Billeder på siden
PDF
ePub

verunt et institutis et legibus, C. Tusc. 1. 1, 2. Nec te L. Crassus defendet | nec M. Antonius, 1. 5, 10. Qui eas nec disponere nec illustrare possit | nec delectatione aliqua allicere lectorem, 1. 3, 6. (Philosophia,) quae de maximis quaestionibus copiose posset | ornateque dicere, 1. 4, 7. Insula est Melita, satis lato a Sicilia mari | periculosoque disjuncta, Verr. 4. 46, 103. Sit igitur hoc jam a principio persuasum civibus, dominos esse omnium rerum | ac moderatores deos, Leg. 2. 7, 15. Quod si ipse exsequi nequeas, possis tamen Scipioni praecipere | et Laelio, Cat. m. 9, 28. Levi facto equestri proelio | atque secundo, in castra exercitum reduxit, Caes. B. G. 7. 53, 2. Seltener und mit weit geringerem Nachdrucke wird diese Figur in der Mitte des Satzes angewendet und kann alsdann den Satz nicht in zwei Theile zerlegen, als: Vitem serpentem multiplici lapsu et erratico | ferro amputans coërcet ars agricolarum, C. Cat. m. 15, 52. Ebenso im Griech., als: Thuc. 1, 2 οὔτε μεγέθει πολέων ἴσχυον ] οὔτε ἄλλῃ παρασκευῇ. 1)

9. Ein besonders kräftiges Mittel zur Auszeichnung eines Wortes durch die Stellung ist die Sperrung oder Auseinanderstellung (Hyperbaton) zweier zu einer Einheit verbundener Wörter durch Dazwischenschiebung eines oder mehrerer minder wichtiger Wörter. Durch diese Trennung wird in der Regel zwar nur Eins der beiden Wörter, nämlich das erstere, hervorgehoben, oft jedoch auch beide, zumal wenn beide an Kraftstellen des Satzes gesetzt sind. Besonders häufig werden Pronomen, namentlich Personalpronomen, zwischen verbundene Wörter eingeschoben. Magno vir ingenio, C. Off. 2. 17, 59. Septimus mihi Originum liber est in manibus, Cat. m. 11, 38. Tuas mihi litteras longissimas quasque gratissimas fore, Fam. 7. 33, 6. Permagnum optimi pondus argenti, Ph. 2. 27, 66. Notum tibi omne meum consilium esse volui, ib. 7. 3, 16. Eorum fingendae nobis sunt imagines, quibus semper utamur, de or. 2. 88, 359. (Ariovistus dixit) debere se suspicari simulata Caesarem amicitia, quod exercitum in Gallia habeat, sui opprimendi causa habere, Caes. B. G. 1. 44, 10. Hac re statim Caesar cognita. . continuit, 2. 11, 2. 6. 9, 8. 7. 1, 4. Recepto Caesar Orico proficiscitur, B. C. 3. 12, 1 (ubi v. Kraner). Adjektive werden häufig durch dazwischentretende Adverbien getrennt, z. B.: paucis post diebus u. s. w. Um das zu einem Komparative gehörige Adverb multo hervorzuheben, wird es oft durch ein oder mehrere dazwischentretende Wörter von demselben getrennt. Multo arte majore praeditos, C. Tusc. 5. 36, 104. Quibus fit multo terra fecundior, Cat. m. 15, 53. Das regirende Wort steht oft zwischen den regirten Wörtern: Rerum nomina novarum, C. Fin. 3. 4, 15. Non suo, sed populorum suffragio omnium, 2. 3, 7. Mehrere mit einander innig verbundene Vorstellungen können durch die Sperrung zu einer Einheit verkettet werden: Nostrorum hominum ad eorum (Pythagoreorum) doctissimas voces aures clausas fuisse, Tusc. 4. 1, 2. Nec vero scaena solum referta est his sceleribus, sed multo vita communis paene majoribus, N. D. 3. 27, 69. Multo ejus oratio esset pressior, de or. 2. 23, 96. Seltener umgekehrt.

.

1) S. Kühner ad C. Tusc. 1. 1, 2 p. 43 ed. 5. Gramm. 2 II, §. 607, 6.

Ausführliche Griech.

Kühner, Ausführl. Grammatik der Latein. Sprache. II.

