Billeder på siden
PDF
ePub

COMPARATIVE PHILOLOGY.

The Board of Examiners.

1. Name the subdivisions of the Science of Comparative Philology, and define the scope of each.

2. What effect has this study exercised upon our view of the relationship of Greek with Latin, and of both with Hebrew?

3. Give, in separate tables, (a) the chief families of human speech, (b) the dead languages and dialects of the Indo-European family.

4. What reasons are there for supposing there was a combined Kelto-Græco-Italic group? Discuss the use of the term "Aryan."

5. Write out what you believe to have been the original Indo-European alphabet, and place opposite each consonant its various representatives in Greek, Latin, and English.

6. Discuss the relation of verbal to pronominal roots. Give a list of the latter. Also distinguish between primary and secondary roots, and state any theories as to the origin of the latter.

Trace

7. Explain, with instances, the meaning of the expression "the splitting of the a-sound.' the degeneration of a in Latin.

8. What is "vowel-intensification"? Take any one of the original vowels and give its expansions in Greek and Latin, with examples.

9. What is the cause of parasitic sounds? Illustrate the well-known changes wrought by these sounds.

10. Discuss (a) the loss of consonants in Latin, (b) the changes of original v in Greek.

11. Give as fully as you can the history and cognate representatives of gloria, popina, arbiter, aurora, penna, queen, five, snow, ἧπαρ, ἐτέος, μείζων, ὄσσε, βορέας.

12. Discuss any one of the following subjects :-
(a) The history of the verbal-suffix ja.
(b) The various forms of assimilation.
(c) The prothetic vowel.

FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE.

The Board of Examiners.

1. Give a short account of the life and writings of Montaigne.

2. What was Boileau's special work in French Literature?

3. Explain the following expressions taken from Racine's Athalie :-prémices, l'arche, glaive, ombrage, tige, bûcher, rejeton, racheté, à l'envi.

4. Translate

Isménie

Quel est cet inconnu dont la vue indiscrète
Öse troubler la reine, et percer sa retraite ?

Est-ce de nos tyrans quelque ministre affreux,
Dont l'œil vient épier les pleurs des malheureux?
Narbas-

Oh! qui que vous soyez excusez mon audace;
C'est un infortuné qui demande une grâce.
Il peut servir Mérope; il voudrait lui parler.
Isménie-

Ah! quel temps prenez-vous pour oser la troubler?
Respectez la douleur d'une mère éperdue;
Malheureux étranger, n'offensez point sa vue;
Eloignez-vous.

Narbas

Hélas! au nom des dieux vengeurs, Accordez cette grâce à mon âge, à mes pleurs. Voltaire.

5. Translate

(a) Harpagon, tâtant le bas des chausses de La Flèche. Ces grands hauts-de-chausses sont propres à devenir les recéleurs des choses qu'on dérobe; et je voudrais qu'on en eût fait pendre quelqu'un.—Molière.

(b) Plus un luth de Bologne, garni de toutes ses cordes, ou peu s'en faut.

Plus un trou-madame et un damier, avec un jeu de l'oie, renouvelé des Grecs, fort propres à passer le temps lorsque l'on n'a que faire.

Plus, une peau d'un lézard de trois pieds et demi, remplie de foin: curiosité agréable pour pendre au plancher d'une chambre.

Le tout ci-dessus mentionné, valant loyalement plus de quatre mille cinq cents livres, et rabaissé à la valeur de mille écus, par la discrétion du prêteur.-Molière.

6. Translate and explain the following from Ohnet:Il était le type accompli du tabellion de l'ancien régime.

Le paraphe orné de lacs d'amour.

Sa politesse faite, il s'est sauvé à toutes jambes.
En l'espèce un seul suffit.

C'était Claire qui avait mis le holà.

Entrevoir, tutoiement, une culotte, à son insu, dossier (two meanings).

7. Mention some English words used by Ohnet.

8. Translate

(a) Profondément ému, le baron, machinalement, avait saisi sur la table le crochet d'ivoire avec lequel la marquise tricotait des camisoles pour les petits pauvres. Et, d'une main irritée, il perçait avec obstination une grosse pelote de laine grise.

(b) Moulinet prononça vainement au concours horticole de la Varenne, dont il avait réussi à se faire nommer président, un discours qui plongea dans un assoupissement profond ceux des assistants qu'il ne mit pas dans une douce gaîté.

Il y eut des feux d'artifice, des joutes à la lance sur l'Avesnes, on couronna des rosières, avec accompagnement de fanfares par la Lyre de Besançon. On mena la vie gaie, bruyante, fatigante, qu'adorait Athénaïs. Rien ne put la satisfaire. Madame Derblay n'était pas là pour recevoir le contre-coup de ses triomphes.-Ohnet. 9. Translate

(a) Je n'avais encore rien écrit, quand je rencontrai il y a quelque temps chez ma tante un

rédacteur de journal. Je fis un article pour un feuilleton, je le montrai à ma tante qui eut la bonté d'en être très-étonnée. Le journaliste me dit qu'il était pétillant d'esprit et qu'il m'en donnerait cinquante francs. Je n'eus garde de refuser; mais depuis, les discours des Chambres, les accouchements fortuits, les coups de tonnerre, les chiens enragés ont pris tant de place dans les colonnes du journal que je suis encore à attendre le nerf de la guerre.

(b) Le soir, j'ai entendu à ma porte une guitare. C'étaient ces voyageurs, assis dans le corridor. Une femme jouait des castagnettes (elle était très-belle), d'autres chantaient. A ce concert improvisé, deux femmes dansaient le fandango. La grâce, la nonchalance et la noblesse qu'elles ont mises à cette danse est incomparable.

J'ai prié la sociéte de me permettre de me joindre à eux et d'assister au ballet, ce qui m'a été courtoisement accordé.

10. Translate into French

-Quinet.

See the difference in sobriety, in measure, between the critic writing in Paris and the critic writing in London:

"These conditions are so elementary, that I am at a perfect loss to comprehend how M. Marochetti has neglected them. There are soldiers here like the leaden playthings of the nursery it is almost impossible to guess whether there is a body beneath the dress. We have here no question of style, not even of grammar; it is nothing beyond mere matter of the alphabet of art. To break these conditions is the same as to be ignorant of spelling."

« ForrigeFortsæt »