Billeder på siden
PDF
ePub
[blocks in formation]

Now Neptune's month our sky deforms,
The angry night-cloud teems with storms;
And savage winds, infuriate driven,
Fly howling in the face of heaven!

And one was of the Egyptian leaf,
The rest were roses, fair and brief:
While from a golden vase profound,
To all on flowery beds around,
A Hebe, of celestial shape,

Poured the rich droppings of the grape!

ODE LXX.6

A BROKEN cake, with honey sweet,
Is all my spare and simple treat:
And while a generous bowl I crown
To float my little banquet down,
I take the soft, the amorous lyre,
And sing of love's delicious fire:
In mirthful measures warm and free,

Now, now, my friends, the gathering I sing, dear maid, and sing for thee!

gloom

[blocks in formation]

the Greek version of this charming ode of Catullus, has neglected a most striking and anacreontic beauty in those verses "Ut flos in septis," etc., which is the repetition of the line, "Multi illum pueri, multæ optavère puellæ," with the slight alteration of nulli and nulla. Catullus himself, however, has been equally injudicious in his version of the famous ode of Sappho; having translated γελώσας ιμερόεν, but omitted all notice of the accompanying charm, ådù fwνούσας. Horace has caught the spirit of it more faithfully:

[ocr errors]

Dulce ridentem Lalagen amabo,
Dulce loquentem.

1 This fragment is preserved in the third book of Strabo.

2 Of the Tartessian prince my own.

He here alludes to Arganthonius, who lived, according to Lucian, an hundred and fifty years; and reigned, according to Herodotus, eighty. See Barnes.

3 This is composed of two fragments; the seventieth and eighty-first in Barnes. They are

both found in Eustathius.

4 Three fragments form this little ode, all of which are preserved in Athenæus. They are the eighty-second, seventy-fifth, and eighty-third, in Barnes.

5 And every guest, to shade his head, Three little fragrant chaplets spread.

ODE LXXI.7

WITH twenty chords my lyre is hung, And while I wake them all for thee, Thou, O maiden, wild and young, Disportest in airy levity.

The nursling fawn, that in some shade
Its antlered mother leaves behind,8
Is not more wantonly afraid,

More timid of the rustling wind!

Longepierre, to give an idea of the luxurious estimation in which garlands were held by the ancients, relates an anecdote of a courtezan, who, in order to gratify three lovers, without leaving cause for jealousy with any of them, gave a kiss to one, let the other drink after her, and put a garland on the brow of the third; so that each was satisfied with his favor, and flattered himself with the preference.

This circumstance resembles very much the subject of one of the tensons of Savari de Mauléon, a troubadour. See "L'Histoire Littéraire des Troubadours." The recital is a curious picture of the puerile gallantries of chivalry.

[ocr errors]

6 Compiled by Barnes, from Athenæus, Hephæstion, and Arsenius. See Barnes, Soth.

7 This I have formed from the eighty-fourth and eighty-fifth of Barnes's edition. The two fragments are found in Athenæus.

8 The nursling fawn, that in some shade
Its antlered mother leaves behind, etc.
In the original: -

ὅς ἐν ὕλῃ κεροέσσης

ὅπολειφθεὶς ὑπὸ μητρός.

"Horned" here, undoubtedly, seems a strange epithet; Madame Dacier however observes, that Sophocles, Callimachus, etc., have all applied it in the very same manner, and she seems to agree in the conjecture of the scholiast upon Pindar, that perhaps horns are not always peculiar to the males. I think we may with more ease conclude

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

1 This fragment is preserved by the scholiast upon Aristophanes, and is the eighty-seventh in Barnes.

2 This is to be found in Hephæstion, and is the eighty-ninth of Barnes's edition.

I have omitted, from among these scraps, a very considerable fragment imputed to our poet, Ξανθη δ' Ευρυπύλῃ μέλει, etc., which is preserved in the twelfth book of Athenæus, and is the ninety-first in Barnes. If it was really Anacreon who wrote it, "nil fuit unquam sic impar sibi." It is in a style of gross satire, and abounds with expressions that never could be gracefully translated.