69

Plura enim multo homines judicant odio aut amore quam veritate, de or. 2. 42, 178. (Auch ohne Trennung, als: alia sunt majora multo, 2. 46, 178. Alles ebenso im Griech. 1) Cujus (Archimedis) ego quaestor ignoratum ab Syracusanis, quom esse omnino negarent, saeptum undique et vestitum vepribus et dumetis indagavi sepulcrum, Tusc. 5. 23, 64. Stoicorum autem non ignoras quam sit subtile vel spinosum potius disserendi genus, Fin. 3. 1, 3. Tantam ingenuit animantibus conservandi sui natura custodiam, N. D. 2. 48, 124. Pro meis in vos singularibus studiis proque hac, quam perspicitis, ad conservandam rem publicam diligentia nihil aliud a vobis nisi hujus temporis totiusque mei consulatus memoriam postulo, Catil. 4. 11, 23. Peto a te, quoniam id nobis, Antoni, hominibus id aetatis, oneris imponitur, ut exponas, quid his de rebus sentias, de or. 1. 47, 207. Plura proferre possim detrimenta publicis rebus quam adjumenta per homines eloquentissimos importata 1. 9, 37. Neque vero mihi quisquam copiosius unquam visus est neque subtilius in hoc genere dicendi quam iste hodie esse versatus 2. 90, 365. Omnium mihi videor exceptis, Crasse, vobis duobus eloquentissimos audisse, Ti. et C. Sempronios 1. 9, 38. Sehr häufig findet diese sog. Sperrung bei den Pronomen statt. Vgl. Nr. 10 b). Pl. Bacch. 505 ne illa illut hercle cum malo fecit suo. 510 qui ad hunc modum haec hic, quae futura, fabulor? Caes. B. C. 2. 32, 14 cujus si vos paenitet, vestrum vobis beneficium remitto, mihi meum nomen restituite. C. de or. 1. 52, 226 quis hoc philosophus tam mollis, tam languidus, tam enervatus probare posset? Tusc. 1. 11, 24 evolve diligenter ejus eum librum, qui est de animo. Fam. 7. 33, 2 tuas mihi litteras longissimas quasque gratissimas fore. Catil. 1. 8, 19 quid, quod tu te ipse in custodiam dedisti? N. D. 2. 20, 52 quin eadem isdem temporibus efficiat. 2. 50, 127 jam illa cernimus, ut contra metum et vim suis se armis quaeque defendat. Rp. 2. 21, 37 ut is ejus vulgo haberetur filius. Br. 72, 252 de hoc hujus generis acerrimo aestimatore. 81, 281 ut eam laudis viam rectissimam esse duceret, quam majores ejus ei tritam reliquissent. 2)

Anmerk. 3. Diese Sperrung wird im Lateinischen häufig auch dazu angewandt, einen zusammengesetzten Begriff oder eng mit einander verbundene Begriffe als eine Einheit darzustellen, als: clarorum virorum post mortem honores C. Cat. m. 22, 80 (Nachruhm).

Anmerk 4. Auch die zusammengesetzten Verbalformen werden nicht selten von einander getrennt, um andere Wörter hervorzuheben. Ut perpetuus mundi esset ornatus, magna adhibita cura est a providentia deorum, C. N. D. 2. 51, 127. Omni igitur hac in re habenda ratio et diligentia est, Lael. 24, 89. Tu autem etiam Deciorum devotionibus placatos deos esse censes, N. D. 3. 6, 15. Bisweilen aber schliessen diese getrennten Formen eine ganze Reihe von Wörtern ein. Das Verb tritt alsdann mit grossem Nachdrucke hervor, da es als der Träger aller dazwischengestellten Wörter anzusehen ist. Das Hülfsverb nimmt seine Stelle nach dem Worte ein, das hervorgehoben werden soll. Quod precatus a Jove O. M. ceterisque diis immortalibus sum, Quirites Ps. C. ad Quirit. p. red. 1, 1. Innocens in exsilium ejectus a consule vi et minis esse dicetur, C. Cat. 2. 7, 14. Est igitur ambulantibus ad hunc modum sermo ille nobis institutus et a tali quodam ductus exordio: Dici non potest, quam sim hesterna disputatione tua de

