Billeder på siden
PDF
ePub

Men. Cogite ovis, pueri; si lac praeceperit aestus,
Ut nuper, frustra pressabimus ubera palmis.

Dam. Heu, heu, quam pingui macer est mihi taurus in ervo!

Idem amor exitium pecori pecorisque magistro.

100

Men. His certe neque amor caussa est; vix ossibus

haerent.

Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos.
Dam. Dic, quibus in terris- et eris mihi magnus
Apollo-

Tris pateat caeli spatium non amplius ulnas.

Men. Dic, quibus in terris inscripti nomina regum
Nascantur flores; et Phyllida solus habeto.

Pal. Non nostrum inter vos tantas componere lites.
Et vitula tu dignus, et hic; et quisquis amores
Aut metuet dulcis, aut experietur amaros.
Claudite jam rivos, pueri: sat prata biberunt.

6

105

110

102. The force of these two lines is: For the disease of your bull there is a remedy; but there is none for that of my sheep. Bad as love is, not it even (neque) is the source of the illness of these lambs. They are certainly under the fascination of the Evil Eye.' This superstition still lingers in some parts of Europe. 105. Öne answer to this puzzle is, the bottom of a well. In this country we have a similar puzzle and solution-the latter being the bottom of a coal-pit. There is a tradition, now generally followed, that Virgil's own solution was as follows: In Mantua there was a profligate citizen who sold his all, and had no territory (spatium) left but his grave, three paces of the vilest earth.' His name was Caelius, Virgil's genitive of which is Caeli. (See Ecl. i. 33.) Ulnas. In the later writers, ulna is equivalent to cubitus, about a foot and a half. Servius explains it as meaning here, the whole width between the outstretched hands-about four feet. 107. Flores. The hyacinth was believed to be marked with the name of Hyacinthus, or of Ajax. Ovid. Met. x. 206; xiii. 389. Inscripti nomina; see Ecl. i. 55. 109. Et quisquis amaros. The meaning seems to be: Not only do both of you, love-inspired, deserve the prize, but all that shall tremble with fear when love is propitious, or suffer under his frown; in short, all true lovers, such as you.' But the passage is a difficult one, and many emendations have been suggested.. 111. Palaemon leaves them to see closed the sluices of the irrigating streams. This Eclogue is mainly imitated in Pope's first Pastoral.

ECLOGA IV.

In the multitude of conjectures regarding the subject of this Eclogue, Wagner's views seem preferable. All Italy had been exposed to dreadful calamities; first from the division of the

lands, spoken of in the first Eclogue, then from the quarrels between Antony and Octavianus, and the war which ensued, B. C. 41; and finally, from a most severe famine, the result of the blockade formed by the fleets of Antony and Sex. Pompeius. So much the greater was the joy occasioned by the treaty of Brundusium made in the autumn of B. c. 40, by which harmony was restored between the two contending chiefs. Antony's agent in arranging the peace was Virgil's patron, Asinius Pollio. A little afterwards, on his return to Rome, Pollio entered on the consulship, and about the same time had a son born to him. There was a common belief at the time that a new age was dawning on the world; and as Italy seemed to have escaped from its miseries chiefly through the means of Pollio, Virgil, in this Eclogue, congratulates him on his consulship, and does it in such a way, as at once to extol him as the harbinger of a new era of happiness, and at the same time to augur this, from the birth of his son, as an omen of future peace and prosperity. This Eclogue was written in the autumn of B. c. 40.

POLLIO.

SICELIDES Musae, paulo majora canamus!
Non omnis arbusta juvant humilesque myricae,
Si canimus silvas, silvae sint Consule dignae.
Ultima Cumaei venit jam carminis aetas;
Magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.
Jam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna ;
Jam nova progenies caelo demittitur alto.
Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum
Desinet, ac toto surget gens aurea mundo,
Casta fave Lucina: tuus jam regnat Apollo.
Teque adeo decus hoc aevi, te Consule, inibit,
Pollio, et incipient magni procedere menses;
Te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri,
Irrita perpetua solvent formidine terras.
Ille deum vitam accipiet, divisque videbit
Permixtos heroas, et ipse videbitur illis,
Pacatumque reget patriis virtutibus orbem.

