Billeder på siden
PDF
ePub

rising Napoleonic legend in France was made known to him is not a matter of conjecture. Zedlitz, then the Imperial Chamberlain, and later associated with Metternich in the Foreign Office, was thus not in ignorance of what was going on in France, particularly so since the young Napoleon, now duke of Reichstadt, was being carefully watched. Dietrichstein's statement: "Le prince n'est pas prisonnier, mais . ." speaks volumes in this connection. When Zedlitz therefore, in 1828, published his "Die nächtliche Heerschau," it was undoubtedly in cognizance of the poetic idealisation of Napoleon that had begun in France.

[ocr errors]

Not long after this poem had been written, its author was to meet the man whose work has been responsible for the rise of the Napoleonic legend. Barthélemy, early in 1829, set out for Vienna, as "Poète aventureux," to present in person to the scion of his great hero a copy of his notable eulogy. We have the full account of this attempt, politically hazardous and unsuccessful, in Barthélemy's notes on "Le Fils de l'Homme" which he wrote immediately after his fruitless undertaking. There is no doubt that Dietrichstein who was the young duke's tutor and who politely but firmly refused the request,-even a personal interview with the ‘aiglon',—was familiar with the character of the work to be presented. While waiting for the opportunity of carrying out his mission, Barthélemy was introduced into the circle of the noted orientalist von Hammer-Purgstall where he met von Zedlitz. (Barthélemy writes "Sedlitz" and calls him "poète hongrois ".) That the latter was familiar with the works of Barthélemy is attested by these words:

"Le jeune poète, après avoir exprimé sur nos ouvrages les opinions les plus flatteuses, voulait à toute force obtenir de moi que notre premier poème ne serait 196 rimé." pas

Having replied that this would have been an innovation ridiculous in France and that rimed verse would destroy the charm of French poetry, Barthélemy was urged to make an attempt at rimed verse, "on pourra se moquer de vous d'abord, et ensuite on vous imitera." Thereupon Zedlitz "took the trouble of translating" for Barthélemy "vers par vers, et mot par mot" the ballad above referred to, which had met with such favor in

• Barthélemy et Méry, Napoléon en Égypte, Waterloo, et le Fils de L'Homme. Paris (s.d. 1832 ?), p. 315 ff.

the salons of Vienna. The translation is here given, being such as to merit Barthélemy's approval and publication in his notes.

A minuit, de sa tombe
Le tambour se lève et sort,
Fait sa tournée et marche,
Battant la caisse bien fort.

La Revue Nocturne

De ses bras décharnés
Remue conjointement
Les baguettes, bat la retraite,
Réveil et roulement.

La caisse sonne étrange,
Fortement elle retentit,

Dans leur fosse en ressuscitent
Les vieux soldats péris;

Et qui au fond du Nord
Sous la glace enroidis,

Et qui trop chaudement gisent
Sous la terre d'Italie,

Et sous la bourbe du Nil
Et le sable d'Arabie;
Ils quittent leur sépulture,
Leurs armes ils ont saisi.
Et à minuit, de sa tombe
Le trompette se lève et sort,
Monte à cheval et sonne
La trompe bruyant et fort.

Alors sur chevaux aériens
Arrivent les cavaliers,
Vieux escadrons célébrés,
Sanglants et balafrés.

Sous le casque, leurs crânes blanchâtres
Ricanent, et fièrement

Leurs mains osseuses soulèvent
Leurs glaives longs et tranchants.

Et à minuit, de sa tombe
Le chef se lève et sort;
A pas lents il s'avance,
Suivi de l'état-major.

Petit chapeau il porte;
Habit sans ornements;
Petite épée pour arme
Au côté gauche lui pend.

La lune à pâle lueur
La vaste plaine éclaire;
L'homme au petit chapeau
Des troupes revue va faire.

Les rangs présentent les armes;
Lors sur l'épaule les mettant,
Toute l'armée devant le chef
Défile tambour battant.