1) S. Kühner ad C. Tusc. 5. 36, 104 p. 505 ed. 5. Ausführl. Gramm. d. Griech. Spr. 2 II, §. 349, 6. 2) Vgl. Reisig Vorles. §. 208 S. 361 und dazu Haase.

lectatus vel potius adjutus, Tusc. 2. 4, 10. Haec igitur sive vis sive ars sive natura ad scientiam rerum futurarum homini profecto est nec alicuipiam a diis immortalibus data, N. D. 2. 65, 163. Nemo enim unquam est oratorem, quod Latine loqueretur, admiratus, de Or. 3. 14, 52. Mementote non tam exercitum illum esse nobis, quam hos, qui exercitum deseruerunt, pertimescendos, Catil. 2. 3, 5. Sehr häufig jedoch mag das Nr. 7 erwähnte rhythmische Verhältniss diese Trennung verursacht haben.

10. Eine besondere Eigentümlichkeit der Lateinischen Sprache ist das ausserordentlich grosse Streben die Gegensätze durch die Stellung auszuzeichnen. Sie wendet dazu folgende Mittel an:

[ocr errors]

a) Die Wiederholung des nämlichen Wortes zu Anfang eines neuen Satzes oder der nämlichen Wortfolge Anaphora Sed pleni omnes sunt libri, plenae sapientium voces, plena exemplorum vetustas, C. Arch. 6, 14. Quanquam quid loquor? Te ut ulla res frangat? tu ut unquam te corrigas? tu ut ullam fugam meditere? tu ut ullum exsilium cogites? Catil. 1. 9, 22. S. §. 177, 2. Posteaquam honoribus inservire coepi meque totum rei publicae tradidi, tantum erat philosophiae loci, quantum superfuerat amicorum et rei publicae temporis, Off. 2. 1, 9. Quom sese sociorum, quom exterarum nationum, quom regum sanguine implerint, incidant nervos populi R., adhibeant manus vectigalibus vestris, irrumpant in aerarium, Leg. agr. 2. 18, 47. A quibus antea delectationem modo petebamus, nunc vero etiam salutem, Fam. 9. 2, 5. Vgl. §. 177, 2 S. 748.

b) Die Nebeneianderstellung der Gegensätze, sowie gleicher und ähnlicher Begriffe. Quam (orationem) si ipse exsequi nequeas, possis tamen Scipioni praecipere et Laelio, C. Cat. m. 9, 28. Mortali immortalitatem non arbitror esse contemnendam. Ph. 2. 44, 114. Est genus hominum fallacium ad voluntatem loquentium omnia, nihil ad veritatem, Lael. 25, 91. Sint semper omnia homini humana meditata, Tusc. 3. 14, 30. Omnes sunt in illo rege regiae virtutes, Dej. 9, 26. Ego Q. Maximum senem adulescens ita dilexi ut aequalem, Cat. m. 4, 10. Artemisia quamdiu vixit, vixit in luctu, Tusc. 3. 31, 75. Caesar, quam proxime potest hostium castris, castra communit, Caes. B. C. 1. 72, 5. Ganz gewöhnlich alius alium (alter alterum) sequitur, alius aliter vivit, singuli singulos deligunt, uter utri insidias parat u. dgl. Besonders werden so die Personalpronomen derselben Person nebeneinander gestellt. Tu te ipse in custodiam dedisti, C. Cat. 1. 8, 19. Cernimus, ut contra nutum et vim suis se armis quaeque defendant, N. D. 2. 50, 127. Vgl. Nr. 9 a. E.

c) Eine besonders schöne Figur in der Wort- und Satzstellung besteht darin, dass, wenn zwei mit einander verbundene Wörter zwei anderen mit einander verbundenen Wörtern entsprechen oder einander entgegengestellt sind, dieselben oft in umgekehrter Ordnung einander entgegengestellt werden, und zwar so, dass die minder wichtigen Wörter in der Mitte stehen. Man nennt diese Verbindung Chiasmus (Xiaouós, eigentlich: die kreuzweise Stellung nach der Gestalt eines Griechischen X): a b b': a'. Fragile corpus animus sempiternus movet, C. de rep. 6. 24, 26. Non video, quomodo sedare possint mala praesentia praeteritae voluptates, Tusc. 5. 26, 74. Cum spe vincendi simul abjecisti certandi etiam cupiditatem, Fam. 4. 7, 4

