Billeder på siden
PDF
ePub

origination of all mankind. But not to insist upon these, it is certain the rational, or intellectual, and immortal soul, so long as it retained its original purity, was adorned with the lively and refulgent image of the Father of Spirits, its eternal Creator; but afterwards, when it became polluted and stained with sin, this image, though not immediately quite ruined, was, however, miserably obscured and defaced. It is true, the beautiful and erect frame of the human body, which gives it an advantage over all other creatures, and some other external graces that man possesses, may possibly be some reflected rays of the Divine excellence; but I should hardly call them the image of God. As St. Ambrose well observes, "How can flesh, which is but earth, be said to be made after the image of God, in whom there is no earth at all? And shall we be said to be like God, because we are of a higher rank than sheep and does ?"

[ocr errors]

The dominion over the rest of the creatures, which man enjoys, is a kind of faint shadow of the absolute and unlimited sway of the Supreme Majesty of heaven and earth. I dare not, however, venture to say, it is that image of which we are speaking; but, as those who draw the picture of a king, after laying down the lineaments of the face and body, use to add the purple robe and other ensigns of royalty, this dominion may certainly supply the place of these, with regard to this image of God on man. But the lively colours in which the image itself is drawn, are, says Nyssen, "purity, absence of evil, understanding, and speech *." For even the eternal Son and the Wisdom of the Father, seems to be intended by the philosophers under the term of The Creating Mind†; and by the divine apostle, John, he is called The Word. To these we have very good ground to add, charity, as nothing can be

* Caro terra est, qui dicatur ad imaginem Dei facta, cum in Deo terra non sit? et an eo Dei similes dicemur, quia damulis atque ovibus celsiores sumus?

* Καθαρότης, κακου αλλοτρίωσις, νους, καὶ λόγος.

* Δημιούργου.

named that renders man liker to God; for "God is love, and the fountain of it." It is true, charity is a valuable disposition of the mind, but it also discovers itself in the frame of the human body; for man was made quite defenceless, having neither horns, claws, nor sting, but naked and harmless, and, as it were, entirely formed for meekness, peace, and charity.

The same author, speaking of the image of God on man, expresses himself as follows: "Wherefore, that you may be like God, exercise liberality and beneficence, study to be innocent, avoid every crime, subdue all the motions of sin-conquer all the beasts that are within you. What, you will say, have I beasts within me? Yes, you have beasts, and a vast number of them. And that you may not think I intend to insult you, is anger an inconsiderable beast, when it barks in your heart? What is deceit, when it lies hid in a cunning mind; is it not a fox? Is not the man who is furiously bent upon calumny, a scorpion? Is not the person who is eagerly set on resentment and revenge, a most venomous viper? What do you say of a covetous man; is he not a ravenous wolf? And is not the luxurious man, as the prophet expresses it, a neighing horse? Nay, there is no wild beast but is found within us. And do you consider yourself as lord and prince of the wild beasts, because you command those that are without, though you never think of subduing or setting bounds to those that are within you? What advantage have you by your reason, which enables you to overcome lions, if, after all, you yourself are overcome by anger? To what purpose do you rule over the birds, and catch them with gins, if you yourself, with the inconstancy of a bird, are hurried hither and thither, and sometimes, flying high, are ensnared by pride, sometimes brought down and caught by pleasure? But, as it is shameful for him who rules over nations to be a slave at home, and for the man who sits at the helm of the state to be meanly sub

* Θεοειδέστερόν.

† ̓Αγάπη ὁ Θεὸς, καὶ αγαπης πηγή.

jeeted to the beck of a contemptible harlot, or even of an imperious wife; will it not be, in like manner, disgraceful for you, who exercise dominion over the beasts that are without you, to be subject to a great many, and those of the worst sort, that roar and domineer in your distempered mind?"

I shall, last of all, here subjoin what some of the ancients have observed, viz., " that the nature of the human soul, as it lies hid out of sight, and is to us quite unknown, bears an evident resemblance to that of God, who is Himself unsearchable and past finding out +.

"But when we have well considered all these things, and the many other thoughts of this kind that may occur, may we not ery out, How surprising and shocking is the madness and folly of mankind; the far greater part whereof, as if they had quite forgot their original and native dignity, disparage themselves so far, as to pursue the meanest objects, and shamefully plunge themselves in mud."

The words of Epictetus are divine, and have a wonderful savour of piety: "You go to the city of Olympia," says he, "to see some of the works of Phidias; but you have no ambition to convene, in order to understand and look at those works which may be seen without travelling at all. Will you never understand what you are, nor why you were brought into the world; nor, finally, what that is which you have now an opportunity to view and contemplate?" And in another place, "For, if we were wise, what have we else to do, both in public and in private, but to praise and celebrate the Deity, and to return our thanks to him? Ought we not, while we are digging, plowing, and eating, to sing to God this hymn?

