« ForrigeFortsæt »
I'll gather Joy's luxuriant flowers,
And gild with bliss my fading hours;
Bacchus shall bid my winter bloom,
And Venus dance me to the tomb !
When Spring adorns the dewy sceno,
How sweet to walk the velvet green,
And hear the west wind's gentle sighs,
How sweet to mark the pouting vine,
Ready to burst in tears of wine ;
And with some maid, who breathes but love, To run this mortal life's career;
To walk, at noontide, through the grove," The scenes which I havo journey'd o'er,
Or sit in some cool, green recess
Oh, is not this true happiness ?
Yes, be the glorious revel mine,
Where humor sparkles from the wine. And oh! before the vital thrill,
Around me, let the youthful choir Which trembles at my heart, is still,
Respond to my enlivening lyre ; | Snows may o'er his head be flung,
in which he makes him promulgate the precepts of good felBut his heart-his heart is young.) Saint Pavin makes lowship even from the tomb. the same distinction in a sonnet to a young girl.
τοδ' αεισα, και εκ τυμβου δε βοησω,
Πινετε, πριν ταυτην αμφιβαλησθε κοντιν.
This lesson oft in life I sung,
And from my grave I still shall ery,
“Drink, mortal, drink, while time is young,
Ere death has made thee cold as I."
4 And with some maid, who breathes but love,
To walk, at noontide, through the grove.) Thus Horace:
Quid habes illins, illius
Quæ spirabat amores,
Quæ me surpuerat mihi. Lib. iv. Carm. 13.
And does there then remain but this,
And hast thou lost each rosy ray
Of her, who breathed the soul of bliss,
And stole me from myself away? ? Never can heart that feels rith me
5 The character of Anacreon is here very strikingly deDescend to be a slave to thee!) Longepierre qnotes here an epigram from the Anthologia, on account of the similarity with a warmth, amiable and endearing. Among the epi
picted. His love of social, harmonized pleasures, is expressed of a particular phrase. Though by no means anacreontic, it
grams imputed to Anacreon is the following; it is the only is marked by an interesting simplicity which has induced me
one worth translation, and it breathes the saine sentiments to para phrase il, and may atone for its intrusion.
with this ode: Ελπις και συ τυχη μεγα χαιρετε. τον λιμεν' εύρον Ουόεν εμοι α' υμιν, παιζετε τους μετ' εμε.
Ου φιλος, ός κρητηρι παρα πλεω οινοποταζων,
Νεικεα και πολεμων δακρυοεντα λεγει.
Αλλ' όστις Μουσεων τε, και αγλαα δωρ' Αφροδιτης
Συμμισγων, ερατης μνησκεται ευφροσυνης.
When to the lip the brimming cup is press'd,
And hearts are all afloat upon its streami,
Then banish from my board th' unpolish'd guest,
Who makes the feats of war his barbarous theme.
But bring the man, who o'er his goblet wreathes 3 Bacchus shall bid my winter bloom,
The Muse's laurel with the Cyprian flower; And Venus dance me to the tomb !) The same commen Oh! give me him, whose soul expansive breathes tator has quoted an epitaph, written upon our poet by Julian, And blends refinement with the social hour.
And while the red cup foams along,
Somo airy nymph, with graceful bound,
Come, let us hear the harri's gay nets
While our rosy fillets sheel
Buds of roses, virgin flowers,
1 And while the harp, impassion'd, flings
The kiss that she left on my lip, Tuneful rapture from its strings, &c.) Respecting the bar
Like a dewdrop shall lingering lie; biton a host of authorities may be collected, which, after all,
"Twas nectar she gave me to sip, leave us ignorant of the nature of the instrument. There is
'Twas nectar I drank in her sigh. scarcely any point upon which we are so totally uninformed
From the moment she printed that kiss, as the music or the ancients. The authors* extant upon the
Nor reason, nor rest has been mine; subject are, I gine, little understood; and certainly if one
My whole soul has been drunk with the bliss, of their moods was a progression by quarter-tones, which we
And feels a delirium divine ! are told was the nature of the enharmonic scale, simplicity was by no means the characteristic of their melody; for this 3 It seems as Love himself had come is a nicety of progression of which modern music is not sus To make this spot his chosen home ;-) The introduction ceptible.