5

10

15

1. Sicelides. Theocritus, whom Virgil principally imitated, was a Sicilian.-4. For the Cumaean Sibyl, see Aen. vi. 10. The age was the tenth in her books, or Golden Age.-6. Virgo. Astraea; that is, Justice. Ovid. Met. i. 149; Georg. ii. 473. Saturnia. See Georg. ii. 538.-10. Lucina. This name (from lux; that is, the light-bringer) is applied to the goddess who presided over childbirth; sometimes Juno, sometimes, as here, Diana, whom the Romans identified with the Greek Artemis, the sister of Apollo; hence tuus Apollo.

sea.

At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu
Errantis hederas passim cum bacchare tellus
Mixtaque ridenti colocasia fundet acantho.
Ipsae lacte domum referent distenta capellae
Übera, nec magnos metuent armenta leones.
Ipsa tibi blandos fundent cunabula flores.
Occidet et serpens, et fallax herba veneni
Occidet; Assyrium vulgo nascetur amomum.
At simul heroum laudes et facta parentis

20

25

Jam legere, et quae sit poteris cognoscere virtus:

Molli paulatim flavescet campus arista,
Incultisque rubens pendebit sentibus uva,
Et durae quercus sudabunt roscida mella.
Pauca tamen suberunt priscae vestigia fraudis,
Quae tentare Thetim ratibus, quae cingere muris
Oppida, quae jubeant telluri infindere sulcos.
Alter erit tum Tiphys, et altera quae vehat Argo
Delectos heroas; erunt etiam altera bella,
Atque iterum ad Trojam magnus mittetur Achilles.
Hinc, ubi jam firmata virum te fecerit aetas,
Cedet et ipse mari vector, nec nautica pinus
Mutabit merces: omnis feret omnia tellus.
Non rastros patietur humus, non vinea falcem ;
Robustus quoque jam tauris juga solvet arator;
Nec varios discet mentiri lana colores;
'pse sed in pratis aries jam suave rubenti
Murice, jam croceo mutabit vellera luto;
Sponte sua sandyx pascentis vestiet agnos.
'Talia saecla,' suis dixerunt, 'currite,' fusis
Concordes stabili fatorum numine Parcae.

Aggredere o magnos-aderit jam tempus-honores,
Cara deum soboles, magnum Jovis incrementum!

[blocks in formation]

18, &c. Virgil traces the progress of the world: 1. in the boy. nood, verses 18-25; 2. in the youth, 26-36; 3. in the manhood, 37-45; of Pollio's son. -25. Assyrium. This name is often employed by the poets to indicate eastern countries in general. — 26. Simul; that is, simul ac.-3 -30. See Georg. i. 131; Ovid, Met. i. 112. 32. Thetis. A sea goddess. To tempt her, is to tempt the 34. Tiphys. The pilot of the ship Argo, which sailed in the celebrated quest for the golden fleece, with Hercules, Jason, and others-delectos heroas.-39. There will be no need of navigation, for every land will produce everything of itself. 43. Suave. See Ecl. iii. 8, 63.-47. Parcae. The Fates; from parco, to propitiate them, and induce them to spare. Ages are here said to be spux from their spindles.-49. Jovis; the subjective genitive, Jupiter causing the growing honours of the boy; or objective, the boy being Incrementum. For regarded as one more added to Jupiter's race.

Aspice convexo nutantem pondere mundum,
Terrasque tractusque maris caelumque profundum,
Aspice, venturo laetantur ut omnia saeclo!

O mihi tam longae maneat pars ultima vitae,
Spiritus et, quantum sat erit tua dicere facta:
Non me carminibus vincet nec Thracius Orpheus,
Nec Linus, huic mater quamvis atque huic pater adsit,
Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo.
Pan etiam, Arcadia mecum si judice certet,
Pan etiam Arcadia dicat se judice victum.
Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem :
Matri longa decem tulerunt fastidia menses.
Incipe, parve puer: cui non risere parentes,
Nec deus hunc mensa, dea nec dignata cubili est.

