Billeder på siden
PDF
ePub

40

45

centum iuvencis, sive mendaci lyra
voles, sonare 'Tu pudica, tu proba
perambulabis astra sidus aureum.'
Infamis Helenae Castor offensus vicem
fraterque magni Castoris, victi prece
adempta vati reddidere lumina :

et tu (potes nam) solve me dementia,
o nec paternis obsoleta sordibus,

nec in sepulcris pauperum prudens anus
novendialis dissipare pulveres!

Tibi hospitale pectus et purae manus,

39. mendaci: a telling thrust. This word like sacris v. 6, has a double meaning. His lyre may be mendax in what it has already said or in what it will proclaim.

:

40 f. sonare : sound abroad. Cf. C. 2, 13, 26. — tu pudica, tu proba so Catullus in mockery 42, 24 pudica et proba, redde codicillos. - perambulabis: for her virtues Canidia shall be raised to heaven and wander among the other stars.

42-44. Helen's brothers, Castor and Pollux, punished her defamer Stesichorus with blindness (cf. C. 4, 9, 8); his recantation is preserved by Plato, Phaedr. 243 A. οὐκ ἔστ ̓ ἔτυμος λόγος οὗτος | οὐδ ̓ ἔβας ἐν νηυσὶν ἐυσέλμοις, οὐδ ̓ ἵκεο Πέργαμα Τροίας.

[ocr errors][merged small]

- vicem: lot. -vati: a bard. Cf. n. to 16, 66.

45. et tu: 'you too have divine power.' For the complimentary potes nam, cf. S. 2, 3, 283 f., ‘ unum

me surpite morti! dis etenim fa

cile est' orabat.

46-52. At the very climax of the appeal Horace repeats the worst slanders current against Canidia. - o nec paternis, etc.: 'unsullied by disgraceful parents,' implying that Canidia's parentage was dubious. With the phrase, cf. C. 2, 10, 6 obseleti sordes tecti, and Cic. pro Sest. 60 (virtus) neque alienis unquam sordibus obsolescit.

47 f. prudens anus: nor art thou a hag skilled to scatter, etc. The ashes of the poor whose relatives could not protect their tombs were stolen by such witches for their magic rites. novendialis: i.e.just put away. According to Apul. Met. 9, 31 the funeral rites were not ended until the ninth day (nono die completis apud tumulum sollemnibus). They closed apparently with a sacrifice and banquet in honor of the dead. - pulveres : plural, to match sepulcris.

50

55

60

tuusque venter Pactumeius, et tuo
cruore rubros obstetrix pannos lavit,
utcumque fortis exsilis puerpera.
Quid obseratis auribus fundis preces?
Non saxa nudis surdiora navitis
Neptunus alto tundit hibernus salo.
Inultus ut tu riseris Cotyttia
volgata, sacrum liberi Cupidinis,
et Esquilini pontifex venefici

impune ut urbem nomine impleris meo?
Quid proderit ditasse Paelignas anus

49. tibi: sc. est. hospitale pectus, etc.: some wish to see here a reference to Ep. 5, but perhaps the sneer should be taken in a general sense.

50-52. tuusque . . . tuo: Intr. 28 c. The charge implied in 5, 5.

venter: cf. Livy 1, 34, 3 ignorans nurum ventrem ferre. Pactumeius : a genuine Roman name. utcumque, etc: as often as, implying that Canidia has practiced this deceit more than once; her recovery is so rapid and complete (fortis exsilis) that all the world knows her children are supposititious.

53. Canidia's answer. The poet skillfully makes his victim condemn herself by her threats of vengeance on him, her accuser.

54 f. non saxa, etc.: this line continues the figure, and we may translate, rocks are not . . . when Neptune. Cf. C. 3, 7, 21 scopulis surdior Icari. - nudis: ship

wrecked and stripped of all they owned.

56. inultus: emphatic, expressing the gist of her exclamation. -ut: with the subj. in exclamation, —'What, shall you,' etc. Cotyttia: this reference to the sensual orgiastic worship of the Thracian Cotytto is only literary; there is no evidence that it was practiced at Rome. sacrum, etc. : added in explanation of the foregoing. The rites are those of unrestrained passion (liberi Cupidinis).

58. Esquilini, etc.: the interpretation of this is doubtful. It probably means that Canidia in scorn calls him pontifex, i.e. censor and judge of her magic rites, for the part he had presumed to play in representing her and Sagana (S. 1, 8) busy with their foul work among the burial places of the poor on the Esquiline. The pontifices had oversight over all sacra.

65

70

velociusve miscuisse toxicum?

