Billeder på siden
PDF
ePub

RECUEIL CHOISI

DE

TRAITS HISTORIQUES

ET DE

CONTES MORAUX;

AVEC

LA SIGNIFICATION DES MOTS EN ANGLAIS AU BAS
DE CHAQUE PAGE.

A L'USAGE DES JEUNES GENS DE L'UN ET DE L'AUTRE SEXE, QUI VEULENT
APPRENDRE LE FRANÇAIS.

PAR N. WANOSTROCHT,

DOCTEUR EN DROIT.

NOUVELLE EDITION,

REVUE, CORRIGÉE ET SUIVIE D'UN CHOIX DE POËSIES ANGLAIS ·

ET FRANÇAISES AVEC LES TRADUCTIONS EN REGARD.

PAR LE CHEVALIER DE CHATELAIN,

TRADUCTEUR DE CHAUCER, DE GAY, &c.

BODL

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

LONDRES :

TYPOGRAPHIE DE GUILLAUME NICHOLS,

46, HOXTON SQUARE.

QUELQUES MOTS

AU LECTEUR.

constatés

LE succès du "Recueil Choisi," son utilité pour les personnes qui veulent apprendre la langue Française, sont deux faits par une longue expérience. Notre soin, en présidant à la publication de la présente édition, s'est bornée à rajeunir des passages un peu obscurs du style de quelques morceaux qui en font partie. Comme corollaire de l'œuvre, nous avons cru devoir ajouter un choix de Poësies Anglaises des Bardes anciens et modernes, et quelques poësies Françaises d'Arnault, d'Emile Deschamps, de Victor Hugo, de Millevoye, et deux ou trois petits poëmes de Nous, en ayant soin de donner en regard des poëmes Anglais la traduction Française; et en regard des poëmes Français la traduction Anglaise. Notre pensée est d'identifier l'élève au génie

A FEW WORDS

TO THE READER.

THE success of the "Recueil Choisi," and the help it has afforded to those desirous of acquiring the French language, are two facts long since undeniably established.

Our task in carrying the present edition through the press has merely consisted of modernizing a few antiquated and obscure passages amongst the extracts given. By way of completing the work, we have thought it expedient to add a selection of English Poems, both ancient and modern, and some few French ones by Arnault, Emile Deschamps, Victor Hugo, and Millevoye, to which we add two or three trifles of our own; taking care to place the French translations opposite the English poems, and the English translations opposite the French poems. Our object

poëtique des deux langues par la comparaison devenue facile des originaux aux tra ductions. Que cette partie nouvelle du livre laisse de charmants souvenirs dans l'esprit de nos jeunes lecteurs, nous n'en doutons pas, vu le mérite reconnu de chacun des Poëtes Anglais que nous citons.

Tel est le vœu de

L'EDITEUR.

is to initiate our readers into the poetic beauties of both languages, by facilitating a comparison between the originals and the translations. We doubt not but this addition to the standard work will leave pleasant recollections in the minds of our young readers, considering the merit of the English Poets we have quoted. Such is the sincere hope of THE EDITOR.

[blocks in formation]

others.

Avec, with.

Avait, avaient; had.

Ayant, having.

C', it, this, that.

Ce, cet, cette; this, that.

Ces, these, those.
Cela, that.

Celui, this, that, he, him.
Celle, this, that, she, her.
Ceux, these, those, they, them.
Ce

Ce qui,} that which, what.

Dans, in, into, with, within.
D', de, du, de la, des; of or from,
of the or from the, for, by, with,
about, some, at.

De, (before nouns of number,
D' after the word plus ;) than.
Demanda,

Demandèrent, asked.

Devant, before.

Dit,

Dirent, said, told.

Elle, she, her, it.
Elle-même, herself.
Elles, they, them.

En (supplying-pronoun), of him,
of her, of or from it, of
or from them, any, some,
thence, with it or them, for it
or them.

En (preposition), in, into, by, at,
like, at.

Est, is.

N'est pas, is not.

Et, and.

Etant, being.

Etait, was.

Etaient, were.

Eux, they, them.
Eut, eurent; had.
Fut, was; went.
Furent, were.

J', Je; I.

Jamais (without the negative),

ever.

Jamais (with the negative ne),

never.

Il, he, it.

Ils, they.

Le, la, l', les (articles); the.
Never expressed in English
before nouns taken in a gene-
ral sense.

Le, la, l' (pronouns); him, her,
it, so.
Les, them.

Leur, them, to them.

Leur, leurs; their.

Le leur, la leur, les leurs; theirs.
Lui, him, her, to him, to her,
from him or her.

Lui-même, himself.

Mais, but.

Me, m', moi; me, to me, myself.
Moi, I, me.

Le mien, la mienne, les miens, les
miennes; mine.
Mon, ma, mes; my.

« ForrigeFortsæt »