Billeder på siden
PDF
ePub

Humida solstitia, atque hyemes orate serenas,
Agricolæ : hyberno lætissima pulvere farra,
Lætus ager;
nullo tantùm se Mysia cultu
Jactat, & ipsa suas mirantur Gargara messes.

Quid dicam, jacto qui semine cominus arva
Insequitur, cumulosque ruit malè pinguis areńæ;
Deinde satis fluvium inducit, rivosque sequentes?
Et cùm exustus ager morientibus æstuat herbis,
Ecce supercilio clivosi tramitis undam
Elicit illa cadens raucum per levia murmur
Saxa sciet, scatebrisque arentia temperat arva.
Quid, qui, ne gravidis procumbat culmus aristis,
Luxuriem segetum tenerâ depascit in herbâ,
Cùm primùm sulcos æquant sata; quique paludis
Collectum humorem bibulâ deducit arenâ?
Præsertim incertis si mensibus amnis abundans
Exit, & obducto latè tenet omnia limo,

[ocr errors]

Unde cava tepido sudant humore lacunæ.

Nectamen,hæc cùm sint hominumque boumque labores Versando terram experti, nihil improbus anser,

Strimoniæque grues, & amaris intyba fibris
Officiunt, aut umbra nocet. Pater ipse colendi
Haud facilem esse viam voluit, primusque per artem

Qu'au

[ocr errors]

Qu'au solstice d'été le ciel soit pluvieux 23
Mais que l'hiver soit sec, & rendons grace aux Dieux,
C'est l'espoir de Cérès; c'est alors que l'Asie 14
Regorge des moissons qu'enfante la Mysie.

Voyez de ce mortel l'industrieuse main,
A mesure qu'il sème, émoter le terrein;
Voyez-lui dériver cette source voisine,
Ou par un lit pierreux du haut de la colline,
Amener un ruisseau dont les flots égarés
Baignent en murmurant les sillons altérés.
Un autre arrêtera la sève impatiente,

En livrant aux troupeaux une moisson naissante,
Quand le creux des sillons sous l'herbe a disparu;
Il écarte les eaux dont l'amas s'est accru,
Sur-tout dans la saison pluvieuse, incertaine,
Où les flots ramassés dont la campagne est pleine,
Croupissent dans les champs, & forment un limon
Qui dans la terre humide introduit son poison.

Après tant de travaux si durs, si difficiles, Partagés entre l'homme & ses taureaux dociles, Redoutons mille oiseaux accourus à la fois, Toute graine étrangère, & l'ombrage des bois. Jupiter a voulu que l'art du labourage

Ne fût pour les mortels qu'un long apprentissage.

Tome IV

F

Movit agros, curis acuens mortalia corda
Nec torpere gravi passus sua regna veterno.
Ante Jovem nulli subigebant arva coloni;
Nec signare quidem aut partiri limite campum
Fas erat: in medium quærebant: ipsaque tellus
Omnia liberiùs, nullo poscente, ferebat.
Ille malum virus serpentibus addidit atris,
Prædarique lupos jussit, pontumque moveri;
Mellaque decussit foliis, ignemque removit,
Et passim rivis currentia vina repressit,
Ut varias usus meditando extunderet artes
Paulatim, & sulcis frumenti quæreret herbam,
Et silicis venis abstrusum excuderet ignem.

Tunc alnos primùm fluvii sensêre cavatas: Navita tum stellis numeros & nomina fecit, Pleïadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton. Tum laqueis captare feras, & fallere visco Inventum, & magnos canibus circumdare saltus. Atque alius latum fundâ jam verberat amnem, Alta petens, pelagoque alius trahit humida lina. Tum ferri rigor, atque argutæ lamina serræ, Nam primi cuneis scindebant fissile lignum : Tum variæ venêre artes. Labor omnia vicit Improbus, & duris urgens in rebus egestas.

C'est ainsi qu'il dompta leur molle oisiveté,
Et leur donna la force avec l'activité.

Avant lui, tous les champs sans bornes & sans maîtres,
Etoient les biens communs de nos premiers ancêtres;
La terre sans culture étaloit aux humains

Les trésors qu'aujourd'hui nous cherchons de nos mains,
Mais tout changea. Des loups l'agneau fut la pâture;
Le serpent de venin remplit sa bouche impure;
Le feu s'enfuit; la mer eut des navigateurs;
Le miel ne coula plus des feuilles ni des fleurs;
Sur les côteaux déserts les flots de vin tarirent;
Fruits tardifs des besoins les arts enfin naquirent.
L'homme avec peine ouvrit des sillons en tout lieu,
Et du sein des cailloux il arracha le feu.

Tout fleuve alors connut & la rame & les voiles; On mesura les cieux, on nomma les étoiles, L'ourse de Lycaon, & les filles d'Atlas 15; Des hôtes des forêts le chien suivit les pas; Dans des pièges visqueux l'oiseau perdit la vie ; L'onde par les pêcheurs de filets fut remplie; En outils transformé le fer scia le bois Que des coins émoussés déchiroient autrefois. 'Ainsi le dur travail, père de l'abondance, Multiplia les arts, & vainquit l'indigence.

Prima Ceres ferro mortales vertere terram Instituit, cùm jam glandes atque arbuta sacræ Deficerent sylvæ, & victum Dodona negaret. Mox & frumentis labor additus: ut mala culmos Esset rubigo, segnisque horreret in arvis Carduus; intereunt segetes; subit aspera sylva, Lappæque, tribulique; interque nitentia culta Infelix lolium, & steriles dominantur avenæ. Quòd nisi & assiduis terram insectabere rastris, Et sonitu terrebis aves, & ruris opaci

Falce premes umbras, votisque vocaveris imbrem, Heu! magnum alterius frustra spectabis acervum, Concussâque famem in sylvis solabere quercu.

Dicendum & quæ sint duris agrestibus arma, Queîs sine nec potuêre seri, nec surgere messes. Vomis, & inflexi primùn grave robur aratri, Tardaque Eleusinæ matris volventia plaustra, Tribulaque, traheæque, & iniquo pondere rastri: Virgea præterea Celei, vilisque supellex, Arbuteæ crates, & mystica vannus Iacchi: Omnia quæ multò antè memor provisa repones, Si te digna manet divini gloria ruris.

Continuò in sylvis magnâ vi flexa domatur In burim, & curvi formam accipit ulmus aratri,

« ForrigeFortsæt »