* Θεῶ οὖν ὅμοιος ἔση δια τῆς χρηστότητος, δια τὴς ἀνεξικακίας. δια κοι, νωνίας, μισοπονηρός ὢν καὶ κατάκρατῶν τῶν πάθων τῶν ἐνδον, ἄρχε θηρίων. τὶ οὖν ἐρεῖς, ἐγω θήρια ἔχω ἐν ίμαυτῳ; καὶ μυρία πολὺν ὄχλον ἐν σοὶ θηρίων ἔχεις, καὶ μὴ ύβουν νομίσας εἶναί τό λεγόμεννον. Πόσον θηρίον εστίν ὁ θύμος ὅταν ὑλακτῆ τῆ καρδία, &c.

+ Κατ' εἰκόνα τυπικήν τοῦ ἀνωνύμου, καὶ ἀγνωριστοῦ Θεοῦ.

* Εἰς ὀλυμπίαν μὲν ἀποδημεῖτε, ἐν εἴδητε τὸ ἔργον τοῦ φειδιοῦ ὅτου δε οὐδ ἀποδημῆσαι χρέια ἔστιν ταυτα δὲ θεάσασθαι καὶ κατανοῆσαι οὐκ ἐπιθυμήσετε οὐκ αἰσθήσεσθε τοίνυν οὔτε τίνες ἐστέ, οὐτέ ἐπί τί γεγόνατε, οὔτ ̓ ἐπὶ τί τοῦτο ἐστίν ἐφ ̓ ὁ τὸν θέαν παρειλήφατε Arr. lib. i. cap. 6.

Great is the Lord, who has provided us with these necessaries of life," &c.

As for you, young gentlemen, I would have you to be sensible of the honour and dignity of your original state; and to be deeply impressed with the indignity and disgrace of your nature, now fallen and vitiated. And dwell particularly upon the contemplation of it. Suffer not the great honour and dignity of the human race, which is, to know the Eternal and invisible God, to acknowledge Him, love Him, and worship Him, to decay and die away within you. This, alas! is the way of the far greater part of the world; but do you live in continual remembrance of your original, and assert your claim to Heaven, as being originally from it, and soon to return to it again.

LECTURE XIII.

Of PROVIDENCE.

THE doctrines we have been handling, are the great supports of faith, piety, and the whole of religion: wherefore, it is most just, that the zeal and care of the scholars should concur with that of their teachers, to have them well secured in the mind and affections; for, "a weak foundation," as the lawyers observe, "is the ruin of the work+." There are two principal pillars, and, as it were, the Jachin and Boaz of the living temples of God, which the Apostle to the Hebrews lays down in these words: He that cometh to God (under which expression are comprehended every devout affection and every act of religious worship) must believe that God is, and that He is a rewarder of them that diligently seek Him. Heb. xi. 6.

That God is, implies not only that He is eternal and self

*'E γαρ νοῦν ἔχομεν, ἀλλὸ τὶ ἔδει ὑμᾶς ποιεῖν καὶ κοινῆ καὶ ἰδία ἡ ὑμνεῖν τὸ θεοῖν καὶ εὐφημεῖν καὶ ἐπεξέρχεσθαι τὰς χάριτας; οὐκ ἔδει καὶ σκάπτοντας καὶ ἀροῦντας καὶ ἐπσίοντας ἄδειν, μέγας ὁ θεὸς ὅτι ἡμῖν πάρεχεν ὄργανα ταυτα. Ibid. cap. 16.

+ Debile enim fundamentum fallit opus.

existent, but also, that He is, to all other beings, the spring and fountain of what they are, and what they have; and consequently, that He is the wise and powerful Creator of angels and men, and even of the whole universe. This is the first particular, that God is. The second, that He is a rewarder of them that diligently seek Him, ascertains the providence and government of God, exemplified in its most eminent effect, with regard to mankind. For providence extends further than this, and comprehends in it a constant preservation and support of all things visible and invisible, whether in heaven or earth, and the sovereign government and disposal of them. Mechanics, when they have completed houses, ships, and other works they have been engaged in, leave them to take their fate in the world, and, for the most part, give themselves no further trouble about the accidents that may befal them. But the supreme Architect and wise Creator never forsakes the work of his hands, but keeps his arms continually about it, to preserve it; sits at the helm to rule and govern it; is Himself in every part of it, and fills the whole with His presence. So great a fabric could not possibly stand without some guardian and ruler; nor can this be any other than the Creator Himself. For who can pay a greater regard to it, support it more effectually, or govern it with greater wisdom, than He who made it? "Nothing can be more perfect than God; therefore, it is necessary the world should be governed by him," says Cicero. And," they who take away providence, though they acknowledge God in words, in fact deny him*."

If we believe that all things were produced out of nothing, the consequence is, that, by the same powerful Hand that screated them, they must be preserved and supported, to keep them from falling back into their primitive nothingness. It must be also owned, that by the same powerful Hand, the regular motions of the stars, the contexture of the elementary world,

* Nihil Deo præstantius, ab eo igitur regi necesse est. Qui providentiam negant, verbis licet Deum ponunt, reipsa tollunt.

« ForrigeFortsæt »