Billeder på siden
PDF
ePub

The chega na simplicidade. Não se pode hoje determinar a ordem successiva das eglogas: todavia, estando bem collocada a primeira, vê-se que a V foi posterior á II e á III, porque já dellas faz menção; a X foi certamente a ultima, porque assim o affirma o autor. Quanto a haver Cicero ouvido recitar a VI no theatro por Cytheris ou Lycoris, ao que exclamara Magnæ spes altera Romæ, he falso, porque Cicero foi vilmente assassinado quasi dous annos antes da apparição do poeta na capital. Em as notas no fim das Bucolicas, terá o leitor sobre ellas mais alguns esclarecimentos.

[ocr errors]

Tendo-as aperfeiçoado aos 34 de idade, no anno de Roma 715, emprehendeu as Georgicas a rogos de Mecenas, quando já Octavio, derrotado Sexto Pompeu em uma batalha naval, começava a ser venerado com honras divinas. Não se pode pôr antes o disticho: Nocte pluit tota, redeunt spectacula mane: Divisum imperium cum Jove Cesar habet. Em portuguez: Inteira a noite chove, De dia as festas vem : Partido assim com Jove Cesar o imperio tem. O disticho foi por occasião de uns jogos mandados correr por Augusto, durante os quaes chovia sempre à noite, clareando ao amanhecer, como para não empecer a festa. Sendo os versos anonimos, fez esforços Augusto por descobrir o autor, até que um certo Bathylo se apresentou, e obteve premios e louvores. Virgilio então escreveu quatro vezes o hemistichio -sic vos non vobis-, e o pregou á porta onde pregara o disticho; e, não encontrando Augusto quem completasse cada verso, recorreu a Virgilio, que os completou; porem em cima escreveu o disticho, e por baixo: Hos ego versiculos feci, tulit alter honores: Sic vos non vobis nidificatis, aves; Sic vos non vobis vellera fertis, oves; Sic vos non vobis mellificatis, apes; Sic vos non vobis fertis aratra, boves. Em portuguez : Estes versinhos fiz, teve outro as honras: Nem para vós o ninho, aves, teceis; Nem para vós a lã criais, ovelhas; Nem para vós mellificais, abelhas; Nem para vós o arado, ó bois, trazeis. Este successo, que passa por verdadeiro, confirmou o poeta na estima de Augusto, de Mecenas, Pollion e outros magnatas.

[ocr errors]

Primeiro que prosiga a tocar nas obras deste ingenho poderoso, direi em breve da sua indole e caracter, da sua moral e virtudes. Parco, sobrio, simples, compadecido, sem orgulho, sem inveja, se da liberalidade vivia de opulentos amigos, o que possuia era tambem dos menos abastados; no meio dos commodos que lhe adquiriu a superioridade de seus talentos, nunca se esqueceu da sua Mantua e da sua aldea, de seu humilde pae e irmãos, dos pobres camponezes que lhe haviam sido companheiros na infancia. Os contemporaneos de merito,

os poetas seus emulos, sempre lhe foram caros: Tucca, Vario, Horacio, Propercio, Gallo e os mais que floreciam. Perdoou de bom grado os seus detractores, quaes Filisto e Cornificio; fez justiça aos poetas de que se aproveitou, como a Ennio, de cujo esterco tirava o ouro, querendo dizer que Ennio, sob um estylo aspero e desornado, abunda em optimos conceitos. Accusam-no de pouco venerador de Homero; accusação que por si cahe, á vista do que respondia aos que o culpavam de roubos ao pae da epopéa : « Mais facil he arrebatar a clava a Hercules que a Homero um só verso, e se eu o roubo, porque o não fazem os meus detractores? » Sam irrefragaveis as provas da sua gratidão para com Hesiodo e Theocrito. O rasgo porem que manifesta mais a delicadeza de sua alma, he a recusa formal dos bens confiscados a um proscripto que lhe doava Augusto obrigado como era ao senhor de Roma, que o encheu de mil favores, preferiu os dictames da consciencia com risco de incorrer no desagrado de quem era capaz de o tornar miseravel; pois a recusa, contendo uma censura, devera escandecer a bilis inflammavel do proscriptor.

Quem reflectir no seu genio comedido, na intenção constante de viver em socego e no seio das Musas, tem de adoptar a opinião de La Rue, que nega ser Virgilio um dos que aconselharam Augusto a reter o imperio, quando elle, em ar de comediante, fingiu desejos de restituir a republica. Considerem-se os principios do poeta, os seus louvores aos Romanos da tempera velha e mesmo a Porcio Catão, os seus encomios aos expulsores dos Tarquinios, ao procedimento de Junio Bruto para com os filhos; e ver-se-á que, embora amasse as instituições decahidas, sujeitava-se ao mesmo que soffriam os cidadãos mais graúdos, era arrastado no turbilhão, e cedia á força das cousas: a moderação com que ao depois se portou Augusto, o reconhecimento, o costume, a necessidade emfim, o levaram a conformar com a nova ordem estabelecida. - Não he só isto, muito mais ha que rejeitar ao credulo autor da Vida; o que deixo, por não sobrecarregar esta Noticia.

