy and blessed wysy, in the original, may imply that kind of musical dia

The tale of Love alone is sweet !") The word avto should I be, if you would but tread on me!" In Shakspeare, logue practised by the ancients, in which the lyre was made Romeo desires to be a glove :

to respond to the questions proposed by the singer. This was Oh! that I were a glove upon that hand,

a method which Sappho used, as we are told by HermoThat I might kiss that cheek!

genes: « οταν την λυραν ερωτα Σαπφω, και όταν αυτη απόAnd, in his Passionate Pilgrim, we meet with an idea some-wporntu.." Ilepo 18sww. Tóm. Sout. what like that of the thirteenth line :

1 Henri Stephens has imitated the idea of this ode in the He, spying her, bounced in, where as he stood,

following lines of one of his poems : * 0 Jovequoth she, “why was not I a tlood!” Provida dat cunctis Natura animantibus arma,

Et sua fæmineum possidet arma genus, In Burton's Anatomy of Melancholy, that whimsical far

Ungulaque ut defendit equum, atque ut cornua taurumi, rago of "all such reading as was never read," there is a very old translation of this ode, before 1632. '"Englished

Armaia est forma fæmina pulchra sua. by Mr. B. Holiday, in his Technog. act 1, scene 7."

And the same thought occurs in those lines, spoken by 1 This ode is first in the series of all the editions, and is Corisca in Pastor Fido: thought to be peculiarly designed as an introduction to the

Così noi la bellezza rest; it however characterizes the genius of the 'Teian but

Che 'è vertu nostra cosi propria, como very inadequately, as wine, the burden of his lays, is not

La forza del leone even mentioned in it.

El'ingegno de l'huomo.
cum multo Venerem confundere mero
Precepit Lyrici Teia Musa sonis.

Ovid.

The lion boasts his savage powers,

And lordly man his strength of mind; The twenty-sixth Ode, cu usu argous ** 01626, might, with But beauty's charm is solely ours, as much propriety, be the harbinger of his songs.

Peculiar boon, by Heaven assign'd! Bion has expressed the sentiments of the ode before us with much simplicity in his fourth idyl. I have given it " An elegant explication of the beauties of this ode (saya rather paraphrastically; it has been so frequen'ly translated, Degen) may be found in Grimm eg den Anmerkk. Vebe: that I could not otherwise avoid trileness and repetition. einige Oden des Anak"

« ForrigeFortsæt »