Billeder på siden
PDF
ePub

Carmen XXII.-AD ARISTIUM FUSCUM.

Integer vitæ scelerisque purus

Non eget Mauris jaculis neque arcu
Nec venenatis gravida sagittis,

Fusce, pharetra,

Sive per Syrtes iter æstuosas
Sive facturus per inhospitalem
Caucasum vel quæ loca fabulosus

Lambit Hydaspes.

Namque me silva lupus in Sabina,
Dum meam canto Lalagen et ultra
Terminum curis vagor expeditis,
Fugit inermem,

Quale portentum neque militaris
Daunias latis alit æsculetis,

Nec Juba tellus generat, leonum
Arida nutrix.

Pone me pigris ubi nulla campis

Arbor æstiva recreatur aura,

Quod latus mundi nebulæ malusque

Jupiter urget;

Pone sub curru nimium propinqui

Solis in terra domibus negata:
Dulce ridentem Lalagen amabo,

Dulce loquentem.

Ode xxm.—To CHLOE.

Chloe; you shun me like a hind
Seeking her fearful dam to find

Among the pathless hills:

Vain fear her senses fills,

She trembles at the passing breeze,
And at the shaking of the trees.

If light leaves quivering

Tell of the coming spring,

Or lizards green stir brambles near

In heart and knees she quakes with fear.—

I follow not your flight,

As a fierce tiger might,

Or lion of Getulian race,

Your tender beauties to deface;

At length your mother leave,

A husband's love receive.

Carmen XXIII.- AD CHLOEN.

Vitas hinnuleo me similis, Chloë,
Quærenti pavidam montibus aviis

Matrem, non sine vano

Aurarum et silüæ metu.

Nam seu mobilibus veris inhorruit

Adventus foliis seu virides rubum

Dimovere lacertæ,

Et corde et genibus tremit.

Atqui non ego te, tigris ut aspera

Gætulusve leo frangere persequor:

Tandem desine matrem

Tempestiva sequi viro.

F

Ode XXIV. TO VIRGIL.

What shame, what limit, can there be
In longing for so loved a friend?
Teach me sad songs, Melpomene!
To you your father Jove doth lend
The harp and voice of melody.

And doth Quinctilius ever sleep?

Of modest worth, who Faith unbroken (Thy sister, Justice) still would keep,

And naked Truth hath ever spoken? Where find the like of him we weep? By many good men wept he died,

By none, my Virgil, more than you : Vainly on virtue you relied

You with vain prayers the Gods pursue, To us Quinctilius is denied.

Though you a lyre of sweeter sound

Should strike than Thracian Orpheus played When listening trees came thronging round, Your prayers were all in vain essayed; No blood could fill the empty shade

Which Mercury, with dismal wand,

Hath bade to death's dark ranks repair.

Sad lot. But ever understand

Patience makes each more lightly bear Evils which all alike must share.

Carmen XXIV.-AD VIRGILIUM.

Quis desiderio sit pudor aut modus
Tam cari capitis? Præcipe lugubres
Cantus, Melpomene, cui liquidam pater
Vocem cum cithara dedit.

Ergo Quintilium perpetuus sopor
Urget! cui Pudor et Justitiæ soror
Incorrupta Fides nudaque Veritas
Quando ullum inveniet parem ?
Multis ille bonis flebilis occidit,
Nulli flebilior quam tibi, Virgili.

Tu frustra pius heu! non ita creditum
Poscis Quintilium Deos.

Quod si Threïcio blandius Orpheo
Auditam moderere arboribus fidem,
Non vanæ redeat sanguis imagini,
Quam virga semel horrida,
Non lenis precibus fata recludere,
Nigro compulerit Mercurius gregi.
Durum sed levius fit patientia,

:

Quidquid corrigere est nefas.

« ForrigeFortsæt »