Horribilem illum diem aliis, nobis faustum putemus, C. Tusc. 1. 49, 118. 1. 3, 5. 2. 1, 1. 22, 53. 24, 59. 3. 13, 27 u. s. w. Ebenso in beigeordneten Sätzen: Philosophia medetur animis, inanes sollicitudines detrahit, cupiditatibus liberat, pellit timores 2. 4, 11. Ebenso auch im Griech. 1) Oft wird dieselbe auch bei der Unterordnung der Sätze gebraucht, als: Epaminondas imperantem patriam Lacedaemoniis relinquebat, quam acceperat servientem ib. 2. 25, 90. Quod si ipse exsequi nequeas, possis tamen Scipioni praecipere et Laelio, C. Cat. m. 9, 28. Cujus officia jucundiora si saepe mihi fuerunt, nunquam tamen gratiora, Fam. 4. 6, 2. Si hostium fuit ille sanguis, summa militum pietas; nefarium, scelus, si civium Ph. 14. 3, 6.

§. 248. Stellung der Sätze.

1. Beigeordnete Sätze werden so an einander gereiht, wie die Gedanken entweder der Zeit oder dem kausalen Verhältnisse nach auf einander folgen.

Anmerk. 1. Zuweilen werden die Prädikate zweier beigeordneter Sätze oder zwei Satztheile gegen die natürliche Ordnung gestellt, indem das, was der Zeit nach dem anderen nachfolgen sollte, vorausgeschickt wird. Man nennt eine solche Wort- oder Satzfolge Hysteron proteron (stepov прóτeрov). Sie wird dann angewandt, wenn der in der natürlichen Ordnung nachfolgende Begriff oder Gedanke als der gewichtigere, als der Hauptbegriff oder Hauptgedanke dargestellt werden soll. Pars cetera pontum pone legit sinuatque immensa volumine terga, Verg. A. 2, 208 (durchstreift das Meer und krümmt im Kreise den Rücken statt: krümmt. . und durchstr...). Fugit quom saucius aram taurus et incertam excussit cervice securim, 224 (statt excussit . . et fugit). Moriamur et in media arma ruamus 353. Progressi subeunt luco fluviumque relinquunt 8, 125. Aegrum.. mater delira necabit | in gelida fixum ripa febrimque reducet, Hor. S. 2. 3, 294. Qui se ipse norit, intelleget, quanta instrumenta habeat ad obtinendam adipiscendam que sapientiam, C. Leg. 1. 22, 59. (Dicebant Philippum) refugientem incendere ac diripere urbes, Liv. 22, 33. Hunc in omni procuratione rei publicae actorem auctoremque habebant, Nep. 25. 3, 2. Dahin gehören auch Ausdrücke, wie: Ad occasum ab ortu solis omnia domita armis parebant, Sall. C. 26, 4. Sollicitudines, quibus eorum animi noctes atque dies exeduntur, C. Fin. 1. 16, 51. Vgl. Tusc. 5. 25, 70. 5. 39, 113. Incommoda et commoda communia esse voluerunt, Fin. 3. 21, 69. Ebenso im Griechischen, als: II. B, 547 öv tot' 'Aðývn dρéve, Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος "Αρουρα. 2)

Anmerk. 2. Dass bisweilen ein affirmativer Satz einem negativen vorangeschickt wird, haben wir §. 177. II, S. 753 gesehen.

2. Die Stellung der Nebensätze müsste eigentlich der Stellung der Wörter (des Substantivs, Adjektivs, Adverbs), welche sie vertreten, entsprechen; allein der grössere Umfang der Nebensätze und das Streben nach Deutlichkeit hat viele Abweichungen hervorgebracht. Wie bei einzelnen Wörtern, so findet auch bei den Nebensätzen die Inversion statt. Jedoch lässt es sich nicht immer bestimmen, ob die Umstellung der Nebensätze aus dem Streben dieselben durch die

1) S. Kühner ad Tusc. 2. 4, 11 p. 200 ed. 5. Ausf. Gramm. d. Gr. Spr. 2 II, §. 607, 3. 2) S. Kühner Ausf. Gramm. d. Griech. Spr. 2 II, §. 607, 4.

