Billeder på siden
PDF
ePub

Fehooi leva ia, "coeha na ger tamate ho tehina? iky tegger gnáooe coy angeco ia? wi! moe covi! tiamo-aloo!

Talangi gi he cow-mea a Vaca Acow ooli: talangi ger now how gi-heni.

Now how leva, bea feco'w giate ginowtóloo leva Tangaloa:

Mo wo toho vaca gi tahi; mo felów gi toralów gi he fonnooa lahi giai, mo nonófo ai:

Be mogile tea ange-be-co mo loto, coe loto lillé :

Te mo boto, gnahi togi, moe coloa fooli-be, be mo vaca lahi.

Cowca aloo au talangi gi he matángi ger how me mo fonnooa gi Tonga.

Iky chi te now felow giate gimotoloo moe now vaca covi.

Lea-angi leva Tangaloa gi he towgete, tegger ooli-ooli coy, co mo loto covi; be ger sese.

Iky obito tegger mea lillé, iky tegger aloo gi he fonnooa ho tehina; fefe tegger aloo ai, moe mo vaca covi?

Co ho tehina be tenne how gi Tonga fuccatow mo gimotoloo.

Asked then he, "why have you killed your brother? not could you work (3) like him? fye! and wicked! begone!

Tell to the family of Vaca Acowooli: tell (them) that they come

hither.

They came accordingly, when commanded to them thus Tangaloa:

You go (and) launch canoes to sea; and sail to the west, to (the) land great there, and dwell there.

And your skin (be it) white just like your mind, it is a mind good.

Shall you (be) wise, making axes, and riches all-whatsoever, and also canoes large.

In the mean time, go I (to) tell to the wind that (it) come from your land to Tonga.

(But) not little, (i. e. not at all) shall they sail to you with their canoes bad.

Spoke thus Tangaloa to the elder brother, shall you (be) black, as your mind (is) bad; and you (shall be) destitute.

Not much shall you (have) things good; not shall you go to the land (of) your brother; how can you go there with your canoes bad?

You brother only shall come to Tonga to trade with you.

The following is the song, of which the translation was given in the first volume, p. 307: it belongs to the Neuha mode of composition. (See p. 334 of this vol.)

Mow nofo-nofo talanóa gia Vavaoo We remained talking about Va

Tooa Licoo bea behe my he toonga fafine,

Tow aloo fonónga gi Licoo ger mamáta he hifo be láä: tow fonóngo gi he ma'boo he ma'noo mo he tangi he loobe.

Tow toli he cacála gi he hiföánga gi Matawto.

Tow nofo-nofo bea tow toofa he tatali omy me Licoo O'ne.

Tow cowcow gi tahi, bea tow lanoo gi he Vaoo A'ca mo tow taky' he fango nana'moo: tow tooi cacala, mo tow fi he chi he tow toli me Matawto.

Ca tooange gitowloloo gi he hifoanga gi Ana Manoo, tow jio hifo mo_tai-manaʼva gi he mamaoo he tahi gi-lalo.

Gooa tow loto manatoo, he foo matangi gooa mabooange my me he foo toa gi toogoo-ootoo gi tafanga-fanga.

Gooa te loto lahi† he mamata he gnaloo gi-lalo, footeange noa-aibe ger lyigi he macea fefeca.

Gooa ifi-afi, tow aloo gi Mooa: fonongo! gooa ongo my he langi: gooa now aco he boo-ola ger fy

vaoo, Tooa Licoo, when said to us the women,

Let us go (a) walk to Licoo, that (we may) behold the going-down (of) the sun: we (will) listen to the singing (of) the birds, and the lamentations (of) the wood-pigeon.

We (will) gather flowers near the precipice at Matawto,

We (will) remain, and we (will) share out the provisions brought us from Licoo O'në.

We (will) bathe in the sea, and we (will) rinse in the Vaoo Aca, and we (will) anoint (with) oil sweet-scented: we (will) string flowers, and we (will) plait the chi (which) we (have) plucked from Matawto.

Whilst (are) standing we upon the precipice at Ana Manoo, we (will) look down without breath, in the distance (upon) the sea below.

As our minds (are) reflecting, the great wind whistles towards us from the great (lofty) Toa-trees in the inland upon the plains.

Is (to) me (the) mind large, be. holding the surf below, endeavour ing in vain to tear-away the rocks firm.

[ocr errors]
[blocks in formation]

* Tai-manava; breathless, meaning with wonder and astonishment. Loto lahi, means here, a mind elevated with the sublime.

abo gi he Malai gi Tanéa ?

Tow aloo gi-ai.

Iky te tow manatoo gi he tow oolooagi nofo, lolotónga gooa tegichi ly'igi he tow, he tow fonnooa.

Oiaooé! coe mea fucca-manavahé co he tow; vakkyange gooa va'ooa he fonnooa bea gooa ma'te covy he toonga tanga'ta.

Gooa nofo nóa ai-be ho-egi: iky te now fa tango toca-taha-be he mahina gi he now fea'ooa'gi.

O'ooa-na tow mana'too-natoo co-he-loto gooa tow he tow fon

nooa.

Co he fonnooa co Fiji nai omy' he tow gi he tow fonnooa co Tonga, bea gooa tow tooboo leva ange-co ginowtoloo.

O'ooa na tow mana'too-natoo, tow ma'te abé abongi-bongi.