[blocks in formation]

60

the force added to a verse by the spondaic quadrasyllable, see Georg. i. 221; Aen. ii. 68, viii. 167.-51. Tractusque. The last syllable long from the arsis.-52. Laetantur. The indicative shows the poet's firm conviction of the truth of his statements. It is not See how all nature rejoices,' but, 'See! How does all nature rejoice!' -55. It is not unusual for a negative proposition to be laid down generally, and then particulars to be stated, still with particles of negation. Here the general proposition is, 'There shall not (non) any conquer me;' the particular instances are Orpheus and Linus, both ushered in with nec, nec. In strong negations, in English, we have something similar; and here we may say, 'No one shall surpass me in song; no, not Orpheus,' &c.-60. Risu cognoscere;_to show thy mother by thy laugh that thou recognisest her. -61. Tulerunt. For the quantity see Georg. ii. 129, iii. 283, iv. 393; Aen. ii. 774, iii. 48, 681, x. 334.-62. Cuinon, &c. Him to whose laugh no parents have joyously replied.

This Eclogue is expressly imitated in Pope's Messiah, a Sacred Eclogue.

ECLOGA V.

THE original Daphnis was a Sicilian hero, and his name occurs frequently in the ancient Pastorals. It is supposed that this Eclogue was written B. c. 42, in which year public rejoicings throughout Italy were ordered to celebrate the deification of Julius Caesar, the month of July being also named after him. According to this conjecture, which is not improbable, Virgil celebrates Caesar under the name of Daphnis, though not carrying the resemblance through all its features. The poem has been extensively imitated, and has furnished materials for many elegiac Eclogues. The first fifty-two lines consist chiefly of lamentation; the remaining verses celebrate the deification of Daphnis.

DAPHNIS.

MENALCAS-MOPSUS.

Men. CUR non, Mopse, boni quoniam convenimus ambo,
Tu calamos inflare levis, ego dicere versus,
Hic corylis mixtas inter considimus ulmos?

Mop. Tu major; tibi me est aequum parere, Menalca,
Sive sub incertas Zephyris motantibus umbras,
Sive antro potius succedimus. Aspice, ut antrum
Silvestris raris sparsit labrusca racemis.

Men. Montibus in nostris solus tibi certat Amyntas.
Mop. Quid, si idem certet Phoebum superare canendo?
Men. Incipe, Mopse, prior, si quos aut Phyllidis ignis, 10
Aut Alconis habes laudes, aut jurgia Codri.
Incipe; pascentis servabit Tityrus haedos.

Mop. Immo haec, in viridi nuper quae cortice fagi
Carmina descripsi et modulans alterna notavi,
Experiar. Tu deinde jubeto ut certet Amyntas.
Men. Lenta salix quantum pallenti cedit olivae,
Puniceis humilis quantum saliunca rosetis,
Judicio nostro tantum tibi cedit Amyntas.

Mop. Sed tu desine plura, puer; successimus antro.

Exstinctum Nymphae crudeli funere Daphnim
Flebant; vos coryli testes et flumina Nymphis;
Cum, complexa sui corpus miserabile nati,
Atque deos atque astra vocat crudelia mater.
Non ulli pastos illis egere diebus

15

20

Frigida, Daphni, boves ad flumina; nulla nec amnem 25
Libavit quadrupes, nec graminis attigit herbam.
Daphni, tuum Poenos etiam ingemuisse leones
Interitum montesque feri silvaeque loquuntur.
Daphnis et Armenias curru subjungere tigris
Instituit, Daphnis thiasos inducere Bacchi,

30

1. Boni; that is, periti. It is followed by the infinitive inflare, which is a poetical usage. See Ecl. vii. 5-x. 32; Georg. i. 280, 284; Aen. ix. 772; and Žumpt, § 598.-7. Sparsit. See Ecl. iv. 52.-8. Tibi certat. So Certent et cycnis ululae. Ecl. viii. 55. 9. Mopsus seems to sneer at Amyntas, as daring to contend not with him only, but with Apollo.-14. Alterna. Mopsus inscribed his verses, and then set them to music, which, too, he inscribed. See Ecl. iii. 8.-23. Atque-atque; that is, et-et. Astra. She upbraids with cruelty the stars, as influencing her son's fate. ter. Venus, the alleged foundress of the Julian race. See Ecl. ix. 47.-25. Nulla nec. See Ecl. iv. 55.-29. Curru for currui; a form usually adopted by Caesar, and not uncommon in Virgil. See Georg. iv. 158; Aen. i. 257, iii. 541.

Ma

« ForrigeFortsæt »