Sed tardiora fata te votis manent:

ingrata misero vita ducenda est in hoc,
novis ut usque suppetas laboribus.
Optat quietem Pelopis infidi pater,
egens benignae Tantalus semper dapis,
optat Prometheus obligatus aliti,
optat supremo conlocare Sisyphus
in monte saxum: sed vetant leges Iovis.
Voles modo altis desilire turribus,
modo ense pectus Norico recludere,
frustraque vincla gutturi nectes tuo
fastidiosa tristis aegrimonia.

60 f. quid proderit: if I fail now to punish you, what will be the gain?' etc. - Paelignas anus : from whom she had learned sorcery. - velociusve: i.e. in its effect; connect with toxicum.

62. sed tardiora: 'do not imagine that you will quickly meet your doom, as you pray you may; I will bring on you a lingering death with all the pangs a Tantalus ever suffered.'

63. misero for the metre, see Intr. 58. in hoc: to this end; defined in the following verses.

64. usque temporal, ever, constantly. laboribus: the regular expression for the torments of the damned. Cf. v. 24 and C. 2, 13, 38; 14, 19 f. damnatusque longi | Sisyphus Aeolides laboris.

65 ff. Three examples of long continued punishment such

as

Canidia will inflict on Horace.
optat... optat . . optat: for
a similar anaphora, cf. C. 2, 16, 1.
5.6. Intr. 28 c. infidi: because
he treacherously threw into the
sea his charioteer Myrtilus, through
whose aid he had won Hippoda-
mia as bride. Sophocles says this
was the beginning of the curse
that rested on all of Pelops' line.
- egens semper ever long-
ing for. benignae abundant,
and so increasing his suffering.
67 f. obligatus aliti: the vulture
that continually fed on his vitals.
supremo: equivalent to the more
common summo monte.

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

Vectabor umeris tunc ego inimicis eques, meaeque terra cedet insolentiae.

75

An quae movere cereas imagines,

80

ut ipse nosti curiosus, et polo

deripere lunam vocibus possim meis, possim crematos excitare mortuos desiderique temperare pocula, plorem artis in te nil agentis exitus?

[blocks in formation]

74. She will tame him and ride in triumph on his shoulders. In certain children's games the one defeated had to carry the victor about on his back. Cf. Plaut. Asin. 699 vehes pol hodie me. Such scenes were represented in certain terra-cotta groups and in vase paintings. See Schreiber's Atlas, pl. 79, 8; Baumeister no. 836.

75. She will spurn the earth in her pride and mount to the very stars. Cf. v. 41.

76 ff. an introducing an interrogative conclusion. Cf. 6, 15

[ocr errors]

'or shall I with all my power have to weep over the failures of my art.' Canidia's claims here repeat the account of her practices given in S. 1, 8, 30-41. cereas imagines: ¿.e. puppets representing the person to be affected. They are mentioned in Theoc. 2, 28 and Verg. E. 8, 80; similar images are still used in hoodoo charms.

78. deripere lunam: cf. 5, 45 f. and n.

80 f. desiderique poculum : love philters. Cf. 5, 38 amoris poculum, and n.-plorem : deliberative subjunc. - artis . . . nil agentis: proleptic with exitus, giving the cause of her grief. — in te: abl. in thy case. - exitus: accusative.

INDEX TO FIRST LINES

[blocks in formation]

Iam iam efficaci, Epod. 17.

Iam pauca aratro, 2, 15.
Iam satis terris, I, 2.

Iam veris comites, 4, 12.

Ibis liburnis inter alter navium, Epod. 1.
Icci, beatis nunc Arabum, 1, 29.
Ille et nefasto te posuit die, 2, 13.
Impios parrae recinentis, 3, 27.
Inclusam Danaen, 3, 16.
Intactis oppulentior, 3, 24.
Integer vitae, I, 22.

Intermissa, Venus, diu, 4, I.
Iustum et tenacem, 3, 3.

Laudabunt alii claram Rhodon, 1, 7.
Lupis et agnis, Epod. 4.
Lydia, dic, per omnes, 1, 8.

Maecenas atavis, I, I.
Mala soluta navis, Epod. 10.
Martiis caelebs, 3, 8.
Mater saeva Cupidinum, 1, 19.
Mercuri, facunde nepos, I, 10.
Mercuri, nam te docilis, 3, 11.
Miserarum est neque amori, 3, 12.
Mollis inertia cur, Epod. 14.
Montium custos, 3, 22.
Motum ex Metello, 2, 1.
Musis amicus tristitiam, 1, 26.

Natis in usum laetitiae, 1, 27.
Ne forte credas, 4, 9.
Ne sit ancillae tibi amor, 2, 4.
Nolis longa ferae bella, 2, 12.
Nondum subacta ferre, 2, 5.
Non ebur neque aureum, 2, 18.

« ForrigeFortsæt »