Encetou as Georgicas aos 34 de idade, como já se dice, e em Napoles he que pela maior parte as escreveu, nisso gastando 7 annos até quasi aos 44. Com razão conclue daqui o padre La Rue ser falso tel-as o autor lido a Augusto depois da batalha de Accio, sendo substituido por Mecenas quando a voz lhe faltava; pois tal só podia acontecer depois da campanha do Egypto. E eu accrescento que as Georgicas não sam tamanhas que, recitadas em quatro dias, como se affirma, o fatigassem *a ponto de necessitar do auxilio de outrem.

Ultimada a mais perfeita, metteu hombros á sua mais formosa obra, e nella consumiu os seus derradeiros 14 annos. Nessa epopea encerrou aquelle grande ingenho o orbe Romano, os principios mais puros de moral, as mais finas observações, ornou tudo com toques de sensibilidade inimitaveis, num estylo por ninguem ainda igualado senão por momentos. Menos custoso he conhecer algumas imperfeições, as quaes a prematura morte não lhe consentiu corregir, que à força de aturado á estudo rastejar as bellezas á larga derramadas em todas as suas composições. Parte em Sicilia, parte em Campania, escreveu a Eneida; e indo-se à Grecia e Asia, onde em um triennio pretendia limal-a, por ventura avivando as idéas ante certos lugares, encontrou a Augusto, que era de volta a Roma; com este embarcou, doente já de certo languor que, empeiorando na viagem, o matou em Brundusio, outros dizem em Tarento, aos 54 de idade, pouco mais ou menos.

Ordenou em testamento queimassem a Eneida; o que lhe sendo negado, pediu a Tucca e Vario que nada lhe ajuntassem, nem completassem os versos por acabar. Eu suspeito que nem todos elles eram para ser completados; que não poucos teriam de desapparecer, incluindo-se a materia ou nos antecedentes ou nos subsequentes parece-me que muitas das emendas teriam consistido em córtes de algumas excrescencias, em alterações dos lugares em que o poeta repete os seus proprios versos; talvez em realçar as acções de certas personagens subalternas, mas não tanto quanto crem varios criticos de paladar enfastiado, que nem com o admiravel plano da Eneida se mostram contentes. Existem optimas poesias sobre o não se cumprir a verba testamentaria acerca da queima da obra, sendo uma do proprio Augusto. Dos seus bens, constando de uma casa no monte Esquilino, terras et caetera, deixou metade a seu meio-irmão Valerio Proculo, a Augusto a quarta, o restante a Mecenas, a Tucca e a Vario. Era trigueiro, alto, aldeão no semblante, padecia da garganta e estomago, frequentes dôres de cabeça, lançava sangue pela boca; affirmam ter sido um tanto gago, do que duvidam alguns autores. Emendava cuidadosamente as suas obras, e em parte he por isso que tantos seculos as tem consagrado. Apezar da gaguez, pronunciava dulcissimamente, e influido pelo enthusiasmo, era nullo o defeito e o seu accento agradavel; o que patenteou ao recitar o passo do livro VI a respeito de Marcello, perante Livia, que desmaiou enternecida e liberalmente o recompensou. Determinando que seus ossos fossem trasladados a Napoles, onde vivera vida suave e tranquilla, assim o executaram, intendendo nisso Augusto. Eis o seu epitaphio, composto por elle mesmo quasi á hora suprema : Mantua me

genuit; Calabri rapuêre ; tenet nunc-Parthenope: cecini pascua, rura, duces. Em portuguez Mantua gerou-me; em Calabria Roubado a vida exhalei; Jazo em Parthenope agora Greis, lavras, heroes cantei.

-

Junto ao Pausilypo, nos arredores daquella amenissima cidade, os Napolitanos ostentam hoje com orgulho o tumulo do poeta que os honrou tanto, assombrado pouco ha por um loureiro, que os visitantes, á sua passagem por alli, desfalcavam de seus ramos, e o fizeram perecer. Desejos tenho tambem de contemplar tam saudoso monumento! Se os contratempos da vida mo não permittirem, se morro antes de satisfazer este gosto, peço daqui a qualquer dos meus filhos, que la forem, não se esqueça de depôr sobre elle uma capella de flores, recordando-se de que seu pae só durará na memoria dos nossos concidadãos, ainda uns annos depois da sepultura, abrigado sob as azas de tam sublime

escritor.

« ForrigeFortsæt »