On voit former un cercle
Des capitaines et généraux;
Au plus voisin à l'oreille
Ce chef souffle un mot.
Ce mot va à la ronde,
Résonne le long de la Seine;
Le mot donné est la France,
La parole: Sainte-Hélène.
C'est là la grande revue
Qu'aux Champs-Élysées,

A l'heure de minuit
Tient César décédé.

To what extent Barthélemy assisted Zedlitz in this translation is not known. At any rate, the former, without detracting from its force, considered it as a rough sketch which might become truly French if a Victor Hugo would give it "le coloris et la vie".

The foregoing thus not only establishes the relations of Zedlitz to one of the creators of the Napoleon legend but also the fact that the cult attached thereto is of truly French origin.

UNIVERSITY OF PITTSBURGH

SOME DIALECT NAMES OF FAUNA AND FLORA IN STRØM'S SØNDMØRS BESKRIVELSE, I. 1762.

THE

BY GEORGE T. FLOM

'HE two volumes published by Rev. Hans Strøm in 1762-66 under the title: Physisk og Oeconomisk Beskrivelse over Fogderiet Søndmør, beliggende i Bergens Stift i Norge, contain a considerable body of local terms and expressions which are not found in Aasen's Ordbog, nor in the larger supplementary volume by Hans Ross.1 Also the information often furnished by Strøm in his descriptions or about some belief or popular practice in illustration of the use of a word is of great interest. In the following pages I have brought together some of these, mostly from Strøm's second chapter: "Om Søndmörs Væxter med et Tillæg om Coraller og Søe-Trær" (pp. 62-148), and the third chapter: "Om Søndmørs Fireføddede Dyr, Orme og Insecter, med videre" (pp. 149-214); further, chapter I, on the soil and the rocks, and chapter IV on Søndmør's birds have yielded some words. Strøm's spelling is always retained, of course; definitions and other citations from Strøm will be indicated, and sometimes nothing more than this need be given. In a few cases a word that is recorded in Aasen-Ross is included if Strøm's discussion shows a different use.

ASKE-SMILT.2 An ointment prepared by boiling the wood of the ash. See further below under SMULT.

BUE-GRES. Strøm defines: "Artemisia foliis pinnatisidis planis incisis subtus tomentosis." And he adds: "Det er meget brugeligt blant Bønderne, at kaage dette Græs, og saaledes at lægge det paa Barsel-Koners Liv. Frøet eller Blomstrene af denne Urt kaages og af nogle i Øl, og tages ind for Moder

1 1 Strøm's work appeared in two volumes, I, 1862, 572 pages, with a chart of Søndmøre, and four plates, showing pictures of trees, insects, fishes, plate I; ships, plate II; fishing equipment, etc., plate III; and peasants' dress, plate IV. Vol. II appeared in 1766, 512 pages.

'Literally 'Ash-smelt'.
''Cattle-grass', 'cattle-root'.

Svagheder". Aasen gives Bugras, and refers to Burot,3 "Bynke". Lyttkens gives Bugräs for Kopparbergs Län, Sweden (Svenska Växtnamn, I, p. 35).

BLAD-TARE. An alga. "Saa kaldet, fordi Stilken, som neppe er I Spand lang, endes med et stort Blad, ofte en heel Favn langt og en halv Alen breedt." On p. 93 it is compared with Bue-Tare.

DøD-NELDE, a kind of nettle, lamium album; the Norw. dial. form would be daudnetla, daudnesla, etc. In the Middle Swedish Läke- och Ørteböker, 1400-1500 Talet, the name Döde nätla appears for lamium album, and Lyttkens, l.c., III, quotes from J. P. Gothus, 1640: Blinde eller döffue nätzler.

EITER-MIMAUR. See under MIMAUR.

