689-788. 666-763. Mr. Amar deste applauso que se dá Camilla, dizendo que he houroso cahir ás mãos de uma heroina como ella, a justifica pelo calor da acção e pela embriaguez do triumpho. Accrescenta que o heroe não tem a mesma excusa, porque, sendo pio, não devera (liv. X, verso 830) dizer a Lauso que era uma consolação morrer ás mãos do grande Enéas. Mas entre os guerreiros, como em Ossian vem muitas vezes memorado e já era da mais alta antiguidade, julgava-se consolador o acabar ás mãos dos bravos; e o dito de Enéas, que em outra occasião seria uma jactancia, mostra a compaixão do heroe, que assim quiz adoçar os derradeiros momentos de Lauso. Nos versos 786-788, correspondentes aos da versão 761-763, menciona-se uma impostura até hoje usada em Portugal ha uma villota onde em certos dias os chariatães, munindo-se de meios adequados, passam por cima de fogueiras e brazas; constame que em França ha tambem este uso em algumas partes. O embuste tem sido de todos os tempos.
Neste, como nos mais livros, usei de algumas palavras antigas; ousei compôr varias, de que nem sempre dei a explicação, por me parecer obvio o sentido. Aqui porem fallarei de algumas de que me servi no livro XI e no antecedente. Remangar, isto he lançar mão para ferir, he de Camões. Real pela barraca do rei, ou do general por extensão, he dos nossos historiadores. Desmunhecar, isto be cortar pela munheca, era usado no meu tempo no Maranhão, sendo muito bem deduzido. Aterrar significa encher de terra, derribar ou lançar por terra, usualmente causar terror, para o que temos tambem terrificar, aterrorizar, aterrorar; diz outro-sim tomar terra, encostar-se à terra, muito usado pelos maritimos não escrupulizo em servir-me deste verbo em todas estas accepções. Com a linguagem dos jornaes e mesmo das camaras legislativas não se podem verter em portuguez os antigos; esta consideração me torna atrevido e facil em apoderar-me das riquezas da nossa primorosa lingua.
Turnus ut infractos adverso Marte Latinos Defecisse videt, sua nunc promissa reposci, Se signari oculis, ultro implacabilis ardet Attollitque animos. Pœnorum qualis in arvis Saucius ille gravi venantûm vulnere pectus, Tum demum movet arma leo gaudetque comantes Excutiens cervice toros, fixumque latronis Impavidus frangit telum et fremit ore cruento; Haud secus accenso gliscit violentia Turno.
Tum sic affatur regem atque ita turbidus infit : Nulla mora in Turno; nihil est quòd dicta retractent Ignavi Eneadæ, nec quæ pepigêre recusent. Congredior fer sacra, pater, et concipe fœdus. Aut hâc Dardanium dextrâ sub Tartara mittam Desertorem Asia (sedeant spectentque Latini) Et solus ferro crimen commune refellam; Aut habeat victos, cedat Lavinia conjux.
Olli sedato respondit corde Latinus:
O præstans animi juvenis, quantùm ipse feroci Virtute exsuperas, tantò me impensius æquum est Consulere atque omnes metuentem expendere casus. Sunt tibi regna patris Dauni, sunt oppida capta Multa manu, nec non aurumque animusque Latino est; Sunt aliæ innuptæ Latio et Laurentibus agris, Nec genus indecores. Sine me hæc haud mollia fatu Sublatis aperire dolis; simul hæc animo hauri. Me natam nulli veterum sociare procorum
Fas erat; idque omnes divique hominesque canebant; Victus amore tui, cognato sanguine victus, Conjugis et mæstæ lacrymis, vincla omnia rupi, Promissam eripui genero, arma impia sumpsi. Ex illo qui me casus, quæ, Turne, sequantur Bella, vides; quantos primus patiare labores. Bis magna victi pugnâ, vix urbe tuemur Spes Italas; recalent nostro Tiberina fluenta
Turno, lendo nos olhos dos Latinos, Lassos do adverso marte e esmorecidos, Que exigem-lhe a promessa, iguito e fero Mais se exaspera e mais. Qual, de Afras brenhas Ferido o leão no peito, encrespa as garras, Do collo folga a sacudir a juba, Do caçador estrala o fixo dardo, Ruge-lhe impavido a cruenta boca; Tal cresce a furia do abrazado moço, Que embravecido ao rei dest'arte falla:
«Turno he prestes; não ha porque o recuse, Nem retracte a palavra o Troa ignavo.