of these deities to the festival is merely allegorical. Madame The invention of the barbiton is, by Athenæus, attributed Dacier thinks that the poet describes a masquerade, where to Anacreon. See his fourth book, where it is called to these deities were personated by the company in masks. The cópnua rou AvaxpeOvtUs. Neanthes of Cyzicus, as quoted translation will conform with either idea. by Gyraldus, asserts the same. Vide Chabot, in Horat. on * All, all are here, to hail with me the words “ Lesboum barbiton," in the firs od
The Genius of Festivity!) Kwuos, the deity or genius of
mirth. Philostratus, in the third of his pictures, gives a very * And oh, the sadness in his sigh, As o'er his lip the accents die !) Longepierre has quoted lively description of this god.
s This spirited poem is a eulogy on the rose; and again, in here an epigram from the Anthologia :
the fifty-fifth ode, we shall find our author rich in the praises Κουρη τις μ' εφιλησε ποθεστερα χειλεσιν υγροις. .
of that flower. In a fragment of Sappho, in the romance of Νεκταρ εην το φιλημα. το γαρ στομα νεκταρος επνει.
Achilles Tatius, to which Barnes refers us, the rose is fanciΝυν μεθυω το φιλημα, πολυν τον ερωτα πεπωκως.
fully styled "the eye of flowers ;" and the same poetess, in
another fragment, calls the favors of the Muse “the roses of of which the following paraphrase may give some idea : Pieria." See the notes on the fifty-fifth ode.
"Compare with this ode (says the German annotator) the • Collected by Meibomius.
beautiful ode of Uz, 'die Rose.'
Rose, thou art the sweetest flower
But wisely quaff the rosy wave, That ever drank the amber shower;
Which Bacchus loves, which Bacchus gave; Rose, thou art the fondest child
And in the goblet, rich and deep,
Cradle our crying woes to sleep.
Behold, the young, the rosy Spring, The wanton winding dance he traces.'
Gives to the breeze her scented wing; Then bring me, showers of roses bring,
While virgin Graces, warm with May, And shed them o'er me while I sing,
Fling roses o'er her dewy way." Or while, great Bacchus, round thy shrine,
The murmuring billows of the deep
Have languish'd into sånt sleep ;*
Their plumes in the reflecting wave;
Dissolves the murky clouds away;
And cultured field, and winding stream,' Within this goblet, rich and deep,
Aro freshly glittering in his beam.
Now the earth prolific swells
With leafy buds and flowery bells ; For death will never heed the sigh,
Gemming shoots the olive twine, Nor soften at the tearful eye;
Clusters ripe festoon the vine ; And eyes that sparkle, eyes that weep,
All along the branches creeping, Must all alike be seal'd in sleep.
Through the velvet foliage peeping, Then let us never vainly stray,
Little infant fruits we see, In search of thorns, from pleasure's way;'
Nursing into luxury. 1 When with the blushing, sister Graces,
There is a simple and poetical description of Spring, in The wanton roinding dance he traces.] "This sweet idea
Catullus's beautiful farewell to Bithynia. Carm. 44. of Love dancing with the Graces, is almost peculiar to An Barnes conjectures, in his life of our poet, that this nde acreon."-Degen.
was written after he had returned from Athens, to settle in ? I lead some bright nymph through the dance, &c.) The his paternal seat at Teos; where, in a little villa at some epithet BaOvvoltos, which he gives to the nymph, is literally distance from the city, commanding a view of the Ægean “full-bosomed."
Sea and the islands, he contemplated the beauties of nature 3 Then let us never vainly stray,
and enjoyed the felicities of retirement. Vide Barnes, in In search of thorns, from pleasure's way; &c.) I have Anac. Vita, o xxxy. This supposition, however unauthenthus endeavored to convey the meaning of re dc Tov Bror ticated, forms a pleasing association, which renders the poem adavwuar; according to Regnier's paraphrase of the line : more interesting.
Chevreau says, that Gregory Nazianzenus has paraphrased
somewhere this description of Spring; but I cannot meet
with it. See Chevreau, Euvres Mélées. Vaneggiare in questa vita ?
“Compare with this ode (says Degen) the verses of Hage * The fastidious affectation of some commentators has dedorn, book fourth, der Frühling,' and book fifth, 'der Mai.'" nounced this ode as spurious. Degen pronounces the four 6 While virgin Graces, warm with May, last lines to be the patchwork of some miserable versificator, and Brunck condemns the whole ode. It appears to me, on soda Bpvovoir, " the roses display their graces.” This is not
Fling roses o'er her dewy way.] De Pauw reads, Xapetas the contrary, to be elegantly graphical; full of delicate ex
uningenious; but we lose by it the beauty of the personifipressions and luxuriant imagery. The abruptness of Ide aws cation, to the boldness of which Regnier has rather frivocapos pavevtos is striking and spirited, and has been imitated lously objected. rather languidly by Horace :
6 The murmuring billows of the deep Vides ut alta stet nive candidum
Have languish'd into silent sleep; &c.] It has been justly Soracte
remarked, that the liquid flow of the line analvultai padnun The imperative or is infinitely more impressive ;-as in
is perfectly expressive of the tranquillity which it describes. Shakspeare,
? And cultured field, and winding stream, &c.) By Bporwr
Epya, “ the works of men,” (says Baxter,) he means cities, But look, the morn, in russet mantle clad,
temples, and towns, which are then illuminated by the Walks o'er the dew of yon high eastern hill.
beams of the sun.