3 A fragment preserved by Dion Chrysostom. Orat. ii. de Regno. See Barnes, 93.

4 This fragment, which is extant in Athenæus (Barnes, 101.), is supposed, on the authority of Chamæleon, to have been addressed to Sappho.

Come, within a fragrant cloud
Blushing with light, thy votary shroud;
And, on those wings that sparkling play,
Waft, oh, waft me hence away!

Love! my soul is full of thee,
Alive to all thy luxury.

But she, the nymph for whom I glow,
The lovely Lesbian mocks my woe;
Smiles at the chill and hoary hues,
That time upon my forehead strews.
Alas! I fear she keeps her charms,
In store for younger, happier arms!

ODE LXXVI.5

HITHER, gentle Muse of mine,
Come and teach thy votary old
Many a golden hymn divine,

For the nymph with vest of gold.

Pretty nymph, of tender age,

Fair thy silky locks unfold; Listen to a hoary sage,

Sweetest maid with vest of gold!

ODE LXXVII.6

WOULD that I were a tuneful lyre,
Of burnished ivory fair,
Which, in the Dionysian choir,

Some blooming boy should bear!

We have also a stanza attributed to her, which some romancers have supposed to be her answer to Anacreon. "Mais par malheur [as Bayle says], Sappho vint au monde environ cent ou six vingt ans avant Anacréon." "Nouvelles de la Rép. des Lett." tom. ii. de Novembre, 1684. The following is her fragment, the compliment of which is finely imagined; she supposes that the Muse has dictated the verses of Anacreon:

κεῖνον, ὦ χρυσόθρονε Μοῦσ ̓ ἐνίσπες
ὕμνον, ἐκ τῆς καλλιγυναικὸς ἐσθλᾶς
Τήϊος χώρας ὃν ἄειδε τερπνῶς
πρεσβὺς ἀγαθός.

Oh Muse! who sit'st on golden throne,
Full many a hymn of witching tone

The Teian sage is taught by thee;
But, Goddess, from thy throne of gold,
The sweetest hymn thou 'st ever told,

He lately learned and sung for me.

5 Formed of the 124th and 119th fragments in Barnes, both of which are to be found in Scaliger's "Poetics."

De Pauw thinks that those detached lines and couplets, which Scaliger has adduced as examples in his "Poetics," are by no means authentic, but of his own fabrication.

6 This is generally inserted among the remains of Alcæus. Some, however, have attributed it to Anacreon. See our poet's twenty-second ode, and the notes.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

1 See Barnes, 173d. This fragment, to which I have taken the liberty of adding a turn not to be found in the original, is cited by Lucian in his short essay on the Gallic Hercules.

2 Barnes, 125th. This is in Scaliger's "Poetics." Gail has omitted it in his collection of fragments.

3 This fragment is extant in Arsenius and Hephæstion. See Barnes (69th), who has arranged the metre of it very skilfully.

4 Barnes, 72d. This fragment, which is found

[blocks in formation]

in Athenæus, contains an excellent lesson for the votaries of Jupiter Hospitalis.

5 Found in Hephæstion (see Barnes, 95th), and reminds one somewhat of the following: Odi et amo; quare id faciam fortasse requiris ; neşcio: sed fieri sentio, et excrucior. Carm. 53.

I love thee and hate thee, but if I can tell
The cause of my love and my hate, may I die.
I can feel it, alas! I can feel it too well,
That I love thee and hate thee, but cannot tell

why.

6 This is also in Hephæstion, and perhaps is a fragment of some poem, in which Anacreon had commemorated the fate of Sappho. It is the 123d of Barnes.

7 Collected by Barnes, from Demetrius Phalareus and Eustathius, and subjoined in his edition to the epigrams attributed to our poet. And here is the last of those little scattered flowers, which I thought I might venture with any grace to transplant; - happy if it could be said of the garland which they form, τὸ δ ̓ ὡς' ̓Ανακρέοντος.