Já marcho: immola, ó padre, o ajuste assella. Ou d'Asia o desertor eu só na Estyge Despenho (assista o exercito em repouso) E a querella commum vinga este braço, Ou vencido me entrego e mais Lavinia. »> Tranquillo então Latino: «O' bravo joven, Quanto em brio te excelsas, mais me cumpre Temer por ti, pesar-te os casos todos. Muito has valente a herança accrescentado, Nem ouro falta e animo a Latino;
Possue Laurento e o Lacio outras donzellas Não somenos. Verdades sem rebuço Desabridas me escuta e não te anojes. A filha, homens e deuses mo cantavam, A nenhum proco antigo unir cabia; Mas por nossa amizade e parentesco, Pelo choro da esposa o nó desfeito,
Ao genro a fé quebrei com impias armas. D'então vês quantos males hei soffrido, Que transes tu mórmente. Já perdidas Acções duas, de Italia nestes muros
Jaz a esperança; o campo alveja de ossos,
Sanguine adhuc, campique ingentes ossibus albent. Quò referor toties? quæ mentem insania mutat? Si, Turno exstincto, socios sum accire paratus, Cur non incolumi potius certamina tollo? Quid consanguinei Rutuli, quid cetera dicet Italia, ad mortem si te (fors dicta refutet) Prodiderim, natam et connubia nostra petentem? Respice res bello varias; miserere parentis Longævi, quem nunc mæstum patria Ardea longe Dividit. Haudquaquam dictis violentia Turni
Flectitur; exsuperat magis ægrescitque medendo. Ut primùm fari potuit, sic institit ore:
Quam pro me curam geris, hanc precor, optime pro me
Deponas, letumque sinas pro laude pacisci.
Et nos tela, pater, ferrumque haud debile dextrâ
Spargimus, et nostro sequitur de vulnere sanguis. Longe illi dea mater erit, quæ nube fugacem Femineâ tegat, et vanis sese occulat umbris.
At regina, novâ pugnæ conterrita sorte, Flebat, et ardentem generum moritura tenebat : Turne, per has ego te lacrymas, per si quis Amatæ Tangit honos animum (spes tu nunc una, senecta Tu requies miseræ, decus imperiumque Latini Te penes, in te omnis domus inclinata recumbit), Unum oro desiste manum committere Teucris. Qui te cumque manent isto certamine casus,
Et me, Turne, manent; simul hæc invisa relinquam Lumina, nec generum Ænean captiva videbo. Accepit vocem lacrymis Lavinia matris, Flagrantes perfusa genas; cui plurimus ignem Subjecit rubor et calefacta per ora cucurrit : Indum sanguineo veluti violaverit ostro Si quis ebur, aut mixta rubent ubi lilia multâ Alba rosa; tales virgo dabat ore colores. Illum turbat amor figitque in virgine vultus, Ardet in arma magis, paucisque affatur Amatam : Ne quæso, ne me lacrymis, neve omine tanto, Prosequere in duri certamina Martis euntem, O mater; neque enim Turno mora libera mortis. Nuntius hæc, Idmon, Phrygio mea dicta tyranno
Mana do sangue nosso o Tibre quente. Que indicisão! que insania me trastorna! Se, Turno extincto, associal-os devo, Porque, elle salvo, a guerra não termino? Os consanguineos Rutulos, a Italia
Que não dirá, se á morte (longe o agouro), Quando a filha me pedes, eu te exponho? O lance he dubio; o velho pae condoas, Que em Ardea lá te aguarda e lá te chora. >> Turno impaciente não se dobra; o achaque Mais se aggrava ao remedio. Apenas poude: «Por quem es, brada, ó pae, de mim não cures ; Deixa-me a escolha de acabar com honra. Eu tambem sei jogar a espada e a lança, E aos golpes deste pulso escorre o sangue.
Não tem cá deusa mãe que em nevoa o encubra Feminea, ou sombras vãs em que se esconda. >> Treme a rainha á condição da justa, Retem desfallecida o ardente genro:
<< Turno, por este pranto, se has de Amata
O pundonor a peito (pois columna
Me es na velhice, e de Latino o imperio
E inclinada esta casa em ti se esteia), Desse duello desiste: he quanto peço. Delle, Turno, o teu fado e o meu depende; A luz odiosa deporei comtigo,
Nem genro o salteador verei captiva. »> A' voz materna, em lagrimas Lavinia Incende as faces, de rubor corando; Fogo instantaneo o vulto lhe escandece : Tal fica o Indio marfim na grã sanguinea, Ou purpurea a rosa entre alvos lirios. Pregando olhos de amor na casta virgem,
Turno em marte flammeja : « O' mãe, em summa, Com teu choro e presagio não me afflijas, Quando ao cru prelio desço: Turno alçada Não tem na morte. Nuncio, Idmon, não grato Leva ao tyranno Phrygio esta messagem :
« ForrigeFortsæt » |