EITER-UNGE. A fox. Given as another name for KorsRæv on p. 156, in discussion of the different kinds of foxes: "item den saakaldte Eiter-Unge eller Kors-Rav, som oven paa skal være lysegraae, men neden under hvid, og desuden mærket med et Kors, bestaaende i to sorte stræger, een langs hen ad Ryggen og en anden tværs over begge Bovene". It is described as taller, slenderer, and stronger than the fox, and as having a sharper bite, hence, no doubt, the first element: eitr; cf. eitrkvass, eitrkald. Hallager gives “Eitronge, en Ræv". Ross cites a word Eitrunge, but as a variant of Eitrtenning, 3, 'den førstefødte' (the first-born), used in Buskerud, Telemarken, and Sogn.

EITER-VARG. A wolf. "Eiter-Varge kaldes her visse Ulve, som efter vore Bønders Sigende skal have saa forgiftige Bid, at om de dræbe et Creatur, og et andet Creatur siden æder af Aadselet, skal det døe deraf". Hallager has Eitervarg and Eitertænning, and defines: "en Ulv, fordi man troer, dens Bid er forgiftig; it. et arrigt Menneske".

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

er en

ELVE-KONGE. A kind of bird. Strøm says: bekjendt Fugl, paa Kroppen sort, men i Brystet hvid, som altid opholder sig ved Quærn-Huse, Vand-Møller, og ved ElveFosse, hvor den lader sig af Vandet overskylle". Strøm also gives the terms Quærn-Kald and Fosse-Kald. Aasen gives Fossekall, defining "Strømstær, Cinclus aquaticus", and adds, "Ogs. 4 See also Söderwall: Ordbok öfver svenska Medeltids Språket, p. 213. Norsk Ordsamling, 1802.

kaldet Elvarkall, Straumhest, Tussefugl" (no localization for any of these). Ross, however, records Elva-kongje from Nordfjord.

FIELD-SKIOR. A kind of bird. "Field-Skior eller FieldSkade, skal ikkun være en liden Fugl, men dog meget anseelig af sin graae og røde Farve. Den opholder sig paa Fieldene, og kommer ei derfra ned, uden af en Hændelse om Vinteren. Efter mine Tanker er det den samme, som hos vore Norske Skribentere kaldes Skov-Skade, og hos Authores Merula saxatilis." Aasen gives the simplex Skjor, defining "Skade, corvus pica".6

FYLLE-KUMMER. "Dette Navn tillægges her et usædvanligt Slags Insect, som henhører til det Genus, i Linnæi Syst. Nat. kaldet Cynips, og kan kaldes Cynips Betulae, fordi den har sit Tilhold paa Birke-Træer, som voxe høit op til Fields. Dens udvortes Skikkelse ligner nogenledes Frugten eller Knoppene paa Birke-Træer som hos os kaldes Kummer; men at den kaldes Fylle-Kummer det har sin Grund deri, at den bruges som et Lægemiddel imod Fylle, (det er, Opblæsning eller Forstoppelse hos Creaturne) og det saaledes: at man først lægger den i Vand en Dags eller Nattes Tid, og lader siden det svage Creatur drikke af samme Vand, da det strax hielpes til Rette." There follows then a two-page description of the insect. Aasen gives Fyllekumar, defining "et Slags Insekt-Larve", and further only refers to Strøm's description. Aasen marks the vowel as open, and short, and under Kumar, "Knopper paa Træ", localises this in Berg, Thrond., Nordl., adding, "Nogle Steder Kummar, Komer". According to Strøm (and so Aasen) the bud is known only as Kummer, Kumar, but Ross gives Fyllekumar, and defines further, "en Knoplignende Udvækst paa især Birkekvist, i hvilken en Insekt-Larve ligger", localising this in Nordfjord (p. 217). Ross also gives, on p. 441, Kumma, f., “et valseformigt, i Enderne afrundet, lidet Hylle, formentlig omkring et forpuppet Insekt", for Gudbransdalen, which he notes is oftener called Fyllkumme (= Torp: fyllkuma). I shall add further that in Aurland, Sogn, the word Fydlekummar is used in the meaning "drunkard" (Flom: Glossary of the Dialect of Aurland (Ms.). For etymology of skjor see Nynorsk etymologisk Ordbok.

Fylle, Fydle, also means 'drunkenness'.

« ForrigeFortsæt »