Tow va'la he chi-coola bea tow nawa'gi he ta'pa he gnatoo, tow y he fow he tow tooi jiale, bea tow cahooa he hooni ger fucca-haange tow gnáno-gnáno.

they practising a booa'la to perform to-night at the Malai at Tanéa?

Let us go there.

Not shall we think (by periph. we shall deeply think) to our former state (of affairs), whilst not yet (had) torn the war our land.

Alas! (it) is a thing terrible, the war; behold is bushy (overgrown with weeds and bushes) the land, and are dead sadly many

men.

Are remaining unsettled there our chiefs: not shall they much wander singly (by) the moonlight to their mistresses.

Desist us reflecting: how can it be helped is (at) war our land!

The land (of) Fiji has brought the war to our land (of) Tonga, and (as) it is, let us act accordingly like thein: (i. e. like the Fiji people).

Desist us (being) melancholy: (i. e. let us be merry), we (shall be) dead perhaps to-morrow.

Let us dress (with) the chicoola, and let us bind our waists with tapa (of) the gnatoo: we (will) put on the head-dress (made of) our strong jiale-flowers; and (put on) our necklaces (of) the hooni-flower to shew off our suncoloured-skins *.

* On being exposed a little while to the sun, their skins, particularly of women and children, and others not much subjected to the heat, be

Fónongo-ange he maváva he toonga ky fonnooa.

Gooa hili he oola; be gooa toofa he genanga he tow catooánga; tow aloo abo'ngi-bongi gi

mooa.

Iky he holi-my he toonga tangáta cawleange tow twinga ca'cala, bea beheange he now láboo my.

"He-mea-cóia tai óëóëfooa he tow toonga fafi'ne me Licoo iky' he lille he now gili gnagnano: gooa tattow he now nanámoo mo he hifoánga gi Mataloco mo Vybooa, gooa te holi ger aloo gi Licoo, tow aloo gitowtoloo abongibongi.

Listen to the applauses (of) the multitude: (i. e. mark how they praise us).

Now is ended the oola; and (they) are distributing the materials (of) our feast: let us go tomorrow to the mooa.

Not (are) eager towards us, (meaning, are very eager) the (young) men begging our wreaths (of) flowers, and thus their flattery towards us.

They (are) not beautiful, our (young) women (coming) from Licoo*, not good their skins suncoloured; is to be compared their fragrance, with the precipice at Mataloco, and Vy-booa: I am anxious to go to Licoo: let us go (we) ourselves to-morrow.

The following is the speech which Finow the Second made to the chiefs and warriors of Vavaoo on his coming into power; it may be considered the best piece of Tonga composition: the English of it has been already given. See Vol. I. p. 411.

Mo fonongo my gimotoloo, HoEgi, mo Tangata-tow!

Capów gooa ai taha giáte gimotốloo gooa tai-láta he tow nofone (9) co lolotónga-ení (16) ger áloo gi Hapai;

Ca iky obito teoo toogoo ke taha

Ye, listen to me, chiefs and warriors!

If is there one among you is discontented (with) our state (of affairs) now is the time to go to Hapai;

For not at all will I permit one

come suffused with a reddish tint, which, together with the soft natural brown, is greatly admired.

*(By periphrasis) our young women from Licoo are exceedingly beautiful, the complexion of their skins is very good, &c.

ger nofo gi Hafooloo How mo enne loto tai-lata mo fealooagi.

Na mamáfa ecoo loto he mamata he foo mow-mow nai tooboo he tow tai-toogoo he tacóto gi Malai (15).

Gooa fy-fy bea-ha? gooa taicaky' gooa vaooa he fonnooa, be gooa iky taha ger enne gnóooë; eani tow nofo lillé, nai caky y-be.

Taha he foo Egi mo tangatatow gooa taw! mo tow nofo fuccataha mo he tooa; co loto ahai?

Gooa tow loto-vale! low-gita gooa ge chi he tow möoóine (9).

Ilónga be tangáta bea nofo ia ger fucca-manaco, mo fucca-lata, enne nofone (9).

He mea cóia tai low-noa ger fucca-nónó he mea gooa tegichí lolóa-ange!

Cobái giate gitowtoloo tenne behe enne loto " gooa te fia mate -gooa te fioo he mooói."

Vacky'-my! na iky' tow fy gitoutoloo ange-co he toonga-mea (22) loto-nóa?

Na tow goomi he mea, gooa faooa fooa-be he tow méa möóni.

to remain at Hafooloo How with his mind discontented and wandering.

Has been heavy my mind, beholding the great destruction has caused the war unceasing (of) the prostrate chief in the Malai.

We have been doing much, and what is the consequence? (17) is unpeopled and overrun with weeds the land, and (there) is not one to its culture; if we (had) remained peaceful, it (would) have been populous still.

One the great chief and warrior is fallen! (i. e. many, 18) and we remain associated with the tooas; how can it be helped? (19).

Are we mad! I think is yet little (i. e. already too short) our lives.

It is a manly characteristic (20) when remains he (i. e. a man) to be fond (of), and contented (with) his station (place).

(It is) a thing truly not foolish (i. e. very foolish, 21) to shorten the things (which) are not yet long (enough).

Who among you shall say (in) his mind "I desire death-I am weary (of) life."

Behold! have not we acted like people foolish-minded?

We have been seeking things (which deprive (us) altogether (of) our true things (i. e. things really useful).

« ForrigeFortsæt »