But brandishing a rosy flask, &c.) Ackos was a kind of
Altri segua Marte fero; leathern vessel for wine, very much in use, as should seem
Che sol Bacco è 'l mio conforto. by the proverb ασκος και θυλακος, which was applied to those who were intemperate in eating and drinking. This
* This, the preceding ode, and a few more of the same proverb is mentioned in some verses quoted by Athenæus, character, are merely chansons à boire :-the effusions probfrom the Hesione of Alexis.
ably of the moment of conviviality, and afterwards sung, we
may imagine, with rapture throughont Greece. Bat that ? The only thyrsus e'er rll ask!) Phornutus assigns as a
interesting association, by which they always recalled the reason for the consecration of the thyrsus to Bacchus, that Inebriety often renders the support of a stick very necessary.
convivial emotions that produced them, can now be little felt
even by the most enthusiastic reader; and much less by a * loy leates my brou entwining, &c.] “The ivy was con- phlegmatic grammarian, who sees nothing in thein but diasecrated to Bacchus, (says Montfaucon,) because he formerly lects and particles. lay hid under that tree, or, as others will have it, because its leaves resemble those of the vine." Other reasons for o Who, with the sunshine of the bowl, its consecration, and the use of it in garlands at banquets, Thaws the winter of our soul-&c.] Avalos is the title may be found in Longepierre, Barnes, &c. &c.
which he gives to Bacchus in the original. It is a curious 4 Arm ye, arm ye, men of right,
circumstance that Plutarch mistook the name of Levi among Hasten to the sanguine fight;] I have adopted the inter the Jews for Acii, (one of the bacchanal cries,) and accordpretation of Regnier and others
ingly supposed that they worshipped Bacchus.
When wine I quaff, before my eyes
Bright shapes, of every hue and form,
Again I drink, and, lo, there seems
Fly not thus my brow of snow,
1 Faber thinks this ode spurious; but, I believe, he is
Or this: singular in his opinion. It has all the spirit of our author.
Indi ml mena Like the wreath which he presented in the dream, “it
Mentre lieto ebro, deliro, smells of Anacreon."
Baccho in giro The form of the original is remarkable. It is a kind of
Per la vaga aura serena. song of seven quatrain stanzas, each beginning with the line 'OT' εγω πιω τον πινον. .
* When, with young revellers, round the borol, The first stanza alone is incomplete, consisting but of
The old themselves grow young in soul!] Subjoined to three lines.
Gail's edition of Anacreon, we find some curious letters upon “Compare with this poem (says Degen) the verses of
the Otacou of the ancients, which appeared in the French Hagedorn, lib. v., der Wein,' where that divine poet has
Journals. At the opening of the Odéon in Paris, the man wantoned in the praises of wine."
agers of that spectacle requested Professor Gail to give them ? When wine I quaff, before my eyes
some uncommon name for their fêtes. He suggested the Dreams of poetic glory rise ;] - Anacreon is not the only questioned the propriety of the term, and addressed their
word “Thiase," which was adopted; but the literati of Paris one (says Longepierre) whom wine has inspired with poetry. We find an epigram in the first book of the Anthologia,
criticisms to Gail through the medium of the public prints. which begins thus :
6 Alberti has imitated this ode; and Capilupus, in the fol-
Cur, Lalage, mea vita, meos contemnis amores ?
Cur fugis e nostro pulchra puella sinu ?
Ne fugias, sint sparsa licet mea tempora canis,
Inque tno roseus fulgeat ore color. 3 And while we dance through vernal bowers, &c.) If some
Aspice ut intextas deceant quoque flore corollas of the translators had observed Doctor Trapp's caution,
Candida purpureis lilia mista rosis.
While thine are all the summer's rosea te charms ?
See the rich garland cull'd in vernal weather,
Where the young rosebnd with the lily glows,
So, in Love's wreath we both may twine together,
And I the lily be, and thou the rose.