Stellung auszuzeichnen oder bloss aus dem Streben nach Deutlichkeit hervorgegangen sei. Auch der Rhythmus ist häufig als Ursache der Stellung zu betrachten. Im Allgemeinen ist über die einzelnen Satzarten Folgendes zu bemerken:

a) Die Substantiv- und Adverbialsätze, welche durch ut, ne, quo, quin, quominus, quod (dass) oder ein Fragwort eingeleitet werden, sowie der Accusativus cum Infinitivo nach den Verbis sentiendi und declarandi werden in der gewöhnlichen Stellung dem regirenden Worte nachgesetzt, in der invertirten Stellung dagegen vorgesetzt.

a) Gewöhnliche Stellung: Sol efficit, ut omnia floreant. S. §. 185. Non dubitari debet, quin fuerint ante Homerum poëtae. S. §. 191, c). Gaudeo, quod vales. S. §. 211, 3. Non sum nescius, qualis sis. S. §. 226.

B) Inversion: Ille sapientissimus vir, Ithacam ut videret, immortalitatem scribitur repudiasse, C. Leg. 2. 1, 3. Epaminondas populi scito non paruit idemque ut facerent, persuasit collegis, Nep. 15. 7, 4. Ut plurimis prosimus, enitimur, C. Ac. 2. 2, 6. Quin ad diem decedam, nulla causa est, C. Fam. 2. 17, 1. Non possumus, quin alii a nobis dissentiant, recusare, Ac. 2. 3, 7. Ceteris naturis multa externa, quominus perficiantur, possunt obsistere, N. D. 2. 13, 35. Qualis sit animus, ipse animus nescit, Tusc. 1. 22, 53. Sapientia efficit sapientes sola per se; beatos efficiat necne sola per se, quaestio est, C. Top. 15, 59.

b) Die Adjektivsätze und sogenannten Korrelativsätze nehmen in der gewöhnlichen Stellung ihre Stelle nach dem Substantive, zu dem sie gehören, ein. Nullum animal, quod sanguinem habet, sine corde esse potest, C. Div. 1. 52, 119. Caput esse arbitrabatur oratoris, ut et ipsis, apud quos ageret, talis, qualem se ipse optaret, videretur, de or. 1. 19, 87. Querere, quod accusator nolit tamdiu, quamdiu liceat, dicere, Verr. 1. 9, 25. So: eo loco, ubi; ibi, ubi; eo, quo; tum, quom; idem, qui; tantus, quantus u. s. w.

Wenn aber diese Nebensätze durch die Stellung ausgezeichnet werden sollen, so tritt eine zweifache Inversion ein:

a) Der (demonstrative) Hauptsatz wird vorangeschickt und der (relative) Nebensatz folgt nach. Id maxime quemque decet, quod est cujusque maxime suum, Off. 1. 31, 113. Adestote omnes animis, qui adestis corporibus, Sull. 11, 33. Virtuti opera danda est, sine qua amicitiam consequi non possumus, Lael. 22, 74. Ex quo fit, ut laudandus sit is, qui mortem oppetat pro re publica, Fin. 3. 19, 64. Piso tenuit locum tamdiu, quam ferre potuit laborem, Br. 67, 236. Furnium tanti a te fieri, quantum ipsius humanitas et dignitas postulat, gaudeo, Fam. 10. 1, 4. Vellem tam domestica ferre possem, quam ista contemnere, Att. 13. 20, 4. Illud soleo mirari non me totiens accipere tuas litteras, quotiens a Quinto fratre mihi afferantur, Fam. 7. 7, 1. Idcirco sum tardior, quod non invenio fidelem tabellarium, Att. 1. 13, 1. Pomponium Atticum sic amo, ut alterum fratrem, Fam. 13. 1, 5. Ibi non fuisti, ubi me quam primum videre possis, 3. 6, 3.

3) Der Nebensatz wird vorausgeschickt und der Hauptsatz (der Demonstrativsatz) folgt nach. S. §. 195, 1 S. 863. Ad quas res aptissimi erimus, in iis potissimum elaborabimus, Off. 1. 31, 114. Quantam diligentiam in valetudinem tuam contuleris, tanti me fieri

« ForrigeFortsæt »