AMONG the Epigrams of the “Anthologia,” are found some panegyrics on Anacreon, which I had translated, and originally intended as a sort of Coronis to this work. But I found upon consideration, that they wanted variety; and that a frequent recurrence, in them, of the same thought, would render a collection of such poems uninteresting. I shall take the liberty, however, of subjoining a few, selected from the number, that I may not appear to have totally neglected those ancient tributes to the fame of Anacreon. The four epigrams which I give are imputed to Antipater Sidonius. They are rendered, perhaps, with too much freedom; but designing originally a translation of all that are extant on the subject, I endeavored to enliven their uniformity by sometimes indulging in the liberties of paraphrase.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Thus, after death, if shades can feel, Thou may'st, from odors round thee streaming,

A pulse of past enjoyment steal,

And live again in blissful dreaming! 1

1 Antipater Sidonius, the author of this epigram, lived, according to Vossius, "de Poetis Græcis," in the second year of the 169th Olympiad. He appears, from what Cicero and Quintilian have said of him, to have been a kind of improvisatore. See "Institut. Orat." lib. x. cap. 7. There is nothing more known respecting this poet, except some particulars about his illness and death, which are mentioned as curious by Pliny and others; and there remain of his works but a few epigrams in the "Anthologia," among which are found these inscriptions upon Anacreon. These remains have been sometimes

ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ, ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΥΤΟΝ.

τύμβος ̓Ανακρείοντος. Ὁ Τηϊος ενθάδε κύκνος
εὕδει, χὴ παίδων ζωροτάτη μανίη.
ἀκμὴν λειριόεντι μελίζεται ἀμφὶ Βαθύλλῳ
Ιμέρα· καὶ κίσσου λευκὸς ὀδωδε λίθος.

οὐδ ̓ Αίδης σοι ἔρωτας ἀπέσβεσεν ἐν δ ̓ Αχέροντος
ὧν, ὅλος ὠδίνεις Κύπριδι θερμοτέρῃ.

HERE sleeps Anacreon, in this ivied shade;

Here mute in death the Teian swan is laid.1

Cold, cold that heart, which while on earth it dwelt

All the sweet frenzy of love's passion felt. And yet, oh Bard! thou art not mute in death,

[ocr errors]

imputed to another poet * of the same name, of whom Vossius gives us the following account: Antipater Thessalonicensis vixit tempore Augusti Cæsaris, ut qui saltantem viderit Pyladem, sicut constat ex quodam ejus epigrammate ̓Ανθολογίας, lib. iv. tit. εἰς ὀρχηστρίδας. At eum ac Bathyllum primos fuisse pantomimos ac sub Augusto claruisse, satis notum ex Dione," etc.

The reader, who thinks it worth observing, may find a strange oversight in Hoffman's quotation of this article from Vossius, "Lexic. Univers. By the omission of a sentence he has made Vossius assert that the poet Antipater was one of the first pantomime dancers in Rome.

[ocr errors]

Barnes, upon the epigram before us, mentions a version of it by Brodæus, which is not to be found in that commentator; but he more than once confounds Brodæus with another annotator on the "Anthologia," Vincentius Obsopous, who has given a translation of the epigram.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

ἐν τοῖς μελίχροις Ιμέροισι σύντροφον
Λυαῖος ̓Ανακρέοντα, Τήϊον κύκνον,
ἐσφήλας ὑγρὴ νέκταρος μεληδόνη.
Εὐγένους, ̓Ανθολογ.

God of the grape! thou hast betrayed
In wine's bewildering dream,
The fairest swan that ever played
Along the Muse's stream! -

The Teian, nurst with all those honeyed boys,
The young Desires, light Loves, and rose-lipt
Joys!

