Billeder på siden
PDF
ePub

5. The "root" of a word "to carry" is said to be VAGH. Why is it necessary to postulate this particular form? What is a root, and by what steps does it develop into a word?

Develop, in as many branches of the I.-E. family as you can, the roots GHAR, VAK, BHU.

6. In the phænomena of labialism and dentalism shew clearly what steps have to be assumed, and test each one of them. Illustrate the latter process as fully as you can.

7. Compare the phonetic laws of the Greek and Latin vowel systems. Account for each vowel in the following words :-comitibus, pepóμela, ferimus, iure dicundo, euntem.

Give, with instances, the Guna and Vriddhi of u in Greek and i in Latin.

8. Of what original letters may (i) Gothic d, h, (ii) Latin h, l, v, (iii) Greek y and rough breathing, be the representatives? Offer one example of each.

9. For what reasons does the examination of inflectional terminations produce less satisfactory results than that of roots?

Analyse into their original components regebaris, ἐτέθειντο, εἶεν, monuissemus, λείπωσιν, ἵππου, βασιλῆος, βίηφι, domini.

10. Give a full analysis of the following words, arriving

at the root, and naming any of its representatives in the cognate languages:

xbés, vertumnus, lātus, lătus, idpws, prohibessis, χειμερινός, triaginta, ἐλπίζω, ὀδάξ.

11. Discuss the original conception of the infinitive.

12. Write a dissertation on the formation of comparatives and superlatives in the Indo-European group, tabulating the various forms.

FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE.

The Board of Examiners.

1. What are the special characteristics of classical French tragedy? Who formulated the rules that guide it? Give some account of the movement that broke it down.

2. Give an account of the life and writings of Madame de Staël.

3. What elements has modern French added to the "popular Latin with a strong German element introduced in the fifth century"? Show what classes of words have been borrowed from other languages.

4. Translate

(a) Vous qui ne connoissez qu'une crainte servile,
Ingrats, un Dieu si bon ne peut-il vous charmer?
Est-il donc à vos cœurs, est-il si difficile
Et si pénible de l'aimer?

L'esclave craint le tyran qui l'outrage; Mais des enfans l'amour est le partage. Vous voulez que ce Dieu vous comble de bienfaits,

Et ne l'aimer jamais!

(b) Et vous, pour vous armer,

lieux

suivez-moi dans ces

Où se garde caché, loin des profanes yeux,
Ce formidable amas de lances et d'épées
Qui du sang philistin jadis furent trempées,
Et que David vainqueur, d'ans et d'honneurs
chargé,

Fit consacrer au Dieu qui l'avoit protégé.
Peut-on les employer pour un plus noble usage?
Venez, je veux moi-même en faire le partage.
Racine.

5. Translate

Le Com. Mais il est nécessaire de dire les indices que vous avez.

Har. L'as-tu vu rôder autour du lieu où j'avais mis mon argent?

M. Jac. Oui, vraiment. Où était-il, votre argent?

Har. Dans le jardin.

M. Jac. Justement; je l'ai vu rôder dans le jardin. Et dans quoi est-ce que cet argent était? Har. Dans une cassette..

M. Jac. Voilà l'affaire. Je lui ai vu une cassette.

Har. Et cette cassette, comment est-elle faite ?
Je verrai bien si c'est la mienne.

M. Jac. Comment elle est faite ?
Har. Oui.

M. Jac. Elle est faite....elle est faite comme une cassette.

Le Com. Cela s'entend. Mais dépeignez-la un peu, pour voir.-Molière.

6. Translate

Sa grâce? Devant moi je veux qu'il soit admis.
Ce vieillard me trahit, crois-moi, puisqu'il se
cache.

Ce secret m'importune, il faut que je l'arrache.
Le meurtrier, surtout, excite mes soupçons.
Pourquoi, par quel caprice, et par quelles raisons,
La reine, qui tantôt pressait tant son supplice,
N'ose-t-elle achever ce juste sacrifice?

La pitié paraissait adoucir ses fureurs ;
Sa joie éclatait même à travers ses douleurs.
Voltaire.

7. Translate

(a) Il faut avouer qu'il se rencontre dans la destinée de merveilleuses sympathies. On ne s'est vu qu'une heure, et on ne s'oubliera jamais. Elle devait débarquer à Portsmouth. La chaloupe qui venait la prendre à bord était agitée dans tous les sens. Je l'aidai à descendre, et elle comprit bien que s'il y avait du danger pour elle, il serait aussi pour moi. Elle me remercia dans la langue de son pays et ses paroles étaient si douces qu'elles valaient bien le sacrifice d'une vie. (b) Cousin me fait des caresses sans nombre, auxquelles j'ai le malheur de ne plus jamais croire assez. Je suis cependant le seul qu'il invite à dîner, toujours sans nappe, avec un seul couteau et chacun sur un guéridon.

(c) Le matin, une demi-tasse de chocolat fait de

réglisse; pour la digestion, douze heures à cheval. Le soir pour mon régal, une bonne petite assiettée de pommes de terre frites dans de l'huile rance.

Edgar Quinet.

8. Translate and explain the following expressions from Quinet:

aiguille aimantée, boussole, clocher, colinmaillard, feuilleton, rade, tudesque, il me portait dans ses prunelles.

9. Translate—

(a) Un éboulement, amené par des infiltrations d'eau, venait d'avoir lieu sur la voie du chemin de fer. Les wagons s'étaient renversés, et, au pied du talus un amoncellement de sable et de madriers écroulés avait enseveli le conducteur du train en marche, un enfant de quinze ans. (b) Mademoiselle de Beaulieu ne répondit pas. D'un regard navrant elle montra sa rivale qui rejustait froidement ses gants comme un duelliste qui vient de tuer son adversaire. Ce suppliant appel à l'aide bouleversa la baronne. Elle sentit une terrible colère lui monter à la tête, ses petites oreilles devinrent rouges comme du feu, et, marchant sur mademoiselle Moulinet avec un geste menaçant, elle lui montra la porte en commençant cette phrase significative:-Tu vas t'en aller.

(c) Instinctivement Suzanne amena le mince roseau, dont le scion pliant fit jaillir hors de l'eau le poisson comme un éclair d'argent. La jeune fille, de sa main gantée décrocha la perche et la fit tomber dans une poche en filet qui baignait près de la rive sous les herbes.-Ohnet.

« ForrigeFortsæt »