1 Still do we catch thy lyre's luxurious breath. Thus Simonides, speaking of our poet: μολπῆς δ ̓ οὐ λήθη μελιτέρπεος ἀλλ ̓ ἔτι κεῖνο βάρβιτον οὔδε θανὼν εύνασεν είν αἴδῃ. Σιμονίδου, ̓Ανθολογ.

Nor yet are all his numbers mute,
Though dark within the tomb he lies;
But living still, his amorous lute

With sleepless animation sighs!

This is the famous Simonides, whom Plato styled "divine," though Le Fèvre, in his "Poëtes Grecs," supposes that the epigrams under his name are all falsely imputed. The most considerable of his remains is a satirical poem upon women, preserved by Stobæus, vóyos yvvaik@v.

We may judge from the lines I have just quoted, and the import of the epigram before us, that the works of Anacreon were perfect in the times of Simonides and Antipater. Obsopous, the commentator here, appears to exult in their destruction, and telling us they were burned by the bishops and patriarchs, he adds, nec sane id necquicquam fecerunt," attributing to this outrage an effect which it could not possibly have produced.

2 The spirit of Anacreon is supposed to utter these verses from the tomb, -somewhat tatus ab illo," at least in simplicity of expres

sion.

3 if Anacreon's shell

mu

Has ever taught thy heart to swell, etc. We may guess from the words ἐκ βίβλων ἐμῶν, that Anacreon was not merely a writer of billetsdoux, as some French critics have called him. Amongst these Mr. Le Fevre, with all his professed admiration, has given our poet a character by no means of an elevated cast:

ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ, ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΥΤΟΝ, 2 ξεῖνε, τάφον παρὰ λιτὸν ̓Ανακρείοντος ἀμείβων, εἰ τί τοι ἐκ βίβλων ἦλθεν ἐμῶν ὄφελος, σπεῖσον ἐμὴ σποδιὴ, σπεῖσον γάνος, ὄφρα κεν οἶνα ὄστεα γήθησε τἀμὰ νοτιζόμενα,

ὡς ὁ Διονύσου μεμελημένος οὔασι κώμος,
ὡς ὁ φιλακρήτου σύντροφος ἁρμονίης,
μηδὲ καταφθίμενος Βάκχου δίχα τοῦτον ὑποίσω
τὸν γενεῇ μερόπων χῶρον ὀφειλόμενον.
OH stranger! if Anacreon's shell
Has ever taught thy heart to swell 3
With passion's throb or pleasure's sigh,
In pity turn, as wandering nigh,
And drop thy goblet's richest tear 4
In tenderest libation here!
So shall my sleeping ashes thrill
With visions of enjoyment still.
Not even in death can I resign
The festal joys that once were mine,
When Harmony pursued my ways,
And Bacchus wantoned to my lays.5

Aussi c'est pour cela que la postérité

L'a toujours justement d'age en age chanté Comme un franc goguenard, ami de goinfrerie, Ami billets-doux et de badinerie.

See the verses prefixed to his "Poëtes Grecs." This is unlike the language of Theocritus, to whom Anacreon is indebted for the following simple eulogium: -

ΕΙΣ ΑΝΑΚΡΕΟΝΤΟΣ ΑΝΔΡΙΑΝΤΑ.
θᾶσαι τὸν ανδριάντα τοῦτον, ὦ ξένε,

σπουδα, καὶ λέγ', ἐπὰν ἐς οἶκον ἔνθῃς·
̓Ανακρέοντος εἰκόν εἶδον ἐν Τέῳ,

τῶν πρόσθ ̓ εἴ τι περισσὸν ᾠδοποιῶν. προσθεὶς δὲ χώτι τοῖς νέοισιν άδετο, ἔρεις ἀτρεκεῶς ὅλον τὸν ἄνδρα. UPON THE STATUE OF ANACREON. Stranger! who near this statue chance to roam, Let it awhile your studious eyes engage; That you may say, returning to your home, "I've seen the image of the Teian sage, Best of the bards who deck the Muse's page." Then, if you add, "That striplings loved him well,"

You tell them all he was, and aptly tell.

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
« ForrigeFortsæt »